1° Ar miliner laer

Le meunier voleur

The miller is a thief

Texte recueilli par François-Marie Luzel
auprès de M. Le Braz, à Penvénan,
Publié dans "Sonioù Breizh-Izel", tome II en 1890


Mélodie 1 * Mélodie 2

Arrangement Christian Souchon (c) 2015

  • Mélodie 1: "Ar Miliner Laër", tiré de "Gwerzioù ha Sonnioù Breiz-Izel" de Maurice Duhamel (1913), mélodie pour le chant homonyme des Sonioù de Luzel, Livre II, p. 225: chant N°407 p. 206, version du Trégor, chantée par Maryvonne Le Flem de Port-Blanc.
  • Mélodie 2: "Autre version du Trégor" selon l'auteur qui la publie sous le N° 408, p. 208. En fait, il s'agit d'un autre chant, "Loeiz ar Chevrant" dont le refrain est similaire: "Al laer miliner..." Ce chant a été recueilli par le Colonel A. Bourgeois (1824 - 1904), dont les "Kanaouennoù Pobl" seront publiées en 1955 (par la Kenvreuriez Sonerion, à Paris). Il a été communiqué à Maurice Duhamel par F. Vallée.
  • Melody 1: "Ar Miliner Laër", from "Gwerzioù ha Sonnioù Breiz-Izel" compiled by Maurice Duhamel (1913), the tune to the homonymous song in Luzel's "Sonioù" (Book II, p. 225): Song N°407 p. 206, a Tréguier area version sung by Maryvonne Le Flem from Port-Blanc.
  • Melody 2: "Another Tréguier area version", as stated by Maurice Duhamel who publishes it under N° 408, p. 208. In fact, this tune is set to another song, "Loeiz ar Chevrant" whose burden is similar: "Al laer miliner..." It was collected by Colonel A. Bourgeois (1824 - 1904), whose "Kanaouennoù Pobl" remained unpublished until 1955 (by the "Kenvreuriez Sonerion", in Paris). It was contributed to Maurice Duhamel's book by the folklorist F. Vallée.

  • BREZHONEK

    AR MILINER LAER

    Zelaouet hol, ha zelaouet
    Eur zôn ’zo nevez gomposet.

    Discan

    O laer miliner
    Laer, laer, laer,
    O laer miliner
    Miliner laer.

    D’eur miliner laer hec’h eo grêt
    ’Hia d’ho zi da laeres merc’hed
    O laer miliner, etc.

    Pa oa eru en toul ann nor,
    Na grede ket goulenn digor.
    O laer miliner, etc.

    Na grede ket goulenn digor,
    N’he rae nemerd scrapat ann nor.
    O laer miliner, etc.

    Ma lâre darn a dud ann ti:
    — It da digeri ’n nor d’ar c’hi.
    O laer miliner, etc.

    Fanchon a wie ann tenor
    Deuas da digeri ann nor
    O laer miliner, etc.

    Tad Fanchonnic a lavare
    D’ar miliner, eun deiz a oe:
    O laer miliner, etc.

    — « Digasit Fanchonic d’ar gêr,
    Me ho paeo en arc’hant scler.
    O laer miliner, etc.

    — Fanchonic n’e naï ket dar gêr,
    Na vô carget d’ezhi he faner
    O laer miliner, etc.

    Na vô carget d’ezhi he faner
    Contrel da hini ar merser.
    O laer miliner, etc.

    Ar merser a zoug war he chouc,
    Fanchonic a zougo araoc.
    O laer miliner, etc,

    Kanet gant N.M. Ar Braz.
    TRADUCTION FRANCAISE

    LE MEUNIER VOLEUR

    Écoutez tous et écoutez
    Une chanson qui est nouvellement composée

    Refrain

    O voleur, meunier
    Voleur, voleur, voleur,
    O voleur meunier,
    - Meunier voleur.

    A un meunier voleur elle est faite,
    Qui va dans leur maison voler les filles.
    O voleur meunier, etc.

    Quand il fut arrivé auprès de la porte,
    Il n’osait pas demander ouverture.
    O voleur meunier, etc.

    Il n’osait pas demander ouverture,
    Il ne faisait que gratter la porte.
    O voleur meunier, etc.

    Si bien que disaient partie des gens de la maison
    — Allez ouvrir la porte au chien.
    O voleur meunier, etc.

    Fanchon, qui connaissait l’affaire,
    Vint ouvrir la porte.
    O voleur meunier, etc.

    Le père de Fanchonnette disait
    Au meunier, un jour fut :
    O voleur meunier, etc.

    — « Ramenez Fanchonnette chez elle,
    Je vous paierai en argent clair.
    O voleur meunier, etc.

    — Fanchonnette n’ira pas chez elle,
    Qu’on ne lui ait rempli son panier.
    O voleur meunier, etc.

    Que ne lui soit rempli son panier
    Contrairement à celui du mercier.
    O voleur meunier, etc.

    Le mercier porte sur le dos
    Fanchonnette portera devant
    O voleur meunier, etc.

    Chanté par N. M. Le Braz
    ENGLISH TRANSLATION

    THE MILLER IS A THIEF

    Listen all, O listen
    To a song composed recently,

    Chorus

    Miller, you're a thief
    A thief, a thief!
    Miller you're a thief,
    A thief, miller!

    About a miller who was a thief
    And entered their houses to steal the girls
    Miller, you're a thief, etc.

    When he stood on the threshold
    He durst not open the door
    Miller, you're a thief, etc.

    He durst not open the door,
    He just scratched at it with its nails,
    Miller, you're a thief, etc.

    So that people within said:
    - Go and open the door for the dog!
    Miller, you're a thief, etc.

    Fanny who knew what was afoot
    Went and opened the door.
    Miller, you're a thief, etc.

    Her father said once
    To the miller:
    Miller, you're a thief, etc.

    - Bring my Fanny back home
    I shall pay you in coins of the realm.
    Miller, you're a thief, etc.

    - She shan't come back home
    As long as her basket is not filled.
    Miller, you're a thief, etc.

    As long as her basket is not filled.
    Unlike that of the hawker
    Miller, you're a thief, etc.

    Which is carried on the back,
    Fanny shall carry hers in front.
    Miller, you're a thief, etc.

    Sung by N.M. Le Braz.


    NOTES

    Rapprochement avec "Milinerez Pontaro" du Barzhaz
    On a ici l'histoire d'une certaine Fanchon qui, contre l'avis de son père, suit un meunier lequel ne la laissera revenir au domicile paternel qu'une fois qu'elle sera enceinte du premier enfant. Bien que cette histoire présente des similitudes indéniables avec la "Meunière de Pontaro" du Barzhaz, il n'existe pas de paires de couplets extraits des deux chants qu'on puisse mettre en regard l'un de l'autre.

    Rapprochement avec "Le meunier" du premier carnet de Keransquer
    La Villemarqué a consigné un chant intitulé "Le meunier", page 194, colonne 1 du premier manuscrit de Keransquer. L'origine trégoroise du texte apparaît à quelques détails (infinitifs en "o", toponymes). L'écriture est particulièrement illisible et la transcription qu'en donne M. Donatien Laurent est sans doute souvent incertaine. Au-delà de cette lecture difficile, cette pièce ne brille pas par ses qualités littéraires et semble ignorer tout enchaînement logique.
    Le manuscrit donne les noms des chanteurs (?): Guillaume le Cam et Denis Le Sal (?), respectivement meunier et valet à Langor (?). Ce sont peut-être les auteurs et même les héros de cette chanson quelque peu décousue. On peut imaginer la résumer ainsi:
    Avec la complicité d'un chiffonnier, la femme d'un meunier quitte le domicile conjugal et se réfugie chez un autre meunier, à Tréguier (?). Son époux va la chercher, mais pour la reconquérir il lui faudra renouveler sa garde-robe. Il envoie son commis acheter les épingles nécessaires à cet effet. Voilà le meunier, obligé de coltiner les sacs lui-même, en attendant que ses effectifs soient à nouveau au complet. Le tout accompagné des habituelles plaisanteries relatives à la malhonnêteté des meuniers.
    Comparison with "Milinerez Pontaro" in the Barzhaz
    The song is about a named Fanchon (Fanny) who, ignoring her father's advice, follows a miller who won't let her go back home till she is pregnant with their first child. Though this story is clearly similar to the "Pontaro Miller's wife" in the Barzhaz, there are no two stanzas in both songs that may be paralleled.

    Comparison with "Le meunier" (The Miller) in the First Keransquer MS
    La Villemarqué recorded a song titled "Le meunier", on page 194, column 1 of the first Keransquer MS. That the song is originated from the Tréguier area may be inferred from some details (infinitives in "o", place names). The handwriting is throughout illegible, so that the transcription suggested by M. Donatien Laurent often is questionable. Beside this difficulty, this piece is a bit of doggerel where logical linking is lacking altogether.
    The names of the singers (?) are stated in a footnote: Guillaume le Cam and Denis Le Sal (?), respectively miller and first manservant at Langor Mill (?). Maybe they are the authors, if not also the protagonists of this somewhat desultory narrative, which we may attempt to sum up as follows:
    In complicity with a ragman, the miller's wife leaves the marital home and takes refuge to another miller's in Tréguier (?). Her husband goes in search of her, but she won't come back unless he renews her wardrobe. He sends his manservant on errand with the mission of buying pins to trim the new garments. So that the miller, deprived of the usual help provided by wife and servant, is in for a long haul of wheat and flour sacks, until his staff is completed again. The whole adorned with the usual jokes on the millers' dishonesty.

    2° Le Meunier

    The Miller

    Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué,
    noté dans le 1er Carnet de Keransquer (p. 194.1).

    BREZHONEK

    p. 194.1

    1. Biskoazh 'm-eus c'hoarzhet kemend-all
    Hola miliner, miliner zo laer!
    Hag am-eus c'hoarzhet an deiz-all.

    2. Oa o welet ar miliner
    Hola miliner, miliner zo laer!
    O porteal en e roched...

    3. O porteal gant keuz e wreg
    He-deus...

    4. Ur pilhaouer deus-a bell-bro
    Na hi lakaet 'zac'h ar pilhoù

    5. 'Zac'h ar pilhoù ema lakaet
    Da Landreger ema kaset.

    6. E Landreger, p'eo degouet
    'r miliner a goulenne:

    7. - Mard' eo 'r miliner a glaskit
    Aet eo d'ar vilin hag eñ kavfet.

    8. Ema eno a vañdennoù
    O tebriñ madoù ar re baour -

    9. Barzh ar vilin pa ema bet
    Krampouez hag amann e-neus bet.

    p. 194.2

    10. Krampouez hag amann e-neus bet.
    Mez va arc'hant 'n-eus o paeet.

    11. Div-teir gwech ema bet paeet
    Wech gant an ozhac'h, wech gant ar wreg.

    12. Ar mevel bras gant e vonet
    Da brenañ spilhoù d'ar merc'hed.

    13. Da brenañ spilhoù d'ar merc'hed
    Vit lakaat n'o ruzerezed,

    14. 'N o c'hoefoù-benn dantelezet
    'n o zavañjeroù rubannet. (1)

    (1) Gwilhaou Kamb & Denez Ar Sal
    Meiler & mevel (...) e Langor.

    TRADUCTION FRANCAISE

    p. 194.1

    1. Jamais je n'ai tant ri
    Hola meunier, meunier voleur!
    Que lorsque j'ai ri l'autre jour.

    2. C'était quand j'ai vu le meunier
    Hola meunier, meunier voleur!
    Portant (ses sacs) en chemise...

    3. Les portant en regrettant sa femme
    Qui a...

    4. Un chiffonnier venu de loin
    L'a mise dans son sac à chiffons

    5. Dans son sac à chiffons
    Et l'a emportée à Tréguier.

    6. Quand il est arrivé à Tréguier
    Le meunier l'a réclamée.

    7. - Si c'est un meunier que vous cherchez
    Allez au moulin. Vous en trouverez.

    8. Il y en a toute une bande
    Qui mangent le bien des pauvres. -

    9. Quand il est entré dans le moulin
    Il a eu droit à des crêpes au beurre.

    p. 194.2

    10. Il a eu droit à des crêpes au beurre.
    Mais elles furent payées avec mon argent.

    11. Payées deux ou trois fois par l'argent volé
    Tantôt par le mari, tantôt par la femme.

    12. Le grand valet avec son bonnet
    Achètera des épingles décoratives.

    13. Achètera des épingles dont les femmes
    Se servent pour fixer leurs bandeaux de cheveux,

    14. Leurs coiffes de dentelle
    Et leurs tabliers à rubans. (1)

    (1) Guillaume Le Cam & Denis La Salle,
    Meunier & valet (...) à Langor.

    ENGLISH TRANSLATION

    p. 194.1

    1. Never in life did I so much
    Hold the miller, the miller-thief!
    Laugh as I did recently.

    2. When I saw the miller humping
    Hold the miller, the miller-thief!
    His sacks around in his shirt sleeves...

    3. Humping around and missing his wife
    Who had...

    4. A ragman from afar had
    Put her into his rag-sack.

    5. Put her into his rag-sack
    And carried off to Tréguier.

    6. The miller repaired to Tréguier
    And there asked for her.

    7. - If you're looking for miller folks,
    Go to the mill. You'll find some there.

    8. A whole gang of them, anxious
    To devour the property of the poor. -

    9. He entered the mill and he was
    Treated to a meal of butter pancakes,

    p. 194.2

    10. To a meal of butter pancakes;
    But they were paid with my own money,

    11. Paid twice or thrice their worth, with money
    Withdrawn by either husband or wife.

    12. The first manservant, with his cap on,
    Must now go and buy ornamental pins:

    13. Buy pins with which girls
    Fasten their headbands

    14. And their lace headdresses
    As well as their ribbon-trimmed aprons. (1)

    (1) Guillaume Le Cam & Denis La Salle
    Miller & first manservant (...) at Langor.



    François-Marie Luzel (1821 -1895)

    Retour à "Milinerez Pontaro" du 'Barzhaz Breizh'



    précédent suite