Son Yann ar Pennek

La chanson de Jean Le Pennec

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 2ème Carnet de Keransquer (pp. 65-67).


Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2019


A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée par "Pauvre Jeannic" (Paour kaezh Yannig), tiré de "La Paroisse bretonne de Paris" de l'Abbé François Cadic, novembre 1923. Il s'agit d'un autre Yannig, un simple d'esprit, celui-là, qui est mené par le bout du nez, par sa femme et son valet. Les sous-entendus louches de ce chant satirique semblent ne pas avoir frappé l'abbé (bien qu'il parle du "monde sans pitié pour les maris malheureux"") .

A propos du texte
La structure de "Paour kaezh Yannik" est assez différente de celle du présent chant. Un refrain (Diskan) identique suit chaque distique:

Ma gwreg ha ma mevel / a zebr toud ar c'hig
Ha me ar paour kaezh Yannig, / nemet un askornig.
DISKAN: Ha yaou la, me zo paour kaezh Yannik
Ha yaou la, me zo Yannig, siwazh!


Comme La Villemarqué n'a pas noté de refrain, le rapprochement que nous faisons est sans doute injustifié. Si ce n'est que Yannig est, nous apprend l'Abbé Cadic, "un personnage légendaire... contre lequel la malice populaire prend plaisir à décocher ses traits".
About the tune
Unknown. Replaced by "Pauvre Jeannic" (Paour kaezh Yannig), taken from "The Breton Parish in Paris" of the Rev. François Cadic, November 1923. It is about another Yannig, a simpleton, whom his wife and his manservant lead by the nose. The equivocal innuendo of this satirical song apparently failed to draw the priest's attention (although he mentions "how merciless people are for unhappy husbands").

About the lyrics:
The structure of "Paour kaezh Yannik" is quite different from that of the present song. The same chorus (Diskan) is appended to each couplet:

Ma gwreg ha ma mevel / a zebr toud ar c'hig
Ha me ar paour kaezh Yannig, / nemet un askornig.
DISKAN: Ha yaou la, me zo paour kaezh Yannik
Ha yaou la, me zo Yannig, siwazh!


Since La Villemarqué did not record any chorus, paralleling these two songs is probably unjustified. Nevertheless Yannig is, so tells us the Rev. Cadic, "a legendary character ... at whom the populace take pleasure in throwing their darts."

War BREZHONEK

p. 65 / 34

Son Yann Ar Pennek

1. Savet da Yann Ar Pennek,
hag eñ paotr disoursi. [1]
Biskoazh nemet glac’haret
gant nec'h ha melkoni.

2. Yannig Pennek -deus ur c’hi
hag razh warnañ pikoù
A lamm evel un heizez
uhel a-dreist ar poulloù

3. Yannig Pennek a lare
da Jakez Maligou:
- Pa yefec'h da Gerloioù,
grit va c’hourc’hemennoù

4. Da Varia ar Vouger
a jomm er verouri,
Ha da Loiza Glodiner
derc’hel karantez din [2]

5. Me a zonje ganin-me
buhan e oan dimezet
Da unan paotr] a Veil Traonjoli
pa n' em refuset ket. -

6. Yann ar Pennek a lare
pa aet d’ar Pont ar Barzh:
- Ma ouifenn vez Marc’harid
me a lammfe e-barzh

7.' Pe a rafe mont ar vouilhenn
betek va daoulagad
Mar rafe, e vefe
(Marc'haridik) paeet mat.

66

8. - Dre e-leal, Marc'harid,
ha din-me leveret
Na c’hwi gafe d’in remed,
remed vit ma c’hleñved

9. - E-leal, Yann ar Pennek
Ne vin ket traitour deoc'h
C’hwi zo klañv gant ar c’hleñved,
Me ne wellain ket deoc’h

10. Me 'm-eus un tammig lien
e ti ar gwiader
Hag a rey deoc’h-c'hwi ur zac’h
ha pa vi (' tont) d’ar ger

11. Hag………
……………
Rafet dont da Gerloioù
da c'hounit ho tigarez [3]

12. Ha me am-eus pemp kant skoet
evel pemp kant diner
Ur gwele war vranelloù,
ur c’hofr hag un armel.

13. Bet int eus a vourc'h Gourin,
dilhad matezh laset
Bremañ ne gavan (?) nikun
da lakaat em gwele!

14. D’ar foar war-lerc'h e Gourin
me oa aet da bourmen
Ganin ur marc’h inkane
pevar pe pemp jupen

67 / 35

15. . . . . . .
ur botoù-ler bouklet
Evit ma gwech diwezhañ
kenavo d’ar merc’hed.
=
Traduction: Christian Souchon
=
KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

p. 65 / 34

Chanson de Jean Le Pennec

1. Jean Le Pennec je chante,
le garçon insouciant
Que le spleen et l'angoisse,
laissent indifférent.

2. De Jean Pennec la chienne,
au poil tout tacheté
Bondit tel une biche
par dessus les fossés

3. Jean Le Pennec demande
à Jacques Maligou:
- Présentez mes hommages,
à ceux de Kerlohou,

4. A l'aimable fermière,
à Marie Le Moguer
Et à celle qui m'aime,
à Louise Glodiner...

5. Je croyais le jour proche
où je serais uni
A celle qui habite
moulin de Tronjoly.-

6. Le Pennec se présente
au seuil de Pont-ar-Bars:
- Es-tu là Marguerite?
Bien, j'entre sans retard.

7. Je sais bien que les larmes
me monteront aux yeux.
C'est là la récompense
qui te convient le mieux.

p. 66

8. - Sois franche, Marguerite,
et dis-moi sans détour:
Détiens-tu le remède
à mon mal, à l'amour?

9. - Jean, je vais être franche
et te le dis tout droit:
Pour soulager ta peine,
ne compte pas sur moi!

10. J'ai bien de la charpie
que garde mon tailleur.
Qu'un plein sac il t'en donne
pour éponger tes pleurs.

11. [Qu'un plein sac il te donne]
[Mais, crois-moi, avant tout]
Pour faire tes excuses,
cours donc a Kerlohou!

12. Moi j'ai cinq cents écus
et j'ai cinq cents deniers,
Un lit à balancelle,
un coffre et un buffet.

13. De Gourin ils me viennent
et j'ai mes cotillons
Et ne [cherche] (trouve) personne
pour chauffer l'édredon... -

14. A Gourin, c'est la foire:
je vais m'y promener
Je monte un cheval d'amble.
J'ai quatre ou cinq gilets

67 / 35

15. Et des souliers à boucles
[Est-ce trop pour qui veut]
- Et une fois pour toutes -
dire aux filles "Adieu!"
=
Traduction: Christian Souchon (c) 2019
ENGLISH TRANSLATION

Page 56

A song for John Le Pennec


1. To John Pennec this song:
On carelessness he's bent
And spleen and anxiety
on him never attempt.

2. John Pennec has a dog,
all spotted is its hide
And it jumps like a doe
over pools, far and wide.

3. John Le Pennec asked
his pal James Maligou:
- Would you pay my respects,
to those in Kerlohou?

4. First of all, the goodwife,
dear Mary Le Moguer,
Then the lass who loves me,
fair Louise Glodiner ...

5. I thought the day had come
when a maid would agree
to marry me. Lives in
the Mill of Tronjoly.-

6. Once Le Pennec turned up
down there, at Pont-ar-Bars:
- To see you, Margaret
I have travelled that far.
.
7. I knew for sure that tears
would overflow my eyes.
This is the fair revenge
you might expect, my cries!

p. 66

8. - O, be frank, Margaret,
Tell me please openly:
For the harm I suffer
Have you a remedy?

9. - Johnny, I shall be frank.
I shall tell you no lie:
To assuage your pain,
On me do not rely!

10. I have some fabric scraps
the tailor keeps for me
Mop your tears! A bagful
Should suffice, if need be!

11. [A bagful should suffice]
[But, the first thing to do]
Is to apologize,
my dear, at Kerlohou!

12. I have five hundred crowns
and farthings in a hoard
I have a swinging bed,
a chest and a sideboard.

13. I bought clothes in Gourin:
- I must dress as a maid -...
I don't need anyone
to lie with me in bed... -

14. There's a fair in Gourin,
That's where my relief rests ,
I ride an amble horse
I have put on four vests

p. 67/35

15. As well as buckled shoes
[Not too much, if you try]
- Once for all in your life-
to tell the girls "Goodbye!"




NOTES:
.
[1] Ce Yannig Ar Penneg (Jean Le Pennec) tout comme son ami Jacques Maligou, ainsi que la fermière du hameau de Kerlohou, Marie Le Moguer et sa servante Louise Glodiner sont des personnages réels, chansonnés par un rimeur de Gourin. Il en est de même, des "conquêtes" supposées du héros, celle du moulin de Tronjoly et cette Marguerite du Pont-au -Barde (Pont ar Barzh) qui l'envoie promener si poliment. Après cet échec, Yannig, tout "Penneg" (têtu) qu'il soit, décide de parader une dernière fois sur son plus beau cheval et dans son plus beau costume à la foire de Gourin et de faire ses adieux à la gent féminine.
Monsieur Goulven Péron a établi que l'ancien Chouan, Louis Jordren, 62 ans, rencontré par La Villemarqué en 1841 à Coray, avait pour gendre un Jean Le Pennec que sa fille avait épousé en 1828. Peut-être est-ce le héros de notre chanson.

[2] Loiza Glodiner, mérite une mention spéciale. Son nom apparaît dans le Barzhaz, édition de 1845, comme étant celui de la chanteuse qui enseigna au jeune La Villemarqué le chant "Le Rossignol", déjà présent dans le première édition, celle de 1839.
La table des matières (A) dressée par la mère du collecteur en vue de préparer la seconde édition incluait ce chant, avec la mention: "Chanté par une étrangère, je ne sais qui"
En 1845 ce chant est accompagné de l'indication:
"Chantée par une vieille paysanne, Loïza Glodiner du village de Kerloiou dans les Monts d'Arrée [Haute Cornouaille], [cette pièce] a dû être composée en Léon, car elle appartient au dialecte de ce pays".
Il apparaît assez improbable que La Villemarqué ait jamais rencontré cette paysanne, ni aucun des protagonistes du chant satirique. On verra à la page consacrée à la Dame de Nizon (§ "Les noms litigieux") que La Villemarqué a utilisé plusieurs fois ce procédé étonnant. Plutôt qu'une volonté de fraude (dont on se demande quelle serait la finalité), on doit sans doute y voir un effet de la précipitation qui à présidé au bouclage de l'édition 1845.

[3] Kerloiou: F. Gourvil (p. 356 de son "La Villemarqué), signale qu'il n'a trouvé nulle part le patronyme "Glodiner" et que le toponyme "Kerloiou" qui existe qu'en Tourc'h, à 40 km au sud des Montagnes Noires. Il en déduit que le poème 'Le Rossignol" lui-même et, sans doute, la mélodie qui l'accompagne, sont de pures inventions de La Villemarqué. En réalité Kerloiou, sous la forme "Kerlohou" existe bel et bien, au sud de Gourin, de même bien entendu que cette Loiza Glodiner.
En revanche, il ne ressort pas clairement, à la lecture du manuscrit, que "Pont-ar-Barzh" (Pont-du-Barde) soit un lieu différent du "moulin de Tronjoly" (un château au nord de Gourin). Toutefois, il existe dans la liste des lieux-dits de la commune de Gourin, un "Pont des Lutins" ("Pont ar C'hornandoned"?), au sud de la ville, qui a pu être rebaptisé au cours des siècles.
[1] Yannig Ar Penneg (Jean Le Pennec) like his friend Jacques Maligou, as well as the farmer of the hamlet Kerlohou, Marie Le Moguer and her maid Louise Glodiner are real characters, sung of by a Gourin rhymer. The same applies to the alleged "conquests" of the hero, the girl of Tronjoly Mill, and Margaret of Pont-au-Barde (Pont ar Barzh), who rejects his wooing so politely. After this failure, Yannig, in spite of his being "Penneg" (stubborn), decides to parade one last time on a stately horse and in his most beautiful costume at the fair of Gourin and to bid farewell to the fairer sex.
M. Goulven Péron has established that the former Chouan, 62-year-old Louis Jordren, met by La Villemarqué in 1841 in Coray, had as a son-in-law a named Jean Le Pennec who had married his daughter in 1828. Perhaps he is the hero of the song at hand .

[2] Loiza Glodiner, deserves a special mention. Her name appears in the 1845 edition of Barzhaz, as that of the singer who taught the young La Villemarqué the song "The Nightingale", already included in the first 1839 edition.
The "Table of contents" (A) set up by the collector's mother to prepare the second edition included this song, with the words: "Sung by a stranger, I do not know who".
In 1845 this song is accompanied by the indication:
"Sung by an old peasant woman, Loïza Glodiner of the village of Kerloiou in the Monts d'Arrée [Haute Cornouaille], [this piece] had to be composed in Leon, because it belongs to the dialect of this country".
It seems rather unlikely that La Villemarqué should have ever met this country woman or any of the protagonists of the satirical ditty. As stated on the page devoted to the "Lady of Nizon" (§ "The litigious names"), La Villemarqué has used this amazing trick several times. Rather than intended forgery (one may wonder what would be the use of it), we must probably consider it an effect of the hurried closure of the 1845 edition.

[3] Kerloiou: F. Gourvil (on p.356 of his "La Villemarqué"), reports that nowhere did he come across the surname "Glodiner" and the placename "Kerloiou" exists only near Tourc'h, 40 km south of the Montagnes Noires. He infers that the poem 'The Nightingale' and, without doubt, the tune appended to it in the Barzhaz, are pure inventions of La Villemarqué. In reality Kerloiou, in the form "Kerlohou" does exist, south of Gourin, as did the named Loiza Glodiner.
But it is not clear, judging from the manuscript, if "Pont-ar-Barzh" (Pont-du-Barde) is a different place from "Tronjoly Mill" (which refers to a manor north of Gourin). However, there is, included on the list of localities in the Gourin area, a "Bridge of Elves" ("Pont ar C'hornandoned"?), south of the city, whose name could well have changed over the centuries.









précédent suite