|
|
BREZHONEK AR MILINER LAER Zelaouet hol, ha zelaouet Eur zôn ’zo nevez gomposet. Discan O laer miliner Laer, laer, laer, O laer miliner Miliner laer. D’eur miliner laer hec’h eo grêt ’Hia d’ho zi da laeres merc’hed O laer miliner, etc. Pa oa eru en toul ann nor, Na grede ket goulenn digor. O laer miliner, etc. Na grede ket goulenn digor, N’he rae nemerd scrapat ann nor. O laer miliner, etc. Ma lâre darn a dud ann ti: — It da digeri ’n nor d’ar c’hi. O laer miliner, etc. Fanchon a wie ann tenor Deuas da digeri ann nor O laer miliner, etc. Tad Fanchonnic a lavare D’ar miliner, eun deiz a oe: O laer miliner, etc. — « Digasit Fanchonic d’ar gêr, Me ho paeo en arc’hant scler. O laer miliner, etc. — Fanchonic n’e naï ket dar gêr, Na vô carget d’ezhi he faner O laer miliner, etc. Na vô carget d’ezhi he faner Contrel da hini ar merser. O laer miliner, etc. Ar merser a zoug war he chouc, Fanchonic a zougo araoc. O laer miliner, etc, Kanet gant N.M. Ar Braz. |
TRADUCTION FRANCAISE LE MEUNIER VOLEUR Écoutez tous et écoutez Une chanson qui est nouvellement composée Refrain O voleur, meunier Voleur, voleur, voleur, O voleur meunier, - Meunier voleur. A un meunier voleur elle est faite, Qui va dans leur maison voler les filles. O voleur meunier, etc. Quand il fut arrivé auprès de la porte, Il n’osait pas demander ouverture. O voleur meunier, etc. Il n’osait pas demander ouverture, Il ne faisait que gratter la porte. O voleur meunier, etc. Si bien que disaient partie des gens de la maison — Allez ouvrir la porte au chien. O voleur meunier, etc. Fanchon, qui connaissait l’affaire, Vint ouvrir la porte. O voleur meunier, etc. Le père de Fanchonnette disait Au meunier, un jour fut : O voleur meunier, etc. — « Ramenez Fanchonnette chez elle, Je vous paierai en argent clair. O voleur meunier, etc. — Fanchonnette n’ira pas chez elle, Qu’on ne lui ait rempli son panier. O voleur meunier, etc. Que ne lui soit rempli son panier Contrairement à celui du mercier. O voleur meunier, etc. Le mercier porte sur le dos Fanchonnette portera devant O voleur meunier, etc. Chanté par N. M. Le Braz |
ENGLISH TRANSLATION THE MILLER IS A THIEF Listen all, O listen To a song composed recently, Chorus Miller, you're a thief A thief, a thief! Miller you're a thief, A thief, miller! About a miller who was a thief And entered their houses to steal the girls Miller, you're a thief, etc. When he stood on the threshold He durst not open the door Miller, you're a thief, etc. He durst not open the door, He just scratched at it with its nails, Miller, you're a thief, etc. So that people within said: - Go and open the door for the dog! Miller, you're a thief, etc. Fanny who knew what was afoot Went and opened the door. Miller, you're a thief, etc. Her father said once To the miller: Miller, you're a thief, etc. - Bring my Fanny back home I shall pay you in coins of the realm. Miller, you're a thief, etc. - She shan't come back home As long as her basket is not filled. Miller, you're a thief, etc. As long as her basket is not filled. Unlike that of the hawker Miller, you're a thief, etc. Which is carried on the back, Fanny shall carry hers in front. Miller, you're a thief, etc. Sung by N.M. Le Braz. |
Rapprochement avec "Milinerez Pontaro" du Barzhaz On a ici l'histoire d'une certaine Fanchon qui, contre l'avis de son père, suit un meunier lequel ne la laissera revenir au domicile paternel qu'une fois qu'elle sera enceinte du premier enfant. Bien que cette histoire présente des similitudes indéniables avec la "Meunière de Pontaro" du Barzhaz, il n'existe pas de paires de couplets extraits des deux chants qu'on puisse mettre en regard l'un de l'autre. Rapprochement avec "Le meunier" du premier carnet de Keransquer La Villemarqué a consigné un chant intitulé "Le meunier", page 194, colonne 1 du premier manuscrit de Keransquer. L'origine trégoroise du texte apparaît à quelques détails (infinitifs en "o", toponymes). L'écriture est particulièrement illisible et la transcription qu'en donne M. Donatien Laurent est sans doute souvent incertaine. Au-delà de cette lecture difficile, cette pièce ne brille pas par ses qualités littéraires et semble ignorer tout enchaînement logique. Le manuscrit donne les noms des chanteurs (?): Guillaume le Cam et Denis Le Sal (?), respectivement meunier et valet à Langor (?). Ce sont peut-être les auteurs et même les héros de cette chanson quelque peu décousue. On peut imaginer la résumer ainsi: Avec la complicité d'un chiffonnier, la femme d'un meunier quitte le domicile conjugal et se réfugie chez un autre meunier, à Tréguier (?). Son époux va la chercher, mais pour la reconquérir il lui faudra renouveler sa garde-robe. Il envoie son commis acheter les épingles nécessaires à cet effet. Voilà le meunier, obligé de coltiner les sacs lui-même, en attendant que ses effectifs soient à nouveau au complet. Le tout accompagné des habituelles plaisanteries relatives à la malhonnêteté des meuniers. |
Comparison with "Milinerez Pontaro" in the Barzhaz The song is about a named Fanchon (Fanny) who, ignoring her father's advice, follows a miller who won't let her go back home till she is pregnant with their first child. Though this story is clearly similar to the "Pontaro Miller's wife" in the Barzhaz, there are no two stanzas in both songs that may be paralleled. Comparison with "Le meunier" (The Miller) in the First Keransquer MS La Villemarqué recorded a song titled "Le meunier", on page 194, column 1 of the first Keransquer MS. That the song is originated from the Tréguier area may be inferred from some details (infinitives in "o", place names). The handwriting is throughout illegible, so that the transcription suggested by M. Donatien Laurent often is questionable. Beside this difficulty, this piece is a bit of doggerel where logical linking is lacking altogether. The names of the singers (?) are stated in a footnote: Guillaume le Cam and Denis Le Sal (?), respectively miller and first manservant at Langor Mill (?). Maybe they are the authors, if not also the protagonists of this somewhat desultory narrative, which we may attempt to sum up as follows: In complicity with a ragman, the miller's wife leaves the marital home and takes refuge to another miller's in Tréguier (?). Her husband goes in search of her, but she won't come back unless he renews her wardrobe. He sends his manservant on errand with the mission of buying pins to trim the new garments. So that the miller, deprived of the usual help provided by wife and servant, is in for a long haul of wheat and flour sacks, until his staff is completed again. The whole adorned with the usual jokes on the millers' dishonesty. |
BREZHONEK p. 194.1 1. Biskoazh 'm-eus c'hoarzhet kemend-all Hola miliner, miliner zo laer! Hag am-eus c'hoarzhet an deiz-all. 2. Oa o welet ar miliner Hola miliner, miliner zo laer! O porteal en e roched... 3. O porteal gant keuz e wreg He-deus... 4. Ur pilhaouer deus-a bell-bro Na hi lakaet 'zac'h ar pilhoù 5. 'Zac'h ar pilhoù ema lakaet Da Landreger ema kaset. 6. E Landreger, p'eo degouet 'r miliner a goulenne: 7. - Mard' eo 'r miliner a glaskit Aet eo d'ar vilin hag eñ kavfet. 8. Ema eno a vañdennoù O tebriñ madoù ar re baour - 9. Barzh ar vilin pa ema bet Krampouez hag amann e-neus bet. p. 194.2 10. Krampouez hag amann e-neus bet. Mez va arc'hant 'n-eus o paeet. 11. Div-teir gwech ema bet paeet Wech gant an ozhac'h, wech gant ar wreg. 12. Ar mevel bras gant e vonet Da brenañ spilhoù d'ar merc'hed. 13. Da brenañ spilhoù d'ar merc'hed Vit lakaat n'o ruzerezed, 14. 'N o c'hoefoù-benn dantelezet 'n o zavañjeroù rubannet. (1) (1) Gwilhaou Kamb & Denez Ar Sal Meiler & mevel (...) e Langor. |
TRADUCTION FRANCAISE p. 194.1 1. Jamais je n'ai tant ri Hola meunier, meunier voleur! Que lorsque j'ai ri l'autre jour. 2. C'était quand j'ai vu le meunier Hola meunier, meunier voleur! Portant (ses sacs) en chemise... 3. Les portant en regrettant sa femme Qui a... 4. Un chiffonnier venu de loin L'a mise dans son sac à chiffons 5. Dans son sac à chiffons Et l'a emportée à Tréguier. 6. Quand il est arrivé à Tréguier Le meunier l'a réclamée. 7. - Si c'est un meunier que vous cherchez Allez au moulin. Vous en trouverez. 8. Il y en a toute une bande Qui mangent le bien des pauvres. - 9. Quand il est entré dans le moulin Il a eu droit à des crêpes au beurre. p. 194.2 10. Il a eu droit à des crêpes au beurre. Mais elles furent payées avec mon argent. 11. Payées deux ou trois fois par l'argent volé Tantôt par le mari, tantôt par la femme. 12. Le grand valet avec son bonnet Achètera des épingles décoratives. 13. Achètera des épingles dont les femmes Se servent pour fixer leurs bandeaux de cheveux, 14. Leurs coiffes de dentelle Et leurs tabliers à rubans. (1) (1) Guillaume Le Cam & Denis La Salle, Meunier & valet (...) à Langor. |
ENGLISH TRANSLATION p. 194.1 1. Never in life did I so much Hold the miller, the miller-thief! Laugh as I did recently. 2. When I saw the miller humping Hold the miller, the miller-thief! His sacks around in his shirt sleeves... 3. Humping around and missing his wife Who had... 4. A ragman from afar had Put her into his rag-sack. 5. Put her into his rag-sack And carried off to Tréguier. 6. The miller repaired to Tréguier And there asked for her. 7. - If you're looking for miller folks, Go to the mill. You'll find some there. 8. A whole gang of them, anxious To devour the property of the poor. - 9. He entered the mill and he was Treated to a meal of butter pancakes, p. 194.2 10. To a meal of butter pancakes; But they were paid with my own money, 11. Paid twice or thrice their worth, with money Withdrawn by either husband or wife. 12. The first manservant, with his cap on, Must now go and buy ornamental pins: 13. Buy pins with which girls Fasten their headbands 14. And their lace headdresses As well as their ribbon-trimmed aprons. (1) (1) Guillaume Le Cam & Denis La Salle Miller & first manservant (...) at Langor. |