A propos de la mélodie La phrase "a weler o tremen" (on la voit passer) et le sujet, la mort d'un être cher, rappellent le fameux cantique de "La vie brève" (cf. ci-après). Même si les derniers couplets divergent complètement: le désespoir et la mort dans l'un, la vie éternelle dans l'autre, on peut penser à cette mélodie pour accompagner ce court poème. A propos du texte Il est trancrit d'une seule traite par La Villemarqué avec une seule correction, le mot "digoret" (ouvert) à la fin du 4ème demi-vers, remplacé par "o tremen" (passer), sans doute une faute d'inattention du chanteur. On dirait un poème composé par quelqu'un d'instruit. La première phrase "Deus ar bed.an eürusted zo evel d'ur rozenn" semble calquée sur le français "Il en est du monde des plaisirs, comme d'une rose". Seul La Villemarqué a noté ce poème, semble-t-il. Cantique de la vie brève Il s'agit sans doute d'un chant ancien. Voici ce qu'en dit Pierre-Jakez Hélias dans son célèbre "Cheval d'Orgueil" (p.147): "Ma mère me confie le livret des Cantiques Bretons de l'évêché de Quimper et de Léon ( cf. image ci-contre), nouvellement édité en 1908 à l'initiative de notre évêque Adolphe Duparc....Et enfin le Cantique de la vie brève, l'un des plus beaux, répète la leçon : il faut mépriser les plaisirs du monde, toute chose passe, il n'y a que Dieu d'éternel, que le salut qui importe." Ce chant est donné sur cette page en 2ème partie. |
![]() |
About the tune The phrase "a weler o tremen" (we see it pass) and the subject-matter, the death of a loved one, recall the famous Breton hymn of "The brief life" (see below). Even if the last couplets in each poem diverge completely: despair and death in one, eternal life in the other, we may think of this melody to accompany this short poem. About the text It is recorded in one go by La Villemarqué with a single correction: the word "digoret" (open) at the end of the 4th half-verse was replaced by "o tremen" (passing), due probably to a lapse of attention imputable to the singer. It sounds like a poem composed by someone educated. The first sentence "Deus ar bed.an eürusted zo evel d'ur rozenn" seems modeled on the French "It fares in this world of pleasures, like with a rose....". Only La Villemarqué recorded this poem, it seems. Hymn of the Brief Life This is probably an old hymn as stated by Pierre-Jakez Hélias says in his famous "Cheval d'Orgueil" ( "Horse of Pride", p.147): "My mother entrusts me wiith her songbook of 'Breton Hymns for the Quimper and Leon Bishopric" (see opposite picture), newly published in 1908 on behalf of our bishop Mgr Adolphe Duparc .... Last but not least the "Hymn of the brief life", one of the more beautiful, repeating the old lecture: we must despise the pleasures of the present world, everything passes; only God is eternal, only salvation is important. " This song is given on this page in the 2nd part. |
BREZHONEG (Stumm KLT) P. 60 Zon [An iliav] 1. D'eus ar bed an eürusted, Zo evel d’ur rozenn Pehini ur wech digoret A weler o tremen 2. Evel-se eo tremenet An hini e garen. Na yaouankiz na gened, Ne c'haljent he souten. 3. Me ya ivez da gouezañ Er bro-teñvalijenn, An iliav ne c'hall bevañ, Pa droc’her ar wezenn. Transcrit KLT par Christian Souchon |
FRANCAIS P. 60 Chant [Le lierre] 1. Du monde des félicités Il en est comme de la rose Laquelle à peine est-elle éclose Sous nos yeux ira se faner. 2. Et c'est ainsi qu'elle a passé Celle qui règnait sur mon âme. N'auraient entretenu la flamme Ni jeunesse, hélas, ni beauté. 3. Moi-même tombe, je le sais, Aussi dans cette obscure terre. Quand vit-on jamais que le lierre Survive à l'arbre terrassé? Traduction Christian Souchon (c) 2019 |
ENGLISH Page 60 A song [The Ivy] 1. It fares in this world of pleasure Like with a rose that's still in bud: Freshblown the prettiest flower Is doomed to decay and mud. 2. And so did also pass away The one I loved passionately. She could not be saved from decay: Neither by youth nor by beauty 3. In her steps I will soon follow, The pit of darkness shall have me. Ivy can't survive tomorrow If today they felled the tree |
BREZHONEG 1 Selaou, va breur ker Buan 'red an amzer Tremen 'ra pep tra Nerzh, madoù, yec'hed Yaouankiz ha gened Tremen 'ra pep tra Tremen 'ra pep tra 2 Skeudenn da vuhez Eo al lestr a welez He roudoù er mor Zo kloz a-wec'h digor 3 Tud skañv ha distur A glask ar blijadur... Fenoz o fringal Warc'hoazh er bez teñval... 4 Kant vloaz ha mil bloaz A ve disterig c'hoazh Tremen ra pep tra Nemet C'hwi, Doue, Hag an eternite An eternite An eternite! |
FRANCAIS 1. Écoute, frère bien-aimé, Rapide est le cours du temps, Toute chose passe! Force, biens, santé, Jeunesse et beauté, Toute chose passe! Toute chose passe! 2. L'image de ta vie C'est le bateau que tu vois, Ses traces sur la mer Sont fermées à peine ouvertes, 3. Les hommes volages et sans cervelle Cherchent le plaisir, Ce soir, vous gambadez, Demain, le sombre tombeau, 4. Cent ans, mille ans, C'est si peu de chose, Toute chose passe! Mais il y a Vous, Seigneur Et l'éternité, L'éternité! L'éternité! |
ENGLISH 1. 1. Listen, beloved brother, Fast is the course of time, Everything passes! Strength, goods, health, Youth and beauty, Everything passes! Everything passes! 2. The image of your life Is the boat that you see, Its wake on the sea Is closed barely open, 3. The fickle and brainless men Seek pleasure, Tonight, you're frolicking, Tomorrow, the dark tomb opens. 4. A hundred years, a thousand years? It does not matter: Everything passes! But there you are, Lord, For the whole eternity, Eternity! Eternity! |