VERSION "AR GAZEG VEURZH" AR MILINER LAER 1. Ma mamm, roit din ma dañjerig Ba' garnizon Lannuon (bis) [*] Rak me zo 'vonet d'ar vilin Ba' garnizon, zigidañdoñ Ba' garnizon Lannuon (bis) 2. Ho tañjerig, c'hwi n'ho-po ket Ba' garnizon... Ha d'ar vilin c'hwi n'an it ket Ba' garnizon, ... 3. Ma mamm, roit din pe ne roit ket Rak d'ar vilin eo ret monet 4. Rak me a glev ar sonerien War pont ar vilin o seniñ 5. Rak me glev an talabarder 'Mañ o seniñ war ar chaoser 6. Rak me a glev ar ganerien O kanañ war ar wenojenn 7. Hag aet eo Mari d'ar vilin Tapet 'deus he c'hoef mousselin 8. He c'hoef mous'lin, he botoù laer Evit plijet d'ar miliner 9. Toull ar vilin pa oa arruet Ar miliner a oa kousket 10. "Savit alese, miliner 'Valañ ma sac'had, 'tont d'ar gêr 11. P'tra zo ganeoc'h 'barzh ho sac'had, 'Out war ar maez ken diwezhat ? 12. - Kerc'h ha segal ha gwinizh du P'emañ ho milin war he zu 13. Pe war he zu pe n'emañ ket Bremañ-souden e vo lakaet" 14. Ha dre ma'z ae ar greun er gerl Ar miliner a boke ferm 15. Ha dre ma'z ae ar brenn er brank Ar miliner a boke stank 16. Ha dre ma'z ae ar bleud er sac'h Ar miliner 'oa mestr war 'r plac'h 17. "Hola, hola, milinaer laer Torret 'peus din las ma dañjer ! 18. N'eus ket ken 'met bandenn ma brozh Da dorrañ 'r bec'h diwar ma c'hof 19. - Ma vez torret, torret e vo Kemenerien 'walc'h zo er vro 20. Kemenerien 'walc'h zo er vro C'hwi a glasko, me a baeo 21. Warc'hoaz me 'yae d'ar foar Rostren Da brenañ deoc'h 'n davañjer gwenn 22. Me 'yae da foar Sant Nikolaz Da brenañ deoc'h 'n davañjer glas" 23. Ha seiteg deiz ha triwec'h miz Oa bet an aotrou ba' Pariz 24. Ha bremañ pa distroet er gêr Oa chañchamant 'barzh ar maner 25. Chañchamant zo 'vit ar momant "Ha ma intron, na p'lec'h emañ ? 26. - Mañ 'barzh he c'hambr an uhellañ 'Tommañ he mab an terruplañ" 27. Ur paotr bihan glas e lagad Ne oarer ket piv eo e dad 28. Ne oarer ket piv eo e dad Ar miliner a oar se mat 29. "Boñjour deoc'h-c'hwi, miliner laer ! Me zo deuet da glask da gomper 30. - O, da gomper, me n'en ye ket Rak ma milin zo 'valañ bleud 31. Rak ma milin zo war rod vat Ha doan 'm eus e vije torret 32. - Me ouie 'walc'h, miliner laer, Vijez ket bet tad na gomper 33. Distroit 'ta miliner laer Pe 'ye ma botez-koad 'n ho revr !" |
TRADUCTION FRANCAISE LE MEUNIER VOLEUR 1. - Maman, je veux mon tablier, La garnison-Lannion (bis) [*] Car c'est au moulin que je vais La garnison, ziguidandon La garnison-Lannion (bis) 2. Un tablier? N'y comptez pas! La garnison... Et au moulin vous n'irez pas! La garnison... 3. Que vous me le donniez ou non, Au moulin j'irai tout de bon! 4. Car c'est les sonneurs, je crois bien, Qu'on entend au pont du moulin. 5. Avec les joueurs de bombarde Qui jouent perchés sur la rambarde. 6. Et c'est les chanteurs, c'est certain, Qui s'avancent sur le chemin. 7. Et voilà Marie la maligne, Avec sa coiffe en mousseline! 8. Sa coiffe et ses plus beaux souliers, Partie séduire le meunier! 9. Quand au moulin elle arriva, Ce bon meunier dormait déjà. 10. - Debout! Prends le sac que voilà Je vais attendre. Mouds-le moi! 11. - Dis-moi, dans ce sac, qu'as-tu donc, Pour quitter si tard ta maison? 12. - Avoine et seigle et sarrazin, Mouds-les, si ton moulin veut bien! 13. - Il se montrera conciliant. Je le mets en marche à l'instant. - 14. Tandis que le grain tourne et tourne, Que de baisers notre homme enfourne! 15. Quand la sève raidit la branche, Que de baisers! Une avalanche! 16. Quand le sac s'emplit de farine, Elle est toute à lui, la gamine. 17. - Tu déchires, vilain meunier, Le lacet de mon tablier! 18. La jupe n'est plus que ceinture Le haut va craquer, je t'assure! 19.- S'il doit craquer, qu'il craque donc Il est des tailleurs à foison. 20. Des tailleurs, il y en a plein Je paierai tout, sache-le bien. 21. A la foire de Rostrenen J'en achête un blanc, dès demain. 22. A celle de Saint-Nicolas, J'en achète un bleu, pourquoi pas? - 23. Dix-huit mois et dix-sept jours que Dans Paris le maître des lieux 24. Séjournait. Il est de retour. Que de changements à sa cour! 25. Que de changements à présent! - Où donc est la charmante enfant? 26. - Elle est dans la chambre du haut, Réchauffant son joli marmot, 27. Un petit garçon aux yeux bruns Dont le père est... nul n'en sait rien. 28. Dont le père est...nul n'en sait rien Mais le meunier, lui, le sait bien. - 29. - Bonjour, meunier voleur, je viens Te demander d'être parrain. 30. - Être parrain? Je ne peux pas Mon moulin a besoin de moi. 31. La roue qu'on voit si bien tourner Pourrait venir à se casser. 32. Meunier voleur, je savais bien Qu'on n'est jamais père et parrain. 33. Tourne-toi donc, que mon sabot Te caresse le bas du dos! Traduction: Christian Souchon (c) 2012 [*] En 1790, la garnison de Lannion était composée de deux détachements des régiments de Beauce et de Normandie. Un différend opposa la municipalité à la garnison en avril 1790, quand un caporal du régiment de Beauce voulut enseigner l'exercice aux jeunes recrues de la Garde nationale sur le Quai Planté. L'officier de la Garde punit le caporal pour cette initiative. Les soldats protestèrent et leur porte parole fut emprisonné, puis renvoyé dans ses foyers, malgré les protestations de la minicipalité. Un nouvel incident eut lieu en mai 1790, lorsque les deux détachements furent rappelés brusquement. A l'instigation du maire, ému par l'insécurité des campagnes, ils restèrent jusqu'en juin. En 1792 Lannion accueillit une nouvelle garnison: les volontaires du district de Rostrenen qui logèrent au nombre de 500 aux Ursulines et qui se signalèrent, paraît-il, par leur indiscipline et leur débauche. C'est sans doute à tout ou partie de ces événements que le curieux refrain de la présente chanson fait allusion. |
ENGLISH TRANSLATION THE MILLER IS A THIEF 1. - Mother, I need my apron still In garrison-Lannion (bis) [*] 'Cause I am going to the mill In garrison, ziguidandon In garrison-Lannion (bis) 2. - Your apron? No! I don't allow. In garrison... Nor shall you go to the mill now. In garrison... 3. - Give it, don't give it, I don't care. I go to the mill, this I swear, 4. Because the bagpipe, as I hear, Took up station on the mill weir. 5. Because I hear the oboe play A dancing tune along the way. 6. Because I hear people who sing As they are dancing in a ring. - 7. And Mary went nevertheless: She's got her fine chiffon headdress, 8. Chiffon headdress and leather shoes: She wants the miller to amuse... - 9. When she came on the millhouse ground The young miller was sleeping sound. 10. - Wake up, miller, and grind my grain! I'll wait till I may go again. 11. - What grain in this bag did you pour, If you come at so late an hour? 12. - Nothing but oats, rye and buckwheat: Would you put on your mill the heat? 13. - My mill is devised to obey: It will be grinding right away. - 14. While the wheel goes round and hisses, The miller kisses and kisses. 15. And when the sap went up the branch, The kissing flow he did not stanch. 16. When the flour poured into the sack, She surrendered to the attack. 17. - Miller, take care of my apron! You are tearing off the ribbon! 18. My skirt is now all torn to shreds. You are tearing off the last threads! 19. - If they're torn off, do not worry! Tailors around here are plenty! 20. Tailors are plenty, as I say Now you just ask and I shall pay. 21. I'm going to Rostrenen fair. I'll buy you a white apron there. 22. To Saint-Nicholas fair I'll go Buy you a blue apron also. - 23. For eighteen months, seventeen days Her master in Paris has stayed. 24. He's coming back home now to find That he must give his watch a wind. 25. For things at home have changed a lot. - Madam will greet me, will she not? 26. - She is now upstairs in her room. Warming her son, is coming soon! 27. It's a little boy with blue eyes You don't know the sire, I surmise! 28. No one knows who the father was! No one knows, but the miller does. - 29. - Good day to you, old thief miller! I'm looking for a godfather. 30. - Be a godfather I would fain But for my mill that's grinding grain. 31. The wheel on my mill is brand-new I fear it could get spoilt. It's true. 32. - As the old saying goes: "Never Could a father be godfather". 34. Get thee behind me, miller thief, Or my clog will give your arse grief! Translated by Christian Souchon (c) 2012 [*] In 1790, the garrison of Lannion consisted in two detachments from Beauce and Normandy regiments. A contention opposed the town council and the garrison in April 1790, when a corporal of the Beauce regiment attempted to drill the young recruits of the local National Guard on the Quai Planté. The officer commanding the Guard punished the corporal for this invasion of his prerogatives. The soldiers protested and their spokesman was jailed, then sent back home, in spite of the representations made by the town council. Another incident happened in May 1790, when both regiments were called back abruptly. At the Mayor's instigation, who was concerned by the insecurity in the countryside, they stayed till June. In 1792 Lannion harboured a new garrison: 500 Volunteers from the Rostrenen district, who were accommodated in the former Ursulines Convent and, allegedly, distinguished themselves by their lack of discipline and debauchery. We may assume that the curious burden of the song at hand refers to these events or, at least, to part of them. |