A propos de la mélodie Ce chant ayant la même structure et le même sujet que Les 4 menuisiers, il semble logique de lui affecter la même mélodie. A propos du texte Il semble que ce chant soit une autre version des Quatre menuisiers, notés pp. 3-5 du carnet N°2. Quel qu'en soit auteur, il contredit Francis Gourvil lequel affirme que le nationalisme local est étranger à l'inspiration populaire bretonne aurthentique! |
About the tune Since this song has about the same structure and the same subject as the The four Carpenters, it seems logical to attribute him the same melody. About the text It seems that this song is another version of The Four Carpenters, noted pp. 3-5 of the notebook N ° 2. Whoever he may be, the author contradicts Francis Gourvil's statement to the effect that local nationalism is incompatible with genuine popular Breton poetry! |
BREZHONEG (Stumm KLT) P. 60 Loeiz Pevarzek 1. Deuet eo d’eomp ur gouarnour gall, hag eñ direizh (trubard) ha difeiz, Hag en-deuz lakaet en e benn da lakaat trubuiln e Breizh: Vit plijoud da Loeiz Pevarzek, Loeiz Pevarzek ar roue; Heb mar evit plijout d’e mestr, Loeiz Pevarzek ar roue. 2. Mez, mar plij da roue Bro-C’hall, daoust ha plijo da Zoue? Degaser gantañ gizioù all ha kaset gizioù nevez, Kaset gantañ gizioù nevez, diskaret hor gizioù kozh, Gwasket [a vo] an dudigoù (dud Kernev), gwasoc’h na biskoazh ar Saoz. 3. Dislavaret en-devez graet ar pezh a oa bet touet ; [Hogen] mar zislever an den ar roue ne dlefe ket. [Pa garo], red eo reiñ arc'hant , hag reiñ c'hoazh hor bugale. Lamet hon arc'hant diganeomp, ha lamet hor bugale, 4. Lamet hon arc'hant diganeomp, ha lamet hor bugale, Hor bugale paour kaset holl, lec’h ma garo da vale ; Red eo sevel tri-ugent mil (60.000) soudard diouzh an dud Kerneo, Degoue(zhe)t ur rener deus Bariz dre ar c’hanton hag ar vro. Transcrit KLT par Christian Souchon |
FRANCAIS P. 60 Louis XIV 1. Il nous est venu de France, Certain gouverneur félon, Pour répandre la discorde Dans le pays des Bretons: Pour complaire au roi Louis quatorze, Louis quatorze notre roi; Sans hésitation ni scupule, Car c'est bien là son emploi. 2. Ce qui plait au roi de France, Est-il agréable à Dieu? On crée de nouvelles règles L'ordre ancien serait trop vieux, Ce sont de nouvelles guises, L'ordre ancien est aboli, On opprime la Cornouaille, Bien plus que l'Anglais jadis. 3. Les serments qu'on fit naguère On ne les respecte pas; C'est mal d'un homme ordinaire, Encore pire d'un roi. Prendre l'argent, c'est arbitraire... Si ce n'était que cela Il prend nos enfants pour ses guerres, Il viole en cela nos droits, 4. Notre argent il nous dérobe Et nous vole nos enfants, Qu'il envoie de par le monde Suivant l'humeur du moment.. ; Il exige soixante mille soldats de notre pays Voila ce qu'annonce à nos villes L'émissaire de Paris. Traduction Christian Souchon (c) 2019 |
ENGLISH Page 60 Louis XIV 1. There came to us from France, A certain felon governor, To cause riots and disturbance In Brittany, everywhere. To please King Louis the Fourteenth, Louis the Fourteethn our King; He does it without remorse Because that is his job. 2. What pleases the King of France, Is it pleasing to God? He decides to create new rules Since the old rules don't suit him, Now with these new guises, - The old order being abolished,- He oppresses Cornouaille More than the English ever did. 3. The oaths that were once made He does not respect them; It's wrong of an ordinary man, Even worse of a king. He squeezes money from us arbitrarily Not only that: He takes our children for his wars, In doing so, he violates our rights, 4. He robs us of our money And he steals our sons, That he sends around the world According to the mood of the moment. He requires sixty thousand soldiers of our country This is what announces in our towns The emissary who came from Paris. |