An euzhvil

Le monstre

The Monster

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (pp. 70-71).


Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2019


A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée par "Il faut savoir se consoler ", tiré de "La Paroisse bretonne de Paris" de l'Abbé François Cadic, mars 1924.

A propos du texte
Cette satire pleine de méchanceté, imite tout unepoésie galante dont le poème "Yvonne de Kerizel" composé par François-Marie Luzel fournit un exemple. On le trouvera ci-après.
Le thème de la femme laide a fait le succès du chanteur de rock américain Jimmy Soul (1942-1988) qui proclamait: "If you wanna be happy for the rest of your life / Never make a pretty woman your wife /So for my personal point of view / Get an ugly girl to marry you."
About the tune
Unknown. Replaced by "You have to know how to console yourself", taken from "La Paroisse bretonne de Paris" by Abbé François Cadic, March 1924.

About the lyrics:
This satire full of wickedness, imitates a type of gallant poetry of which the poem "Yvonne of Kerizel" composed by François-Marie Luzel provides an example. It will be found below.
The theme of the ugly woman made the success of the American rock singer Jimmy Soul (1942-1988) who proclaimed: "If you wanna be happy for the rest of your life / Never make a pretty woman your wife /So for my personal point of view / Get an ugly girl to marry you."

BREZHONEK

p. 70

Le monstre

Son a-enep Loiza Simon,de Kervenis Langonnet, 29 ans

1. Me m'eus dibabet ur vestrezig,
Bravañ plac'hig a zo er vro,
Pa'z he gwelan,m'he c'hav koantik,
Med n'ouzon ket he anv.

2. He muzeloù zo hir ha blevek,
Hañval awalc'h d'ouzh re ur penn-moc’h
Koantik, ha mar on gwall-brezeger,
Eskuz a c'houlenn diganeoc’h.

3. Ma mestrezik he-deus (deveus) divskouarn
Hag ra dezhi kalz a enor
Neb a weloc'h hag a zellorc'h
Vel ema div voro-kilhor [?]

4. Hag hec'h analig a zo ken dous
Evel pa vefe bet meskad
He daoulagad zo ken minon
Vel d’ar re an tal garz taeraet

5. He divjotik a zo ruz ha gwenn,
Laran ket deoc’h evel d’ar roz
Evel en tonelloù talbennet
An dud a lar ar gwin zo kozh.

6. He c’horf a zo houstouilh-dihoustouilh,
He zreid a zo pigos fagod [?]
[Dans la marge droite verticalement]
Ma laka d'arc'hen e votoù
Bremañ vo ret din-me chafod

p. 71 / 37

7. Un troad dezhi zo evel d’ar voull-gilhioù
Un all a zo 'vel d’ul loa goat

8. Hag hi dentigoù a zo renket
Laran ket deoc’h vel perchad pesk
Lod a zo hir, lod a zo berroc’h
Hag ar berrañ keit ha ma bez [?]

9. Komzit ket din demeus he faotoù,
Rak faot he-deus a-dreñv hag araok
Ha mar d'eo arc'hant en he bosoù,
Me a zo sur da gaout ma lod

10. Setu aze rac’h an holl ziazoù
Pehini he-deuz ma mestrez.
Gave ket din e ven enebet
Hag e daolfe dour din barzh ma laezh.

KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

p. 70

Le monstre

Chanson contre Louise Simon,de Kervenis Langonnet, 29 ans

1. Celle que j'aime est de ce canton
La plus ravissante personne,
Je m'adonne à sa contemplation,
Sans savoir comment on la nomme.

2. Ses lèvres s'ornent d'un fort duvet,
Comme l'on en voit chez les truies
Divin! Si c'est là la calomnier,
Pardon, toute la compagnie!.

3. Rendre un honneur mérité l'on doit
Aux oreilles de mon élue.
Elles évoquent à qui les voit
Les deux poignées d'une charrue

4. A du beurre rance fait penser
Votre douce haleine, ma chère.
Et vos yeux sont mignons à croquer
Comme ceux d'un jars en colère.

5. Ses joues teintées de rouge et de blanc,
N'évoquent pourtant pas la rose
Mais les tonneaux pansus, où dit-on
Il faut que le vin vieux repose.

6. Elle a le corps couvert d'oripeaux
Et des pieds en bec de bombarde
[Dans la marge droite verticalement]
Et pour lui chausser ses pieds si beaux
Il me faut un échafaudage

p. 71 / 37

7. En boule à quilles est son pied droit
En cuiller en bois est le gauche

8. Ses quenottes pendues avec soin
Comme les poissons à la poutre,
Les unes longues d'autres bien moins,
Inexistantes les plus courtes

9. Ne me parles pas de ses défauts,
Elle en a, je sais, à revendre.
Mais s'il est de l'or caché dessous
Ses bosses je peux y prétendre.

10. Voici donc toutes les qualités
Qu'on trouve chez celle que j'aime.
Ne croyez pas que j'en sois fâché:
Je ne veux point d'eau dans ma crême.

Traduction: Christian Souchon (c) 2019
ENGLISH TRANSLATION

p. 70

The monster

Song against Louise Simon, of Kervenis near Langonnet, 29 years old

1. I have chosen as my sweetheart
The prettiest girl in these parts,
In looking at her I rejoice,
But I don't know her name: my choice.

2. With hairs are adorned her broad lips,
As are the muzzles of the pigs
So nice! If I'm slanderering her
Oh, I do apologize, sir

3. And she has very special ears
They do great honour to my dear
Remind whoe'er sees them somehow
Of the two handles of a plow.

4. Her sweet breath is not much better
Than the smell of rancid butter
And her eyes are hardly milder
Than those of an angry gander.

5. Her cheeks are tinged with red and white,
But they are not a rose alike,
Look like the hooped casks where rest
The wines that are meant to age best.

6. Her whole body is like her cheeks:
Her feet shaped like oboe beaks
[In the right margin vertically]
When I help her put on her shoes
I need props to insert her toes

p. 71/37

7. A bowling ball is her right foot
And the left one a spoon of wood.

8. Her teeth are tidy, as a whole:
Look like fish hanging from a pole
Some of them long, some of them short,
Some others have left their resort.

9. Don't talk to me about her faults,
Which she has to spare, a full vault.
But if gold is hidden under
Her bumps I shall claim it later.

10. So you see: of high quality
Is the one I love so fondly.
To change her would be a bad scheme.
I don't want water in my cream.

Traduction: Christian Souchon (c) 2019



Ivona Kerizel

Poème de François-Marie Luzel (1821-1895) publié dans "Bepred Breizhad", Editions J. Haslé , Morlaix, 1865


BREZHONEK

1. E Kerizel zo ur plac’hig,
Hec’h anv Mona, pe Monig :
Er vro na gavfet ket he far ;
A-greiz ma c’halon me he c’har.

2. Heñvel ez eo eus un oanig,
A lamm e-kichen e vammig,
Da viz mae, e-touez ar bleunioù
Hag ar raden, ’barzh ar pradoù.

3. He blev a zo hir ha melen,
Hag he c’halonig ken laouen !
He zal a zo un hanter loar ;
D’an Aelez, me ’gred, ez eo c’hoar.

4. He sell zo tomm ha birvidik,
He mouezh ’vel hini an eostig,
Pa gan, en noz, ’kichen he neizh,
Er gwez uhel, e koadoù Breizh.

5. He divjod a zo ruz ha gwenn,
He muzelloù, div gerezenn,
Ken fresk, ken koantik ha ken flour,
Ma teu en hon genoù an dour !

6. He c’horf zo ken mistr ha ken moan !
Ha ’vel al lili ez a glan ;
Ken bihan, ken skañv eo he zroad,
Ken lemm ha ken glas he lagad !

7. O ! bravañ ma’z eo da welet,
D’ar sulioù, pa ve kempennet,
Ur c’hoef dantelezh war he fenn,
Ur groazig arc’hant ’n he c’herc’henn !

8. He dent a zo ’vel ur bagad
Oanigoù gwnn e-barzh ar prad,
Ha gant hec’h alan zo c’hwezh-vat,
’Vel ar gwezvoud, pe ’r spern, er c’hoad.

9. Nann, en holl barrozioù en-dro,
N’en deus ket un all ’barzh ar vro,
Ken koant ha ken fur ha Monig,
Monig Kerizel, ma dousig.

10. Ar Person kozh hon badezas
Neuze ’vat hon euredo c’hoazh,
Dirak Doue hag ar Werc’hez,
Ha Sent hon bro hag an Aelez !

TRADUCTION FRANCAISE

1. A Kerizel vit une fille
Qu'on nomme Yvonne la gentille :
Nulle ne peut s'y comparer;
De tout mon coeur je l'aime .

2. Yvonne est semblable à l'agneau
Qui saute au milieu du troupeau
Au mois de mai parmi les fleurs,
Les prés et la fougère.

3. Yvonne a de longs cheveux blonds,
Un coeur aussi joyeux que bon!
Un croissant de lune son front;
Elle est la soeur des anges.

4. Son regard vif et pénétrant,
Rossignol, sa voix c'est le chant!,
Que tu fais entendre en ton nid,
Dans la forêt bretonne.

5. Ses joues ont une teinte exquise
Et ses lèvres sont deux cerises,
Si fraîches, qu'on les croquerait,
L'eau me vient à la bouche!

6. Son corps est si svelte et si fin
Tel le lis ornant le jardin ;
Ses petits pieds sont si légers
Ses yeux bleus si limpides!

7. Le dimanche c'est le grand jour,
Car à ses plus charmants atours
Elle ajoute une croix d'argent,
Sa coiffe de dentelle!

8. Ses demts sont un petit troupeau
Dans la prairie de blancs agneaux
Sa bouche exhale des parfums:
Chèvrefeuille, aubépine

9. Dans les paroisses du canton,
Nul être n'est aussi mignon ,
Que mon Yvonne Kerizel,
Que je nomme ma douce.

10. Le recteur qui nous baptisa
Un jour, c'est sûr, nous mariera,
Devant la Vierge et le Bon Dieu,
Et nos saints et les anges!

ENGLISH TRANSLATION

1. In Kerizel lives a girl
Whose name is Mona or Monig (Yvonne):
No one can compare to her;
With all my heart I love her.

2. She is like a lamb
Who jumps near its mother
In May among flowers
And fern in the meadows.

3. She has a long blond hair,
And her heart is so happy!
Her forehead looks like a crescent moon;
I believe she is the sister of angels.

4. Her eyes are hot and burning;
Her voice is like the song the nightingale
That sings at night near its nest,
A-top of the tree in the woods of Brittany.

5. Her cheeks are hued with red and white
And her lips are two cherries
So fresh, so pretty, so luscious.
O water comes to my mouth!

6. Her body is so slender and slim,
As bright as a lily.
Her little feet are so nimble,
Her blue eyes so penetrating!

7. But she looks her best
On Sundays, when she dresses up
With her lace headdress
And a silver cross hanging on her neck.

8. Her teeth are a small flock
Of white lambs in the meadow;
Her breath has fragrances
Like honeysuckle or wood hawthorn.

9. No, in the surrounding parishes,
No one else compares to her,
No one is as pretty and wise as Monig
Monig of Kerizel, my beloved.

10. The old vicar who baptized us,
One day, for sure, will marry us,
Before God and the Virgin,
The saints of Brittany and the angels.





Jimmy Soul




précédent suite