A propos des mélodies: Bibliographie On trouve cette gwerz collectée: - Sous forme manuscrite, dans la collection de Penguern, t. 92: "Yvonna" (copie dans le fonds de Saint-Prix). - Sous forme imprimée, dans le recueil "Sonioù I" de Luzel: "Sonik amourousted" (Plougerneau, 1871). M. D. Laurent indique "rec[ueillie?] par Léopold-François Sauvé". Luzel note quant à lui "Kanet gant Marianna Ar Berr, kemeneres en Plougerno, skrivet gant L. Sauvé, mis eost, 1871" et traduit "Chanté par Marianne Le Bèr, couturière à Plouguerneau, écrit par L.F. Sauvé (1837 - 1892), août 1871. Remarques Le texte noté de façon lacunaire par La Villemarqué n'a qu'un lointain rapport avec celui de Sauvé: ils n'ont en commun - Dans le chant de la Villemarqué, reconstitué de façon peut-être complètement erronée, on voit un homme, suffisamment avancé en âge pour s'émerveiller de la jeunesse d'une inconnue, exécuter de savantes manœuvres d'approche au bal, puis à la sortie de la messe. La jeune fille a peut-être une vocation religieuse à laquelle le "romarin" de la deuxième strophe pourrait faire allusion. (Dans un chant du recueil allemand "Des Knaben Wunderhorn" que Johannes Brahms a harmonisé, une jeune fille veut se tresser une couronne de mariage, mais ne trouve au jardin que du romarin. Elle en déduit que son bien aimé est mort et lui dédit sa couronne verte: "Sie ging im Garten her und hin/ Statt Röslein brach sie Rosmarin:/ Da nimm Du mein Getreuer hin!/ Lieg bei dir unter Linden/ Mein Totenkränzlein schön!") |
Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
|
About the tunes
Bibliography This gwerz is recorded: - In handwritten form, in the de Penguern MS collection, t. 92: as "Yvonna" (copy in the De Saint-Prix MS collection). - In printed form, in the collection "Sonioù I" by Luzel: as "Sonik amourousted" (Plougerneau, 1871). M. D. Laurent adds "recorded by Léopold-François Sauvé". However Luzel notes "Kanet gant Marianna Ar Berr, kemeneres en Plougerno, skrivet gant L. Sauvé, mis eost, 1871" which translates as "Sung by Marianne Le Bèr, tailor at Plouguerneau, written by L.F. Sauvé (1837 - 1892), August 1871. Remarks The text recorded in snatches by La Villemarqué is only loosely relating to Sauvé's song: both have only in common - La Villemarqué's ditty, possibly restored here in a completely erroneous way, features a man, old enough to be enthralled by the young age of an unknown girl, who makes skilful arrangements to approach her at a dance and when leaving the church. We may assume in the girl a religious vocation, possibly hinted at by the "rosemary" in the second stanza. (In a song of the German collection "Des Knaben Wunderhorn" which was arranged by Johannes Brahms, a girl wants to weave a wedding wreath, but finds only rosemary in the yard. She infers that her loved one is dead and dedicates the green wreath to him: "Sie ging im Garten her und hin/ Statt Röslein brach sie Rosmarin:/ Da nimm Du mein Getreuer hin!/ Lieg bei dir unter Linden/ Mein Totenkränzlein schön!") |
- Dans le chant de L-F. Sauvé (le collecteur de "Proverbes bretons"), après une partie consacrée à la beauté surnaturelle de la demoiselle, on passe à un chant amébée où les deux amoureux prétendent vouloir entrer chacun dans un couvent de Morlaix:
Il est certainement exagéré d'affirmer, comme semble le faire Luzel, que Sauvé a "écrit" le 2ème chant. Une version tirée du T. 92 de Penguern et figurant parmi les manuscrits du fonds De Saint-Prix équivaut, à quelques mots près, à la première partie dudit chant. En revanche le style de la seconde partie fait effectivement penser à une création moderne qui pourrait être l'œuvre de Sauvé. Il est dommage que, lors de cette adaptation, on ait éliminé de la première partie l'amusant couplet suivant: "gant he mouez ker charmant / he komzou angelik e lakee ar ranet / de chilaou manifik" "Au son de sa voix si charmante/ et de ses paroles angéliques, Les grenouilles se prenaient à écouter: [c'était] magnifique!" |
- In the song collected by L-F. Sauvé (who also collected "Breton Sayings"), after a first part dedicated to the young lady's supernatural beauty, we hear amebean songs of the two lovers, each pretending to enter into a Morlaix convent:
It is certainly exaggerated to state, as does Luzel, apparently, that Sauvé wrote the 2nd song, since a version found both in Book 92 of the de Penguern and in the De Saint-Prix MS collections is identical, but for a few words, to the first part of the said song. However the style of the second part really sounds like modern stuff and could be Sauvé's own creation. We can only regret that, in that process, the following stanza was removed from the first part of the song: "gant he mouez ker charmant / he komzou angelik e lakee ar ranet / de chilaou manifik" "When they heard her charming voice/ and her angelic words, The frogs were silent and listened: [it was] wonderful!" |
BREZHONEK p. 244 1. [Bretoned eus a Vreizh Izel Deut-c'hwi aman da gleved ] (bis) Vit m'a zisklerien ur gentel [Tra la la la la le no La le no, la la la A zo a nevez savet.] (bis) 2. Dre brepozoù ur femelenn Hag hi koant hag hep si, A zo heñvel eus ar fleurenn A zo hañvet "rozmari". 3. Me glev ar sonerien yaouank war Pont al lestr a zone, Hag ar verdeidi yaouank war Pont al lestr a zañse. 4. Dre estim vat hag e...... .... el a c'houlennis, Pe sort a kefridi heulie Me ..... 5. Nag hi soudenn a respontas Pe ... tez he fisians, Ur zon nevez erru er vro Vit servijiñ an noblañs. 6. Mes pa zeuis da reverkiñ Da gened ha da .... Nemet skeudenn ar yaouankiz Ne oa ken 'n he c'hichen. 7. Araok mont he goulenn Pe .... O toned maes deus an iliz Ha ganti... 8. Va dorn er pinsin a lakis Da gemer dour benniget. Eñ beteg enni eas araok Hag 'n-deus hi salutet. 9. En brezhonek neuze soudenn E zeuis dezhañ on...: - Ha c'hwi e ray... .. ho konduiñ. KLT gant Christian Souchon |
TRADUCTION FRANCAISE p. 244 1. [Bretons de Basse Bretagne Approchez et écoutez] (bis) Ce que ce beau chant enseigne, [Tra la la la la le no La le no, la la la Récemment composé".] (bis) 2. C'était une jeune fille Jolie, sans défaut aucun. A la fleur elle ressemble Qu'on nomme "romarin". 3. J'entends venant d'un navire La musique des sonneurs, Les marins dansent et virent Sur le pont, [de bon cœur.] 4. Pour preuve de mon estime [Je m'approchai, puis] je m'enquis, Des projets de ma voisine [En pure perte, pardi!] 5. Et pourtant vint la réponse: La confiance [régnait] "C'est un chant louant la noblesse, Que l'on commence à chanter." 6. Tout à coup mes yeux remarquent Ses [traits charmants, sa] beauté. Icone de la jeunesse, A quoi puis-je te comparer? 7. Pousserai-je l'avantage [Ou serait-ce un quiproquo?] A la sortie de l'église [J'en veux savoir le fin mot.] 8. Au bénitier ma main plonge, [- Inspiration impromptue -] Et vers la belle s'allonge, Tandis que je la salue. 9. C'est dans la langue bretonne Que le reste [fut traité] - Me permettez-vous [de bonne Grâce] de vous fréquenter? Texte complété par Christian Souchon (c) 2015 |
ENGLISH TRANSLATION p. 244 1. [Bretons of Lower-Brittany Come near and listen to me] (twice) Listen to the lecture I make, [Tra la la la la le no La le no, la la la Which was composed recently!] (twice) 2. The lecture is about a girl Who was, aye, faultless and pretty Was very much like the flower Whose sweet name is "rosemary". 3. I heard on the deck of a ship Pipers, and they played on and on, While young sailor men were dancing On the deck [to the merry tune]. 4. [I was], to show her my esteem [So bold as] now to ask her, What kind of tunes worthwhile she deemed [But did not expect an answer...] 5. Yet, suddenly, the answer came, [Denoting a great deal of ] trust: "This song in praise of nobleness I like. Here of late it is sung." 6. [O my dear], I came to remark Her beauty and [her charming smile:] Incomparable youthfulness, Good looks that any man beguile! 7. "Boy, before you start wooing her [Make sure you are not mistaken!" I made a point of] leaving church [Together] with the fair maiden. 8. Quick in the stoup my hand I dipped To collect some holy water, And muttering words of greeting I have held it out to her 9. It was in the Breton language That I [ventured the rest to do]: - Would you, [young lady, take offence, Were I so bold as] to woo you? Completed by Christian Souchon (c) 2015 |
BREZHONEK I Pa edon en va studi, o kontempliñ ar bed, Me a reverkas eur poent a drouble va speret : Seblantout a re d’enni c’hlevet o parlant, Va mestrez, gant ur vouez a oa melkoniant. Na pa ve va mestrez o kanañ ur chanson, An heklev ar menez a repete an ton ; Ar pesked ouzh ar mor en em rejouise, Hag ar vartoloded war ar pont a dañse. Ar rec’hell, er menez, dre ’n hanter a ranne, O klevout he mouez, hag o welet he gened. Pa daolan va daoulagad da gontempliñ va mestres, Me a zeblant din gwelet rouanez ann holl verc’hed. He daouarn a zo mesket gant ar ruz hag ar gwenn, He daoulagad ’zo brilhant evel div steredenn; He div-jod a zo ruz hag a denn d’an natur, He muzelloù a zo douz evel ar mel pur. II — Debonjour deoc’h, va mestrez, diwar bennoù va daoulinn, Ho pennoz a c’houlennan ’vit mont da Gabusin ; Ho pennoz a c’houlennan da vont da Rekolled, Da gouent Sant-Franses, er gêr a Vontroules. — Oh ! Rekollezed awalc’h a zo en Sant-Franses, Ha beleienn awalc’h a zo en Montroules ; Beleienn awalc’h ’zo na partout dre ar vro, Eureujet d’an-neb ho kar, ha Doue ho karo. Mar d'it da Rekolled, da gouent Sant-Franses, Me yelo d’ar C’halvar, ’vit bezañ leanez; Ac’hane ni a glevo kleier hor c’houenchoù, Eno ni a gano da Doue melodioù ; Eno ni a gano gant ar vouez huellañ: Ar "Gloria in excelsis", ha "Salve Regina"! Kanet gant Marianna Ar Berr, kemeneres en Plougerno, skrivet gant L. Sauvé, mis eost, 1871. |
TRADUCTION FRANCAISE I Lorsque, au cours de mes études, je me mis à contempler le monde, Je remarquai un point qui me troublait l’esprit : Il me semblait l’entendre parler, Ma maîtresse, avec une voix qui était mélancolique. Lorsque ma maîtresse chante une chanson, Les échos dans la montagne répétaient l’air ; Les poissons de la mer se réjouissaient, Et les matelots sur le pont dansaient. Les rochers, dans la montagne, par le milieu se fendaient, En entendant sa voix, et en voyant sa beauté. Quand je jette les yeux pour contempler ma maîtresse, Il me semble voir la reine de toutes les filles. Ses mains sont mêlées de rouge et de blanc, Ses yeux sont brillants comme deux étoiles ; Ses deux joues sont roses, d’une couleur naturelle, Ses lèvres sont douces comme le miel pur. II — Et bonjour à vous, ma maîtresse ; à deux genoux, Voire bénédiction je demande, pour me faire capucin. Votre bénédiction je demande, pour me faire récollet, Au couvent de Saint-François, dans la ville de Morlaix. — Oh ! assez de récollets sont à Saint-François, Et assez de prêtres sont à Morlaix ; Il y a bien assez de prêtres partout, à travers le pays ; Épousez qui vous aime, et Dieu vous aimera. Si vous vous faites récollet, au couvent de Saint-François, Moi, j’irai au Calvaire, me faire religieuse ; De là nous entendrons les cloches de nos couvents, Là nous chanterons à Dieu des louanges. Là nous chanterons, avec la voix la plus haute : Le Gloria in excelsis et le Salve, Regina ! Traduction de Luzel |
ENGLISH TRANSLATION I When busy studying, I had to look around, The trouble in my mind, for sure it was profound: T' was as if I heard my sweetheart singing afar: A melancholy voice, as voices seldom are. Whenever my sweetheart sings a tuneful ditty, The echoes of the mount repeat it exactly; The fish in the ocean, they wriggle at the sound, On the deck of the ship the sailors dance around. The rocks in the mountains, in the middle they cleave: When her dear voice resounds, that 's what it may achieve. As for me, when I look at her from my recess, It is as if my eyes did behold a princess, With the hue of her hands verging on tender blue , Her eyes that sparkle as two tiny stars would do; And her cheeks, so rosy, a wonder of nature! Her lips sweet as honey! A heavenly creature! II — Good day to you, my dear! Say, may I, on bent knee, Ask you to bless my vow a Capuchin to be? Or ask for your blessing, when I, the other way, Become a Franciscan in the town of Morlaix? — Oh, there are monks enough in Saint Francis Convent And with its many priests Morlaix should be content; Yes, there are priests enough throughout all the country; To please God, whoever loves you, you should marry! Should you want a friar at Saint Francis to be, I would be a nun of the Holy Calvary We would hear the bells peal from each other's convents And sing a song of praise to God in those moments. And sing at the top of our voices "Gloria In excelsis" as well as "Salve, Regina!" Translated by Christian Souchon (c) 2015 |