A propos de la mélodie Inconnue. Remplacée par "La vieille veuve". Cette mélodie a été publiée, en février 1896, par Alfred Bourgeois dans le "Bulletin de la société académique de Brest" 1895-1896 (2ème série tome XXI, page 349). Elle lui fut chantée en juillet 1860 par un jeune soldat nommé Yvon Le Cam, de Trégonneau (Côtes-du-Nord). A propos du texte La Villemarqué semble être le seul à avoir collecté ce chant qui comprend deux parties - Chant amébée. 3 quatrains dont 1 incomplet. Le jeune homme déclare que l'amour est une maladie que seule la jeune fille à le pouvoir de guérir. Celle-ci répond en comparant son coeur à un jardin. Le garçon réplique en lui offrant un coffret renfermant un anneau d'or gravé... - Chanson de "mal-mariée": 5 quatrains et un distique qui font l'éloge du mariage d'amour et condamnent le mariage d'argent. Le sort de la servante est préférable à celui de la mal- mariée qui ne peut mettre fin à sa situation déplorable. La Villemarqué a collecté plusieurs chants appartenant à cette catégorie: . Chanson de la mariée . La jeune fille à marier . La femme du sabotier Des explications relatives à ce type de chants sont données à propos de: . Le vieux bonhomme Par son style précieux, la présente pièce fait penser à de la littérature de feuilles volantes. |
About the tune Unknown. Replaced by "The Old Widow". This song (lyrics and melody) was published in February 1896, by Colonel Alfred Bourgeois in the review "Bulletin de la société académique de Brest" 1895-1896 (2nd series book XXI, page 349). He learned it in July 1860 from the singing of a young soldier named Yvon Le Cam, at Trégonneau (Côtes-d'Armor). About the lyrics: La Villemarqué seems to be the only collector to have recorded this song which includes two parts 1. An "amebean" song. 3 quatrains, one of which is incomplete. The young man declares that love is a disease which only his girl may cure. She answers by comparing her heart to a garden. The boy replies by offering her a box containing an engraved gold ring ... 2 A song about the "grievances of an unhappy wife": 5 quatrains and a couplet in praise of marriage of love, condemning marriage for money. The fate of a maidservant is preferable to that of the unhappy wife who can not put an end to her deplorable situation. La Villemarqué has collected several songs in this category: . Song of the bride . Girls to be married . The clog maker's wife Comments on this class of songs are available here: . The old man The clumsily refined style of the present piece is reminiscent of "broadside" literature (single sheets sold by hawkers and peddlers). |
BREZHONEK p. 67 Son ar c’harantez = 1. - Flemmet bras ed eo ma c’halon gant an tan a garantez. N’eus medisin war an douar kement a grafe 'n pare. Nemedoc’h-c'hwi, ma mestrezig, ganeoc’h-c'hwi ema 'r galloud, Ganeoc'h-c'hwi ema ar galloud, war hon uzaj a rekount, Evit koñfortiñ ma c’halon hag hi soagnal en anken, 2. An alc"hwezioù, ma mestrezig, da ho tominasion [?] - Kemerit ar pezh a reket 'vit koñfortiñ ho kalon! Ma c’halon-me c’hoanta ganti evezh evel ur jardin: Pa vez torret ha kunduet, a daol kalz a louzoù fin. 3. - Dalit, dalit ma mestrezig, ar voest karn olifant gwenn Pehini a zoug un teñzor d'eus ur walenn aour melen! Skrivet warni e kavit hag e bep feson... ... ... ... p. 68 4. Rak-se ta tadoù ha mammoù pe-re zimez ho pugale Da dud a blij deoc’h ho-unan, mez na blijont ket dezhe, Ar re-se a ra ur pec’hed, - gwasañ pec’hed zo er bet - Lakaat daou zen en ur gwele pehini n'em garont ket. 5. Mar karfec’h da lezel ho merc’h da gemer he fantazi, Un den joaiuz, un den... siken un den galant eveldi, D'ar re-se vez graet tiegezh, hag ivez tiegezh mat, Gwell eo daou zen pa 'n-em garout, evit madoù, dre ma pad. 6. Me zoñje din pa oan dimeet, vijen bet grweg em ziegezh Ha padal, siwazh d’am c’halon, ez on gwazh evit matezh. Rak ar vatezh en tiegezh, ti he mestr hag he mestrez Ha mar vez skandalet hirio, evit warc'hoazh ne vo ket. 7. Rak hi a bako he dilhad hag, ivez en ur pakad, Lod a rey ken'vo d’o mestrez "kenavo, trugarekaat!" p. 69 / 36 8. Hirroc’h e ven kontañ deoc’h-c'hwi ma buhez ha ma anken... Me wel erru, fas malgoutant, en e zorn ur gunujenn. Ur wech e vimp-ni kontradet dirak beleg ha testoù, Kaer ho-pefe soñj e nijal, troc’het eo ho tivaskelloù! 9. Etrezoc’h-c'hwi ta, tud yaouank, pa yafec'h da zimeziñ. Ha na gemerit ket an dud en desped d’o fantasi! Ha pa vefe kousket gantañ ur bloavezh, na daou, na tri, Na ouifec’h ket e soñj-spered, kenebeut eñ ho hini. KLT gant Christian Souchon |
TRADUCTION FRANCAISE p. 67 Chanson de l'amour = 1. Mon coeur, hélas, a pris flamme au brasier d'ardent désir Il n'est de remède au monde qui parvienne à le guérir. Et nulle à part vous, ma chère, n'aurait pouvoir ici-bas - A ce que nous dit l'adage, une autre ne l'aurait pas - Pouvoir de calmer ma peine, jusqu'au jour de mon trépas. 2. Vous avez les clés en gage de votre domination. - Ce que votre coeur exige, prenez-le, prenez-le donc! Mais traitez avec prudence le mien, car c'est un jardin Qu'on cultive avec patience: il se couvrira de thym. 3. - Prenez ce coffret d'ivoire, ma chère âme, je le veux: Un talisman il recèle, un anneau d'or fort précieux. D'une écriture élégante sont gravés un mot ou deux. ... ... ... p. 68 4. C'est pourquoi, pères et mères, vous qui mariez vos enfants A quiconque sait vous plaire mais leur est indifférent, Vous commettez une faute, et la plus grave qui soit: Faire dormir côte à côte deux coeurs qui ne s'aiment pas. 5. Si vous laissiez votre fille, au gré de sa fantaisie, Choisir même un joyeux drille, mais vaillant comme elle aussi, Vous auriez un beau ménage, car bon ménage ils feront. Bien mieux vaut couple qui s'aime que richesses à foison. 6. J'ai cru le jour de mes noces, être maitresse au logis, Mais pour sûr une servante est bien mieux lotie, pardi. La servante d'un ménage, habite chez ses patrons. Aujourd'hui qu'on la houspille et demain nous la verrons 7. Qui rassemble ses affaires, sans que d'ailleurs pour autant Elle insulte sa maîtresse: elle part le coeur content. p. 69 / 36 8 Je pourrais dire des heures le récit de mes chagrins, Mais mon mari vient, visage renfrogné, l'injure au poing... Depuis qu'un contrat nous lie, devant l'église assemblée, Je veux voler, j'ai beau faire, mes deux ailes sont coupées! 9. Restez entre vous, jeunesse et retenez bien surtout: Nul ne fasse mariage qui ne soit point à son goût! Tu peux dormir près d un homme une année ou deux ou trois Sans deviner ce qu'il pense, ni lui ce qui gît en toi. Traduction: Christian Souchon (c) 2019 |
ENGLISH TRANSLATION p. 67 Song of love = 1. - Since my heart has taken fire from the burning blaze of love, There is no cure that could help me, whilst I'm dwelling in this world. No one but you, my beloved, no one but you has the power, No one but you has the power to ease, till my dying hour, My heart and to still my pain, so tells an old saying of ours. 2. Over me of your dominance, my dear love, you hold the key. - What your heart needs to be relieved from its pain, take it, feel free! But mind you, like in a garden, with care you must treat my heart, Only when well cultivated, will fine herbs thrive in.this yard. 3. - Take this box of white ivory to show that I treasure you, I've enclosed a treasure in it, a pure gold ring, a fine jewel Which a skilful hand engraved with a few words and your name: ... ... ... p. 68 4. You should know, fathers and mothers, who marry your kids away To whoever pleases yourselves, but not them in any way, The great sin you are committing is the most serious of all: Making two beings sleep together, when affection's not mutual. 5. If you'd only let your daughter just for once follow her wish, Choose a merry man, you'd find, she could not have caught better fish. They will make a good match for sure, and a happy household too. Better is a loving couple. That's what riches.cannot do. 6. On my wedding day I thought I would be mistress of the house, Yet alas, I must admit it, a maid is much better off. A maidservant always serves in the house of her employer. If today she may be scolded, tomorrow she will no more. 7. Her belongings she will gather. Even while she packs her things. Many a maid will say "goodbye", "thank you", whatever fate brings. p. 69/36 8. Now I could go on recounting all the happy things I missed, But I see my husband coming with scowling face, threatening fist ... Ever since a contract bound us, before witnesses and priest, Try as I will, I can't fly off, for my two wings, they are clipped! 9. Youth should marry youth, remember, that's a warning from above. Well you know: love should make marriage: marriage never will make love. I may have slept near a husband for a year or two or three, And I don't know what's in his mind, and he knows nothing of me. Translation: Christian Souchon (c) 2019 |