Va zad ha va mamm zo ligne vat

Mon père et ma mère sont de bonne famille

My parents are of good lineage

Bibliographie
Ce chant de clerc a été publié dans trois recueils:
  • Par Luzel dans "Gwerzioù 2" p.293 et ss. sous le titre "Olier Hamon" (Olivier Hamon). Il a été noté à Plouaret en 1849.
    Le début de la narration équivaut au présent chant, si ce n'est qu'elle donne le nom du clerc dans la 1ère strophe:
    "Me ‘zo genidig euz ar hanton,
    Ma ano ‘zo Olier Hamon;
    (Je suis natif de ce canton
    Mon nom est Olivier Hamon;)

    et qu'elle situe l'action dans le Trégor (Guingamp, Saint-Brieuc, Tréguier).
    La version de Luzel prolonge la description de la déchéance du clerc indigne tout au long de 15 strophes qui sont données ici après les 10 couplets notés par La Villemarqué.
  • Par Alfred Bourgeois, dans "Kanaouennoù Pobl", 19 strophes, sous le titre "Olier Hamon", version du Goëlo. Olivier Hamon, poursuivi par ses créancier se réfugie auprès de l'évêque de Quimper qu'il appelle "Podlinker". S'agit-il de Mr Jean-Marie de Poulpiquet qui fut évêque de Quimper et Léon entre 1824 et 1840?
  • Par Loeiz Herrieu, dans "Guerzenneu ha sonenneu Breiz Izel", 1911, sous le titre "Na beleg na monah" (4 strophes recueillies à Languidic).

    A propos des mélodies:
    - Mélodie 1: recueillie par Maurice Duhamel auprès de Marie-Josèphe GUYONVARCH (Bejeb Guionvarh) de Kernogan, en Languidic (publié dans "Guerzenneu ...")
    - Mélodie 2: recueillie par Maurice Duhamel à Port Blanc (chantée par Maryvonne Le Flemm) et publiée dans "Musiques bretonnes" en 1913.
    - Mélodie 3: recueillie par Maurice Duhamel à Trégonneau, chantée par Marie-Louise Méhauté, enregistrement phono Y. Le Moal (ibidem).
    - Mélodie 4: recueillie en Goëlo par Alfred Bourgeois ("Kanaouennoù Pobl").
  • Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
    dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 285 et 286).


    Codex Maness: Le maître d'école d'Esslingen
    origine Wikimedia

    Mélodie 1 * Mélodie 2 * Mélodie 3 * Mélodie 4

    Arrangt Christian Souchon (c) 2015

    Bibliography
    This "kloarek song" was published in three collections:
  • By Luzel in "Gwerzioù 2" p. 293 and ff. under the title "Olier Hamon" (Olivier Hamon). It was recorded at Plouaret in 1849.
    The first part of the narrative tallies with the song at hand, giving, in addition the clerk's name in the 1st stanza:
    "Me ‘zo genidig euz ar hanton,
    Ma ano ‘zo Olier Hamon;
    (I was born in this district
    My name is Olivier Hamon;)

    but locating the plot in the Trégor area (Guingamp, Saint-Brieuc, Tréguier).
    The version recorded by Luzel completes the sorry picture of the clerk's decay all along 15 strophes which are presented here after the 10 stanzas noted by La Villemarqué.
  • By Alfred Bourgeois, in "Kanaouennoù Pobl", 19 stanzas, titled "Olier Hamon", a Goëlo dialect version. Olivier Hamon, hounded by his creditors goes for refuge to the bishop of Quimper whom he names "Podlinker". Does he mean Mr Jean-Marie de Poulpiquet who was bishop of Quimper and Léon between 1824 and 1840?
  • By Loeiz Herrieu, in "Guerzenneu ha sonenneu Breiz Izel", 1911, under the title "Na beleg na monah" (4 stanzas collected at Languidic).

    About the melodies:
    - Melody 1: collected by Maurice Duhamel from the singing of Marie-Josèphe GUYONVARCH (Bejeb Guionvarh) of Kernogan, near Languidic (published in "Guerzenneu ...")
    - Melody 2: collected by Maurice Duhamel at Port Blanc (as sung by Maryvonne Le Flemm) and published in "Musiques bretonnes" in 1913.
    - Melody 3: collected by Maurice Duhamel at Trégonneau, as sung by Marie-Louise Méhauté, phonographic recording by Y. Le Moal (ibidem).
    - Melody 4: collected i the Goëlo area by Alfred Bourgeois ("Kanaouennoù Pobl").

  • BREZHONEK

    Va zad ha va mamm zo ligne vat


    p. 285

    1. Va zad ha va mamm zo ligne vat
    Dastumet ganto nebeut a vadoù
    Vit me c"has da skol ha da studioù.

    2. Da studiañ latin oan kaset
    Ha netra din eo servijet. (div w.)

    3. Rak pa re-arall d'ar studioù,
    Me a yae d'ar bal ha d'an dañsoù. (div w.)

    4. Me a yae da vale er c'hoajoù,
    Me a yelo da glasked neizhioù; (div w.)

    4div w.. Kraoñ-kelvez da heul a wechigoù
    O kas ganin-me va levrioù. (div w.)

    p. 286

    5. Tost d'hanter-kant skoed am-eus foetet
    E-barzh e Kemper, tre me 'maon bet, (div w.)

    6. 'Konduiñ merc'hed koant hag o briata
    Ha voned d'an davarn da evañ. (div w.)

    7. Va zad ha va mamm o-deus klevet
    Komzoù deus va buhez debordet. (div w.)

    8. Hag i da vont da skrivañ ul li(zh)er
    D'o mab debordet da vont d'ar ger. (div w.)

    9. Ha keuz braz a vo gant va c'hostoù,
    Mont da verad 'n trañch hag an paloù. (div w.)

    10. Gwelloc'h e ve din-me, en hanter,
    Mont da lakaat liv war ar paper. (div w.)

    KLT gant Christian Souchon.
    - o O o -

    Extrait de "Olier Hamon" (Gwerzioù II, p. 293)

    A. Pa oan bet eur bloaz en ti ma zad,
    Me ne youlen pelloh labourad;

    B. Me nezue o soñjal dimezi,
    Mar kavjen eur plah da blijoud din.

    C. Ha ma kavas evidon ma zad
    Eur plah a-feson, a lignez vad.

    D. Talvoudegez pevar-mil skoed ‘m-boa bet
    En gwir hag en fond gand ma fried:

    E. En gwir hag en fond gand ma fried,
    Kemend-all eh hallen da gaved;

    F. Kemend-all am-boa, d’an nebeuta;
    Foetet am-eus int oll en tri bloaz.

    G. Ha me o vond neuze da Roazon
    Hag oh en em angaji da dragon;

    H. P’ao deut an amzer da bartia,
    Ha me hag o soñjal dezerta;

    I Hag o tond neuze da di ma zad;
    Se a oa deze eur wall galonad!

    J. Degaset a zo bet archerien
    Da doned d’am hlask da Zant-Drien;

    K. Ha furchet e oe ar hoz tio,
    Bete memez plouz ha gweleo.

    L. Ma vijen tapet, me ‘oa maro,
    Tremenet gante dre an armo.

    M. Kalz a vadou ‘zo koustet d’am zad,
    Euz beleien ha tudjentil vad.

    N. Na, tudo yaouank, me ho ped,
    Sentet ouz ho tad, pa vo dleet.

    O. Senti ouz ho tad, pedi Doue,
    Na, birviken gwall-chañs c’hwi n’ho-pe!

    (Bet kanet gand Jannet Ar Gall. Matez en Kerarborn. 1848)
    TRADUCTION FRANCAISE

    Mon père et ma mère sont de bonne famille


    p. 285

    1. Mes père et mère sont des gens bien nés
    Le peu de biens qu'ils mirent de côté.
    Ce fut pour me permettre d'étudier.

    2. On voulut que j'apprenne le latin.
    Cela ne devait me servir à rien. (bis)

    3. Car lorsque d'autres allaient étudier,
    Moi je courais les bals et je dansais. (bis)

    4. Passant mon temps à parcourir les bois,
    A trouver les nids j'étais fort adroit. (bis)

    4bis. A cueillir les noisettes aussi bien:
    J'avais toujours mes livres sous la main. (bis)

    p. 286

    5. J'ai gaspillé près de cinq-cents écus
    Dans la ville de Quimper, quand j'y fus, (bis)

    6. A courir les filles, les enlacer
    A l'auberge dont j'étais un pilier (bis)

    7. Hélas, mon père et ma mère ont eu vent
    Un beau jour de tous ces débordements. (bis)

    8. Alors d'une lettre ils se sont fendus:
    Qu'il rentre chez eux, ce fils dissolu! (bis)

    9. Mes côtes éprouveront du regret,
    Quand pelle et bêche il me faudra manier. (bis)

    10. Je préférerais et de loin, je crois ,
    Avoir du papier à noircir, ma foi. (bis)

    Traduit par Christian Souchon
    - o O o -

    Extrait de "Olier Hamon" (Gwerzioù II, p. 293)

    A. Quand j’eus été un an chez mon père,
    Je ne voulais plus travailler.

    B. Alors je songeai à me marier,
    Si je trouvais une femme qui me plût.

    C. Et mon père me trouva
    Une honnête fille, de bonne famille.

    D. J’eus la valeur de quatre mille écus.
    Fonds et droits, avec ma femme;

    E. Fonds et droits, avec ma femme,
    Et je pouvais en avoir autant moi-même;

    F. J’en avais autant, pour le moins;
    J’ai tout dépensé en trois ans!

    G. J’allai alors à Rennes,
    Et je m’engageai comme dragon.

    H. Quand le temps fut venu de partir,
    Je songeai à déserter.

    I. Je revins à la maison de mon père;
    Ce fut pour eux un grand crève-cœur.

    J. On envoya les archers
    Pour me chercher à Saint-Adrien;

    K. On fouilla les vieilles maisons,
    Jusqu’à la paille des lits.

    L. Si on m’avait pris, j’étais mort,
    Ils m’auraient passé par les armes.

    M. Il a coûté beaucoup de biens à mon père,
    (Issu) d’une famille de bons gentilshommes et de prêtres.

    N. Jeunes gens, je vous prie,
    Obéissez à votre père, quand il le convient;

    O. Obéissez à votre père, priez Dieu,
    Et jamais vous n’aurez mauvaise chance!

    Chanté par Jeanne Le Gall, servante à Keramborgne — 1849.

    Traduction F-M. Luzel.
    ENGLISH TRANSLATION

    My parents are of good lineage


    p. 285

    1. My parents are of good lineage
    With the little money they could put aside
    They paid for my school and college tuition.

    2. I was sent to study Latin
    But this was of no use to me. (twice)

    3. For, while others were studying,
    I went to dances and had fun. (twice)

    4. I also roamed the woods,
    In search of nests with eggs to take out. (twice)

    4bis. Or, sometimes, of hazelnuts...
    But I always carried my books with me! (twice)

    p. 286

    5. Nearly fifty crowns did I thus squander
    In Quimper, as long as I was there, (twice)

    6. Chasing and hugging the girls
    In the pubs where I used to drink. (twice)

    7. My father and my mother have heard
    Of my dissipation. (twice)

    8. And they wrote a letter
    To summon home their dissipated son. (twice)

    9. My ribs are really sorry that I should
    Be compelled to handle a spade or shovel. (twice)

    10. I would prefer, by far,
    Pushing a pen across paper. (twice)


    - o O o -

    Extrait de "Olier Hamon" (Gwerzioù II, p. 293)

    A. After a year spent at my father's farm,
    I could not work any longer;

    B. I thought of getting married,
    In case I found a pleasant girl.

    C. And my father found for me
    A decent girl of good stock.

    D. I earned four thousand crowns
    In rights and money along with my wife:

    E. In rights and money along with my wife,
    And I could get as much from my own family;

    F. And I did, at the least, have as much;
    In three years I had wasted all.

    G. Then I went to Rennes
    To join the dragoons;

    H. When time had come to leave for far countries,
    I decided to desert;

    I And I went back home;
    It was for my parents a heartbreak!

    J. They sent for the constables
    To take me to Saint-Adrian prison;

    K. They have searched the old houses,
    Poking into the straw in the mattresses.

    L. If they had caught me, I were dead:
    They would have shot me.

    M. It cost my father a lot of money, to have
    Noblemen and churchmen among his relatives intercede.

    N. Now, young men, I entreat you,
    Obey your father, as is seemly.

    O. Obey your father and pray to God:
    It's the best way to avert ill-luck!

    (Sung by Jenny Le Gall. maidservant at Kerarborn. 1848)





    précédent suite