Marc'harid Lauranz- 2ème version

et rapprochement avec "Notre-Dame du Folgoat" du "Barzhaz Breizh"

Texte recueilli par François-Marie Luzel:

auprès du "Petit Tailleur", au bourg de Plouaret en 1863
Publié dans "Gwerzioù Breizh-Izel" en 1868

Mélodie
Chantée par Mme Maryvonne Nicol, de Plouguiel (sur un texte différent)
tirées de "Musiques bretonnes" de Maurice Duhamel

Arrangement par Christian Souchon (c) 2008


VERSION "GWERZIOU BREIZ IZEL"

I
Selaouet, hag a klewfet, hag a klewfet kana
Ur werz a zo bet savet a newez wit ar bloa,
Da Varc'haridik Lauranz, staget ouz ar potanz,
'B'lamour d'ur c'houvert arc'hant , laeret euz ann noblanz.

II
Ar c'hloaregik a lare, pa dremene 'r potanz :
- Bennoz Doue war d'ine, Marc'haridik Lauranz !
Bennoz Doue war d'ine, Marc'haridik Lauranz,
Ni hon euz bet gret hon daou 'lies meur a dro danz ! -

- N'oc'h euz ket affer, kloarek, d' bedi war ma ine,
Me zo ken euruz aman ha ma 'z oc'h-c'hui aze;
Me zo tri dez ha ter noz ama diouz ar groug,
Met dre c'hraz zantes Anna n'am euz ket bet a zroug !

It-c'hui brema kloaregik, it brema d'ann noblanz,
Da lakad ma distaga breman ouz ar potanz. -

III
Ar c'hloaregik a lare, p'oa arru en noblanz :
Me zo digasset ama 'beurz Marc'harit Lauranz,
Zo tri de ha ter nozwez duman diouz ar groug,
Met dre c'hraz zantes Anna na deuz ket bet a zrouk. -

Ar Senechal a lare d'ar c'hloarek, en de-se :
- N'as kredinn ket, kloaregik, o laret kement-se,
Ken 'gano 'r c'habon rostet ' zo aze war ar plad,
N as kredinn ket m'hen tou', kloaregik ar gaouiad ! -

Na oa ket he c'hir gant-han c'hoaz peurlavaret mad,
Pa gân ar c'habon rostet oa eno war ar plad ! -
Ar Senechal a lare d'he baotr ar marchosi :
- Dibr d'in-me ma inkane, m'inn d'ober ur bale ! -
. . . . . . . . . . . . .
- Leall Marc'harit Lauranz, d'in-me a lavarfet
Piou hen deuz ho preservet, pa na oc'h ket marwet ? -
- Me a oa en em westlet d'ann itron ar Folgoat,
Hag a deuz laket d'in-me skabel endann ma zroad !

Me a oa en em westlet d'ann itron a C'houlvenn,
Hag a defoa preservet ma c'houk euz ar gordenn.
Me am euz c'hoaz prometet monet da bardona,
D'ar Ieodet ha d'ar Folgoat ha da Zantes-Anna ;

D'ar Ieodet ha d'ar Folgoat ha da Zantes-âmna,
D'ann aotro zant Matilinn prometet mad am boa. -
- Deut-c'hui ganin, Marc'harit, deut war gein ma inkane,
M'ho kasso da bardona, mar be bolante Doue.

- Oh ! me na vinn ket douget kerneubeud war ma zroad,
Met war benno ma daoulinn, mar ghell ma c'halon pad.
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
Kriz a vije ar galon, mar n' deuje da oela
'Welet Marc'harit Lauranz o vont da bardona,
War benno hi daoulin-noaz, o c'heuil un inkane....
Kriz a vije ar galon , kriz kaer, mar na oelje ! ..... (1)

(1) Une autre version se termine ainsi :

Ar c'hloaregik a lare, p'arrue er Folgoat ;
- Arru e Marc'haridik, eme-z-han, er Folgoat :
Arru e Marc'haridik, eme-z-ban, er Folgôat,
Me 'wel roudou hi daoulin er vein-bez hag er c'hoad !


Hep alc'houez na den-bed, tigorre 'nn orojou,
Ar c'hleier a zoone, ha n'oa den war ho zro ! -
Marc'haridik 'lare etal an aoter vraz :
- Gret 'm euz ma holl zroiou, nemet da Sant-Weltas ;

Gret 'm euz ma holl zroiou, nemet da Sant-Weltas,
Di am euz prometet kent merwel monet c'hoas..... -

VERSION "BARZHAZ BREIZH"

On retrouve ici l'épisode de la vaine pendaison et celui du chapon miraculeux.
Mais ici l'héroïne a un amoureux, un jeune clerc. Le sénéchal, convaincu par ces merveilles, libère la jeune fille. Pour les récompenser de leur intercession, celle-ci fait des pèlerinages sur les lieux où ses saints auxliaires son honorés.
Le motif de la condamnation est ici le vol d'argenterie et il n'est pas question de bûcher...

******************

Here we find again the stories of the useless hanging and the wonderful capon.
But the girl has here a lover, a young clerk (seminarist). The police officer, convinced by these miracles, sets her free. As a reward for their intercession she goes on pilgrimage, on her knees, to several places where different saints are honoured.
The motive for the sentence to death is here theft of silver cutlery and there is no burning at the stake in this version.
TRADUCTION de la version "GUERZIOU"

I
Ecoutez, et vous entendrez, et vous entendrez chanter
Un gwerz nouvellement composé l'année présente,
A Marguerite Laurent, qui a été attachée à la potence,
Pour un couvert d'argent, volé au manoir.

II
Le Jeune clerc disait, en passant près de la potence :
- La bénédiction de Dieu soit sur ton âme, Marguerite Laurent!
La bénédiction de Dieu soit sur ton âme, Marguerite Laurent,
Nous avons fait ensemble bien des tours de danse !

- Vous n'avez pas besoin, clerc, de prier sur mon âme,
Je suis aussi heureuse ici que vous l'êtes là ;
Voilà trois jours et trois nuits que je suis pendue ici,
Mais, grâce à sainte Anne, je n'ai pas eu de mal !

Allez à présent, clerc, allez au manoir,
Pour me faire détacher de la potence. -

III
Le jeune clerc disait, eu arrivant au manoir
- Je suis envoyé ici de la part de Marguerite Laurent,
Qui est depuis trois jours et trois nuits là-bas à la potence,
Mais, grâce à sainte Anne, elle n'a pas eu de mal.

Le Sénéchal disait au clerc, ce jour-là :
- Je ne te croirai pas, jeune clerc, quand tu parles ainsi,
Jusqu'à ce qu'ait chanté le chapon rôti que voilà sur ce plat ;
Non, je ne te croirai pas, je le jure, ô jeune clerc menteur ! -

Il n'avait pas encore fini de parler
Quand chanta le chapon rôti qui était là sur un plat ! -
Le Sénéchal disait à son garçon d'écurie :
Selle-moi ma haquenée, que j'aille faire un tour ! -
. . . . . . . . . . . . .
En vérité, Marguerite Laurent, me direz-vous
Qui vous a préservée, puisque vous n'êtes pas morte ? -
- Je m'étais vouée à Notre-Dame du Folgoat ,
Et elle m'a mis un escabeau sous mes pieds !

Je m'étais vouée à Notre-Dame de Goulven,
Et elle a préservé mon cou contre la corde.
J'ai encore promis d'aller aux pardons
Du Guéodet, du Folgoat et de Sainte-Anne;

J'ai promis d'aller au Guéodet, au Folgoat , à Sainte-Anne,
Et j'ai aussi promis à monsieur saint Mathurin (de Moncontour) -
- Venez avec moi, Marguerite, venez sur ma haquenée,
Je vous conduirai à ces lieux, s'il plait à Dieu ! -

Oh ! je ne serai pas portée, je n'irai même à pied,
Mais sur mes genoux, si mon coeur peut résister. -
. . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .
Dur eût été le coeur de celui qui n'eût pleuré
En voyant Marguerite Laurent aller au pardon,
Sur ses genoux nus, suivant une haquenée.....
Oui, dur eût été, bien dur, le coeur de celui qui n'eût pleuré ! (1)

(1) Une autre version se termine ainsi :

Le jeune clerc disait, en arrivant au Folgoat :
- Marguerite est arrivée, dit-il, au Folgoat ;
Marguerite est arrivée, dit-il, au Folgoat. -
Je vois les traces de ses genoux
Sur les pierres tombales et dans le bois!

Sans clef, ni personne pour les ouvrir, s'ouvraient les portes.
Et les cloches sonnaient d'elles-mêmes ! -
Marguerite disait, auprès du grand autel :
- J'ai fait tous mes tours (pèlerinages), si ce n'est à Saint-Gildas;

J'ai fait tous les tours, si ce n'est à Saint-Gildas,
Où j'ai promis d'aller encore avant de mourir.....



English Translation of the Lyrics collected by Luzel

I
Listen and you shall hear, and you shall hear a song.
A new lament was composed a year ago
On Maggie Lawrence, who was hanged on the gallows
For the sake of some silver cutlery, stolen in the manor!

II
The young clerk asked on approaching the gallows:
- God's blessing be on you, Maggie Lawrence!
God's blessing be on you, Maggie Lawrence,
With whom I danced on so many merry parties!

- No need for you, dear clerk, to pray for my soul,
I feel as happy here as you are down there.
I have been hanging for three days and three nights
But thanks to Saint Anne I suffered no wrong!

However, dear clerk, go now to the manor
And have me taken down from the gallows. -

III
The young clerk said, on arriving in the manor:
- I come on behalf of Margaret Lawrence,
Who's been hanging for 3 days and 3 nights on the gallows,
But thanks to Saint Anne she suffered no wrong. -

The seneschal said to the clerk, that day:
- I'll never believe you, young clerk who say such things,
Unless the roasted capon here upon this plate shall crow,
No, I swear it, I shan't believe you, liar clerk! -

He had not yet spoken out these words,
When the roasted capon, high and clearly crowed, on the plate,
The seneschal said to the stable lad:
- Saddle my mare, give her oats to eat!
......................
- Will you, Margaret Lawrence, tell me the truth?:
Who protected you against the death?
- I have vowed to myself I would go to Our Lady of Folgoët,
And She put a stool under my feet!

I have vowed to myself I would go to Our Lady of Goulven,
And she protected my throat against the noose.
Besides, I vowed to go to the pardons.
Of Guéodet, Folgoët and Saint-Anne.

Of Guéodet, Folgoët and Saint-Anne,
As well as to Saint Mathurin of Moncontour.
- Come with me, Margaret, upon my mare, I'll take you wherever you want to go, if it pleases God! -
- Neither on horse nor on foot shall I go,
But on my knees, if my heart may stand it. -
.....................
.....................

Hard the heart that had not cried
At the sight of Margaret Lawrence going to the Pardon .
On her knees, followed by a mare...
Hard, O hard would have been that heart!

Another version ends as follows:
The young clerk said on arriving In Folgoët:
- Margaret is now in Folgoët.
Margaret is now in Folgoët,
I see the trace left by her bleeding knees
On the tombstones and in the wood! -

Without key or gatekeeper, the doors turned open
And the bells swung ringing by themselves!
Margaret said kneeling before the high altar:
I was everywhere on pilgrimage, except in Saint-Gildas

I was everywhere on pilgrimage, except in Saint-Gildas
Where I vowed to myself to go before I die...!


François-Marie Luzel (1821 -1895)



Marc'harid Lauranz 1ère Version

Retour à "Notre-Dame du Folgoat"