A propos de la mélodie Inconnue. Remplacée par une mélodie Chantée par Maryvonne Le Flem de Port-Blanc, recueillie par Maurice Duhamel dans son recueil "Musiques bretonnes" (Empruntée au site de M. Pierre Quentel, où elle accompagne le chant "An teir gwreg kabluz" du Gwerzioù Breizh Izel de F-M. Luzel A propos du texte Texte recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856); Monsieur Donatien Laurent a contribué à l'ouvrage collectif "Regards étonnés, Mélanges offerts au professeur Gaël Milin par les Amis de Gaël Milin", Brest, 2003, P. 289-298, sous forme d'un article intitulé «Argadenn ar Saozon. Une descente d’Anglais en Bretagne à la fin du Moyen Âge, d’après un chant de la collection Penguern : texte authentique ou fabriqué?». Il y recense "six transcriptions de cette pièce qui semblent toutes procéder d'un texte unique , mais aucune ne ressemble à un brouillon de collecte." Il s'agit des manuscrits suivants: Remarque: Le site tob.kan.bzh qui assigne à ce chant la référence Malrieu M-00002 et le titre critique "An Aotrou Gwerand a-enep ar Saozon", "Le seigneur de Guérand contre les Normands (sic), ne mentionne pas le ms 1013 de Rennes. En revanche il cite une autre occurrence intitulée "Oto Gwrc’hant / Le seigneur Gurvant" accompagnée d'une traduction française consignée sur un "manuscrit non identifié". Selon le Pr. Pierre Le Roux, 5 textes sont de la main de J.-M. de Penguern. Seul le second (vol. 94 f°148) serait de la main de Kerambrun et serait la source de tous les autres dont il ne diffère que par un mot: "boucher" au lieu de "c'higer" à la strophe 14. Cette dernière affirmation est contestée par Donatien Laurent. |
![]() Mélodie Arrangement par Christian Souchon (c) 2008 |
About the melody Unknown. Replaced by a tune sung by Maryvonne Le Flem from Port-Blanc, collected by Maurice Duhamel in his collection "Musiques bretonnes" (Borrowed from the site of M. Pierre Quentel, where said tune accompanies the song "An teir gwreg kabluz" out of "Gwerzioù Breizh Izel" by F-M. Luzel) About the text Text collected by Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856); Mr. Donatien Laurent contributed to the collective work "Astonished looks, Miscellaneous offered to Prof. Gaël Milin by this Friends" , Brest, 2003, P. 289- 298, an article entitled “Argadenn ar Saozon". An English descent in Brittany at the end of the Middle Ages, after a song included in thePenguern collection: Is it an authentic song or a forgery? ”. He lists "six transcriptions of this piece which all seem to be painstakingly copied from the same text, but none of them looks like a draft record." These are the following manuscripts: Note: The tob.kan.bzh site which assigns to this song the Malrieu item M-00002 and the critical title "An Aotrou Gwerand a-enep ar Saozon", "The Lord of Guérand against the Normans" (sic), does not mention the Rennes ms 1013 manuscript. On the other hand, it quotes another occurrence of the song, entitled "Oto Gwrc'hant / Le seigneur Gurvant", which, along with a French translation, is recorded on an "unidentified manuscript". According to Pr. Pierre Le Roux, 5 texts are by the hand of J.-M. de Penguern. Only the second (vol. 94, f ° 148) seems to be the hand of Kerambrun and could be the source of all the others from which it differs only by one word: "butcher" instead of "c'higer "in stanza 14. This inferrence is contended by Donatien Laurent. |
DISKENN AR SAOZON [Rayé et remplacé par] ARGADENN SAOZON [1] I 1. Ho! Ken burzhud ! Erru ar Saozon! Klevout ran an drompilh o son! 2. Erru int pemp kant war o listri. Pedomp Doue d’hon sikouriñ! 3. Erru int pemp kant en ur vandenn. Ha n’hon-eus den ‘vit hon souten! 4. Allas! Redomp holl d’ar c’hoajoù! Gwragez paour ha bugaligoù! 5. Muioc’h digar eo ar Saozon Vit ar gouez loened direzon. 6. War al lec’hid emaint pemp kant Diskennet deus o batimant. 7. Tanañ, lazhañ reont dre ar vro Na den ebed n’hon sikouro.. 8. Aotroù Gaorin war e varc’h bras Ha pa ‘n-eus klevet, a sailhas. 9. E zaoulagat rond en e benn Evel daoulagat ur gaouenn. 10. Ho! Ken burzhud! Piv a heulio Aotroù Gaorin d’ar brezelioù? 11. Aet eo 'trezek ar forbaned Gant daou ugent a zoudarded, 12. E gleze bras eus e gostez, Skrouinial a ra e inkane! 13. Hag an holl bopl war o daoulin: [2] - Pedomp vit an Aotroù Gaorin! II 14. Ritorn a ra Gaorin d’ar gêr, Hag eñ hañval eus ur c'higer: 15. Ar gwad a ruilh dre e vembroù Ha war e zilhad, hag a strev. [3] 16. Sonit kleier ar japelloù! Aet ar forbaned en o bro! 17. Ouzhpenn daou c’hant a zo lazhet A kemend-all a zo nec’het. 18. Aotroù Gaorin, hogen burzhud! Enor dit-te ha d'az holl dud! [4] [5] [6] KLT gant Chr. Souchon |
DESCENTE DES SAXONS DESCENTE DES NORMANDS Changé ultérieurement en "Northmans" I 1. Ho! Quelle épouvante! Les Saxons arrivent. J’entends sonner la trompette! 2. Ils arrivent cinq cents sur leurs vaisseaux. Prions Dieu de nous secourir. 3. Ils arrivent cinq cents en une seule bande Et nous n'avons personne pour nous soutenir. 4. Hélas, courons tous dans les bois, Pauvres femmes, pauvres petits enfants! 5. Plus cruels sont les Saxons Que les bêtes féroces dépourvues de raison. 6. Sur la vase ils sont cinq cents, Descendus de leurs navires 7. Ils incendient, ils tuent par leur pays, Et personne ne nous secourra. 8. Le seigneur Gaorin sur son grand cheval Dès qu'il entendit, sauta. 9. Ses deux yeux ronds sortant de (dans) la tête Comme deux yeux de chat-huant. 10. Ho! quelle épouvante! Qui suivra Le seigneur Gaorin dans ces guerres? 11. Il est allé à travers les forbans Avec deux vingtaines de soldats. 12. Sa grande épée à son côté, Son destrier hennissant. 13. Et tout le peuple est à deux genoux: Prions pour le Seigneur Gaorin! II 14. Et s’en retourne chez lui Gaorin Et il ressemble à un boucher. 15. Le sang ruisselle de (par) ses membres Et de (sur) ses vêtements tout autour. 16. Sonnez, cloches des chapelles ! Les forbans s'en sont retournés. 17. Plus de deux cents sont morts Autant sont dans un cruel état. 18. Seigneur Gaorin! ho! quelle épouvante! Honneur à toi, et à tous les tiens! Trad. J.-M. de Penguern |
DESCENTE D'ANGLAIS I 1. Quelle surprise ! Les Anglais ! J’entends la trompette sonner ! 2. Ils sont cinq cents sur leurs bateaux. Dieu nous en délivre bientôt ! 3. Une bande de cinq cents hommes. Et pour nous défendre, personne ! 4. Réfugions-nous dans les bois, Femmes, enfants, tous à la fois! 5. Plus nuisibles sont les Saxons Que fauves dénués de raison. 6. Oui, dans la vase ils sont cinq cents, Débarqués de leurs bâtiments 7. Pour tuer, incendier, tour à tour Si l’on ne nous porte secours. 8. Le seigneur Gaurin (Goyon), furibond, Quand il l’a su n’a fait qu’un bond. 9. Les yeux tout ronds ornant sa tête Ont l’air de ceux d’une chouette. 10. Quelle surprise ! Qui suivra Le seigneur Gaurin au combat ? 11. Il s’est jeté sur ces voyous Avec quarante hommes en tout. 12. A son côté sa grande épée. Entendez hennir son coursier! 13. Agenouillé, tout un chacun Prie Dieu d’aider Sire Gaurin… II 14. Gaurin s’en retourne à présent. On dirait un boucher, vraiment. 15. Son sang coule. Il va sur ses membres Et ses vêtements se répandre. 16. Sonnez, cloches de nos chapelles ! Les bandits fuient à tire d’aile ! 17. On compte plus de deux cents morts Et autant qui tremblent encor. 18. Seigneur Gaurin ! Quelle surprise ! C’est un héros ! Qu’on se le dise ! Trad. Christian Souchon (c) 2009 |
A RAID OF THE ENGLISH I 1. What a dread! The English are here! The sound of the trumpet I hear! 2. Five hundred of them in their boat! God spread o’er us His shielding coat! 3. Five hundred of them in a horde. For us no one to draw his sword! 4. To the woods let us flee, alas, With babe and child and lad and lass! 5. More merciless is the Saxon Than wild beasts deprived of reason. 6. In the mud the five hundred wade. From their craft wearily they tread 7. To burn and to ransack the land If nobody lends us a hand. 8. Gaurin (Goyon)’s mind is quick to catch fire: He hears of it, flares up in ire, 9. His round eyes, while he gives a growl, Widen out like those of an owl. 10. O what a dread! Whoever goes With Lord Gaurin must come to blows. 11. He rushed to the fray with a host Of forty soldiers at the most. 12. With his sharp long sword by his side On his frisky horse see him ride! 13. Let us all kneel and pray to God For the Lord Gaurin and his squad! II 14. Back home is coming Lord Gaurin, A real butcher resembling. 15. In blood running all down his limbs And on his clothes he almost swims. 16. Bells of our chapels in high peals Ring: the pirates took to their heels! 17. Fallen are two hundred or more, As many wounded stained with gore: 18. Of Lord Gaurin they are in dread Who is beyond praise, so all said! Transl. Christian Souchon (c) 2009 |
[1] Selon Donatien Laurent, article du catalogue de l'exposition "La Bretagne au temps des Ducs" (Daoulas-Nantes, 1991-92): "Recueilli par J-M. de Penguern auprès d’une fileuse de Taulé en 1845, relate une descente d’Anglais sur les côtes du Haut-Léon, apparemment vers 1460." On verra à la note 4 sur quels arguments se fonde cette datation. Du fait que, dans une des versions de cette gwerz, l'essentiel du texte et des remarques est de la main de Kerambrun, à qui Luzel a fait, sans doute à tort, une réputation de faussaire, on a pu croire qu'il s'agissait d'une composition dudit Kerambrun. D'autant que les différentes versions (le site to.kan.bzh consacré à la classification Malrieu en distingue 5 avec 15 occurrences) sont si proches qu'on peut supposer qu'il s'agit de copies d'un même texte. Mais si tel est le cas, on comprend mal les notes marginales écrites par Kerambrun (t. 91) : « Je transcris absolument comme on me chantait" et "Je ne comprends pas ».. Dans la revue "An Oaled", N°44, 2ème trimestre 1933, pp. 118-119, (où "Gaorin" est transcrit "Goarin" et où la strophe en italiques est omise), il est dit que cela est impossible: M. Hervé (Gwennolé) Le Menn qui a "étudié en connaisseur" le manuscrit à la B.N., indique que le chant se rencontre 4 fois dans la collection de Penguern, 2 fois sous le titre "Argadenn Saozon" et 2 fois sous celui d'"Otro (= Aotrou, Sire) Goayon". C'est également l'avis d'Hippolyte Raison du Cleuziou (1819-1886), président de la Société archéologique des Côtes du Nord en 1870. " Le seigneur de Gwrc’hant est aussi nommé dans les chartes et chroniques : Wrfeunt, Wrfanus, Urfant, d’autres fois, Gurvant, Gurvondus, Worfunt, Gwerwant… Il est qualifié de comte de Goelo par Albert Le Grand (v. Cartulaire de Redon et les preuves de D. Lobineau et D. Morice). Les chroniques de l’abbé Reginon et les annales de l’anonyme de Saint Bertin font de ce prince un héros légendaire : Reginon raconte en effet que durant le temps que le roi Salomon campait dans le pays (869) le comte Gurvant défia toute l’armée de Hasting avec ses 200 bretons. Gwrc’hant figure au Ixe siècle au premier rang parmi les chefs de la nation bretonne devenue très puissante..." Après avoir attaqué Cherbourg, une flotte de 60 navires débarqua plusieurs centaines d'hommes qui entrèrent dans Morlaix sans rencontrer d'autre résistance que celle d'un prêtre armé d'une arquebuse. Des paysans tentèrent de bloquer la Rivière de Morlaix avec des arbres, ce qui n'empêcha pas les Anglais de piller la ville, incendier les maisons et massacrer les habitants qui n'avaient pas pu fuir. Une partie d'entre eux regagnèrent leurs vaisseaux. Le lendemain, les soldats de Guy de Laval arrivent sur les lieux et tombent sur 600 ou 700 soldats enivrés. Une grande partie est massacrée et le butin est repris. Le comte Guy fait un tel carnage qu'une fontaine voisine, rougie du sang des ennemis, reçut et conserve le nom de Feunteun ar Saozon, "fontaine des Saxons". (Selon l'article Wikipedia "Bataille de Morlaix", ces éléments sont tirés de l'"Histoire ecclésiastique et civile" de Dom Morice (1693 - 1750) et du "Dictionnaire historique et géographique de Bretagne" de Jean-Baptiste Ogée (1728-1843). Peut-être faut-il rattacher également à ces événements le chant Marivonig collecté par Luzel. et dont le texte mentionne la Rivière de Morlaix. [2 Remarque (de Kerambrun) en marge (version 2): "Je transcris absolument comme on me chantait." [3] Remarque en marge (version 2): "Je ne comprends pas". [4] Dans son article pour "Regards étonnés", Donatien Laurent expose que "le nom Gaorin sonne français: 'Gaurin' et qu'il est sans doute issu de la transformation par rhotacisme de 'Gaudin'. C'est justement le nom d'une famille du Haut pays qui s'est distinguée au service des ducs entre le 14ème et le 16ème siècle. En 1462, par exemple, un Jean Gaudin est nommé par le duc à la garde des côtes contre les incursions incessantes des Anglais. (Dom Taillandier, "Histoire ecclésiastique de Bretagne', 1756, II,80)." [5] Par ailleurs, Donatien Laurent livre au débat un élément nouveau: une lettre extraite des archives La Villemarqué (N° 3.14) adressée à celui-ci par de Penguern en date du 17 février 1846. De Penguern y mentionne la découverte "d'un chant sur les descentes des Normands d'une admirable énergie, mais par malheur très incomplet et odieusement retouché.... Ce chant, ainsi que d'autres poèmes de qualité comparable ( sur la bataille de Saint-Aubin-du-Cormier, sur l'abbé de Beauport et les Moines de l'Île verte, sur des amours de kloarek et..."quelques chants historiques concernant nos châteaux"), il le doit, non à Kerambrun, mais "à une vieille fileuse qui se vante de savoir 600 gwerz" [même si cette ] vieille s'embrouille [et s'il] faut la ramener souvent au même air..." Donatien Laurent conclut: "L'image de Kerambrun apportant à de Penguern ses propres compositions et les faisant passer pour de fraîches collectes perd de sa crédibilité". Il admet cependant que de nouvelles questions se posent. En particulier, pourquoi,en 1887, lorsque la Société archéologique du Finistère mettait en doute l'authenticité des pièces principales de la collection de Penguern, La Villemarqué n'a-t-il pas tiré argument de cette lettre pour défendre son ami disparu? De même, on aimerait savoir: où sont passées les chansons de la vieille fileuse?; qui était-elle? etc. Ces éléments nouveaux remettent en cause les a priori sur le rôle joué par Kerambrun dans la constitution de la collection de Penguern. En l'occurrence, ils n'autoriseraient plus les Luzel, Le Braz et autres Gourvil à voir dans cette pièce magnifique un pastiche. "Les sentiments qui s'y expriment sont bien ceux des populations côtières, soumise pendant des siècles aux écumeurs de mer. Les procédés styllistiques, les images utilisées, le tableau final de la déroute des "forbans"...renforcent cette impression". On ajouterait volontiers à cette liste de qualités qui sont autant d'indices d'authenticité, le procédé littéraire de l'éllipse - cher à Victor Hugo ("Le lendemain Aymery prit la ville") entre autres-: la bataille elle-même qui donne son titre à la pièce, y est passée sous silence. [6] Je dois la communication du précieux article de Donatien Laurent à l'obligeance de mon ami Jérémy Loysance. Qu'il en soit ici vivement remercié. |
[1] According to Donatien Laurent's article in the exhibition catalogue "Brittany and the Dukes" (Daoulas-Nantes, 1991-92): "Learned from the singing of a Taulé spinner
woman in 1845, this song is about an English raid which took place,apparently, in Upper-Léon, around 1460." Please refer to note 4 for the reason for this precise dating. Since most of the second version, as well as the margin notes appended to it, are in Kerambrun's handwriting, whom Luzel slandered as a forger, without serious motive, this song was sometimes considered Kerambrun's own composition. All the more so, since the different versions (le site to.kan.bzh consacré à la classification Malrieu en distingue 5 avec 15 occurrences) are so close that we can assume that they are derived from the same text. But then, it is difficult to understand the margin notes written by Kerambrun (t 91, f° 35v-36v): "I transcribe absolutely as it was sung to me" and "I do not understand". As stated by M. Hervé (Gwennolé) Le Menn (who investigated the Penguern Ms kept at the Bibliothèque Nationale) in the periodical "An Oaled" N° 44, 2nd half-year 1933, pp. 118-119, where "Gaorin" is transcribed as "Goarin" and the stanza in italics is omitted, that this could have been forged by Kerambrun seems impossible, since the song is recorded, in all, 4 times, thereof 2 times as "Otro (Aotrou= Sir) Goayon". But on folio, folio 46, he changes his mind: it is about "Gurvand, count of Rennes (D. Lobineau p.63) [who] passed the Trieux to provoke the Normans.... Tale of the battle of Plourivo... His presence was worth an army...He had married the daughter of Erispoë." This is also the opinion of Hippolyte Raison du Cleuziou (1819-1886), the Chairman of the Côtes du Nord Archaeological Society in 1870. "The Lord Gwrc'hant wears all sorts of names in many charters and chronicles: Wrfeunt, Wrfanus , Urfant, as well as Gurvant, Gurvondus, Worfunt, Gwerwant ... He is described as Count of Goelo by Albert Le Grand (see. 'Cartulary of Redon' and the 'Evidences' appended to it by D. Lobineau, then by D. Morice). The Chronicle by Abbé Reginon and the Annals of the Anonymous of Saint Bertin Abbey make of this prince a legendary hero. Reginon tells us that in Breton King Solomon's days he camped in the country around Avessac (869) Count Gurvant defied with he 200 bretons the Norman chief Hasting. Gwrc'hant became the ninth century an oustanding figure among the leaders of the increasingly powerful Breton nation..." After attacking Cherbourg, a float of 60 ships landed several hundreds of men who entered Morlaix town without being otherwise opposed than by a priest armed with a harquebus. Country people attempted to block the Rivière de Morlaix with a tree trunk dam, which did not prvent the English from pillaging the town, burning houses and killing people who had not fled. Part of them re-embarked. The next day, Guy de Laval's troops arrived and found 600 or 700 drunk soldiers. The major part of them were slaughtered and the booty taken back. Count Guy made so great a carnage that a nearby source, reddened by the enemy's blood, was given the name "Feunteun ar Saozon", "Fountain of the Saxons" which it has kept to the present day. (According to the Wikipedia article "Battle of Morlaix", this information is derived from the "Histoire ecclésiastique et civile" by Dom Morice (1693 - 1750) and from the "Dictionnaire historique et géographique de Bretagne" by Jean-Baptiste Ogée (1728-1843). These events could be connected with the song Marivonig, collected by Luzel where the "River of Morlaix" is mentioned. [2] (Kerambrun's) margin note (version 2): "I transcribe exactly as was sung to me." [3] (Kerambrun's) margin note (version 2): "I don't understand". [4] In his contribution to "Regards astonished", Donatien Laurent states that "the name Gaorin sounds French: 'Gaurin', which possibly results from the transformation by rhotacism of the name 'Gaudin', happens to be the name of an Eastern Brittany family which distinguished itself in the service of the Dukes of Brittany between the 14th and the 16th centuries. Thus, in 1462, a Jean Gaudin was appointed by the Duke as commander of the Coast guard to ward off the incessant raids of the English. (Dom Taillandier, in 'Histoire ecclésiastique de Bretagne', 1756, II, 80).' [5] In addition, Donatien Laurent brings to the debate a new element: a letter found in the La Villemarqué archives (No. 3.14) addressed to him by de Penguern on February 17, 1846. De Penguern mentions the discovery "of a song about the raids of the Normans, a piece possessing an outstanding energy of expression, but unfortunately very incomplete and odiously touched up ... . For this song, as well as other poems of comparable quality and worth (on the battle of Saint-Aubin-du-Cormier, on the Abbot of Beauport and the Monks of the Green Island, on loves of "Clerks" and ... "a few historical songs concerning our castles"), he is not indebted to Kerambrun, but "to an old spinner woman who boasts of knowing 600 gwerzioù" [even if she] often gets confused and has to be brought back to the tune she was singing ... " Donatien Laurent concludes: "The view of Kerambrun bringing his own compositions to de Penguern and passing them off as genuine collected stuff loses credibility". He admits, however, that new questions arise. In particular, why, in 1887, when the Archaeological Society of Finistère questioned the authenticity of the main pieces in Penguern's collection, La Villemarqué failed to use this letter as an argument to defend his deceased friend? Similarly, we would like to know: what happened with the songs of the old spinner woman ?; Who was she exactly? etc. These new elements incite us to reconsider the role played by Kerambrun in the constitution of the Penguern collection. In the present case, they would no longer allow the Luzel, Le Braz , Gourvil etc. to see this magnificent piece as a pastiche. "The feelings expressed in this song are indeed those of the coastal populations, subjected for centuries to the raids of pirates. The stylistic procedures and images used, the final scene of the rout of said pirates ... reinforce this impression of authenticity ". We would like to add to this list of qualities which are so many indices of genuineness, the literary device of ellipsis - ressorted to by Victor Hugo among others ("The next day Aymery took the city"): the battle itself which gives its title to the play, is passed over in silence. . [6] I owe the communication of Donatien Laurent's invaluable article to the kindness of my friend Jérémy Loysance. May he be warmly thanked here. |