Ar miliner laer

Le meunier voleur

Chant à rapprocher de "La meunière de Pontaro" du "Barzhaz Breizh"

Texte et musique recueillis par le Colonel Alfred Bourgeois
dans la seconde moitié du XIXème siècle.
publiés dans le recueil "Kanaouennoù Pobl".

Reproduits sur le site de M.Quentel



Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2012
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")
VERSION BRETONNE

AR MILINER LAER

Me ya d'ar vilin, hag, o hie
Donnez-vous encore
War gein ma c'hazeg inkane
Donnez-vous un petit coeur
Donnez-vous encore


Miliner laer, din o laret
He c'hwi valfe din-me sac'het

Ha c'hwi valfe din-me sac'het
Da vonet d'er gêr de boac'het

Kemer't ur skabell ha koaniet
Gant ar vilin 'vefet dalc'het

Emañ ar vilin war he zu
Vo kerc'h ha segal hag ed du

Dre ma koue'e an ed er gern
Ar miliner a starde ferm

Dre ma koue'e ar bleud er sac'h
Ar miliner a starde 'r plac'h

- Aou ie ta ! Miliner savet
Las ma davañjer zo torret

Las ma davañjer satin gwenn
A goust din daou skoed ar walenn

- Arc'hant a-walc'h zo er vilin
Evit prenañ deoc'h ur satin

A-benn ma savjon ac'hane
Oe graet un Aelig da Doue

Oe graet un Aelig da Doue
Pe ur paj bihan d'ar Roue

Hag aet eo Alanig d'ar Roc'h
Da lakaat brallañ an tri gloc'h

Ha gant ur c'houplad krampouezh tomm
E oe kanet an Te Deum
TRADUCTION FRANCAISE

LE MEUNIER VOLEUR

Au moulin je m'en suis allée,
Donnez-vous encore
Sur le dos de ma haquenée.
Donnez-vous un petit coeur
Donnez-vous encore


- Voleur de meunier, dites-moi,
Voyez-vous le sac que voilà?

Moulez-moi ce qu'on a mis là,
Après, je rentrerai chez moi!

- Prenez un siège pour dîner!
Je mets le moulin à tourner. -

Et voilà le moulin en train:
Avoine, seigle et sarrazin...

Le blé tombait par la trémie:
Le meunier serrait notre amie.

La farine arrivait au port:
Le meunier la serrait plus fort.

- Allons, relevez-vous, meunier!
Mon tablier est déchiré!

Mon tablier de satin blanc!
Deux écus l'aune, assurément!

- Assez d'argent dans ce moulin
Pour vous acheter du satin! -

Avant de se lever, les deux
Avaient fait un ange au Bon Dieu.

Un ange au Bon Dieu, ce jour-là,
Ou bien un soldat pour le roi.

La cloche à la Roche-Derrien
Sonne à la demande d'Alain.

Tout en mangeant sa crêpe au rhum
Chacun chanta le "Te Deum"!

Traduction: Christian Souchon (c) 2012
ENGLISH TRANSLATION

THE MILLER IS A THIEF

To the mill I rode on my way
Will it give no more?
On horseback, on my palfrey.
Will your little heart, o say!
Will it give no more?


- Miller and thief, O miller, hear!
Would you still grind all the grain here?

Would you grind this sackful of grain?
I'll wait. Then I'll go back again.

- Now, take a stool and have dinner!
I'll set the mill to grind thinner. -

And the mill ground the whole supply:
All the buckwheat, the oats, the rye

As the wheat fell through the hopper:
The miller's ways grew improper.

As the flour poured into the bag:
The stallion was turned to a nag.

- Now, miller thief, time to stand up!
You have torn my apron, young pup!

You tore my white satin apron!
An ell of which will cost two crowns!

- There's enough money in this mill
If you want me to pay the bill! -

Before they rose, the two of them
Had a new angel begotten.

A new angel for God the Lord,
Or a soldier to wield a sword.

The three bells at Roche-Derrien
Rung at the request of Alan.

They ate of hot pancakes their fills
And sang "Te Deum" in the mills!

Translated by Christian Souchon (c) 2012



Retour à "Milinerez Pontaro"

Taolenn