1° Chanson de la mariée

Son ar plac'h dimezet

A married woman's song

Chant tiré du 2ème Carnet de collecte de La Villemarqué (p. 18).

Amzer gwechall

Mélodie
"Amzer gwechall pa oan yaouank"

Arrangement Christian Souchon (c) 2019

A propos de la mélodie
La mélodie ci-dessus accompagne une chanson vannetaise qui reproduit en partie le chant noté par La Villemarqué. Une autre version vannetaise de ce chant de "maumariée" a été interprêtée par Cédric Binet sur Radio Bro Gwened pour l'émission "Liv an amzer: Kanit ar pezh a garit" d'Andrée Le Gall. On trouvera cet enregistrement en bas de page. C'est le fond sonore de la présente page.

About the tune
The above tune accompanies a Vannes dialect song which can be partly paralleled with the song noted by La Villemarqué. Another Vannes version of this "maumariée" song (about the grievances of an unhappy wife) was interpreted by Cédric Binet on Radio Bro Gwened for the program "Liv an amzer: Kanit ar pezh a garit" by Andrée Le Gall. This recording is included at the bottom of the page. It is the sound background of this page.



BREZHONEG (Stumm KLT)

P. 18

Ar plac'h dimezet d'un evour gwin

1. Amzer gwechall pe oan yaouank
M’em- boa ur galonik ken drant.

2. M’em- boa ur galonik ken drant
N’em be ket roet evit arc’hant

3. Evit arc’hant nag evit aour
N’em be ket roet va c'halon baour (bis)

4. Ken verr an dour d‘am daoulagad
Pa glevan ‘r c‘havel l luskellaat.

5. Gwel evañ gwin gwenn
Klev er vandenn sonerien.

6. Gwechall pa ien d'ar pardonnioù
M’em-befe per hag avaloù.

7. Breman pa m’on dimezet
Per hag avalou n’eus ket.

8. D'ar pardoniou n’ez in ket mui
Matez on bremañ en ti

19 / 10 Le mari de Scaer à …. par Loiz Jourdren deus/de Koré (Coray) Keré . 64

KLT gant Christian Souchon
FRANCAIS

P. 18

Chanson de la mariée

1. Au temps jadis quand j’étais jeune
J’avais un petit cœur bien gai.

2. J’avais un petit cœur bien gai
Ne l’eusse pour argent donné

3. Pour de l’argent ni pour de l’or
Je n’eusse cédé ce trésor (bis)

4. Et j’ai donc les larmes aux yeux
Berçant l’enfant, faute de mieux :

5. Tu les vois boire du vin blanc ?
Et les sonneurs, tu les entends ?

6. Autrefois j’allais aux pardons
: Poires et pommes à foison !

7. C’est bien fini : je suis mariée :
Poires et pommes, envolées !

8. Et je ne vais plus aux pardons
Je suis servante en ma maison

19/10 « Le mari de Scaër » Par Louis Jourdren de Coray Cordonnier ( ?), 64 ans.

Traduction Christian Souchon (c) 2019
ENGLISH

Page 105/55

The Married Woman 's Song

1. Formerly when I was young
I had such a happy heart

2. I had such a happy heart
I would not have given it for money.

3. Neither for money nor for gold
Would I have given my poor heart etc.

4. So that tears come to my eyes,
When I stay at home rocking a cradle.

I’d prefer to drink white wine,
While listening to the pipers.

5. Formerly when I went to the fair
I was given pears and apples.

6. Now that I'm married
I do not have pears or apples anymore.

7. I will not go to the fair anymore
I am now a servant at home.



2° Les plaintes de la femme du buveur

The grievances of the drunkard's wife

Abbé François Cadic, "Paroisse bretonne de Paris", N°45, juin 1905, page 45

BREZHONEG (Yezh Gwened)

1. Er guéh aral a pa oen iouank
Me boé ur galon franjemant

2. Me boé ur galonik ker gaï
Vel ur boked roz a viz maï

3. Mé boé ur galonik ker glan
Bé ket hon reit aveit argant

4. Me més éon reit d’un ivour guin
E ia d’en davarn bep mitin

5. E ia d’en davarn mitin mat
E za d’er gér noz devéhat

6. E za d’er gér noz devéhat
Gemée er vah de me filat

7. Me skarh ir mèz a di me zad
Léh ma oen bet desaùet mad.

8. A pe frintan ‘n dousén uieu
Eon devé dek he me bé deu.

9. A pe lakan ‘n tam kig ir pod
Me bé en askorn ‘veit me lod

10. Ha hoah e nemb gavan erhat
Pe van in ti d’oh er hrégnat

11. E toul er hi ir goleinnek
E ma me gulé de gousket

12. Ha ki me zad vé ket kontant
Lemel geton é gomenand

FRANCAIS

1. Au temps jadis quand j’étais jeune
J’avais un petit cœur sans soucis.

2. J’avais un petit cœur bien gai,
Un bouquet de roses de mai

3. J’avais un petit cœur si pur
Je ne l’aurais donné pour de l’argent

4. Je l’ai donné à un buveur de vin
Qui va au cabaret chaque matin

5. Il y va de bon matin
Et il rentre tard le soir

6. Et il rentre tard le soir
Et il me bat avec un baton

7. Il me chasse de la maison
Où l’on m’avait si bien élevée

8. Et quand je fais frire une douzaine d’œufs
Il en a dix et moi deux.

9. Et quand je sers un morceau de viande
Moi j’ai droit à un os

10. Et encore, je m’estime heureuse
Quand je peux le ronger dans la maison

11. Dans la niche du chien sur sa paille
Est le lit où je dors

12. Et le chien n’est pas content
Qu’on lui dispute son logement

ENGLISH

1.In the old days when I was young
I had a little heart without worries.

2. I had a happy little heart,
A bouquet of roses in May

3. I had a little heart so pure
I would not have given it for money

4. I gave it to a wine drinker
Who goes to the cabaret every morning

5. He gpes there early in the morning
And he comes back late at night

6. And he comes back late at night
And he beats me with a stick

7. He's chasing me out of the house
Where I was so well brought up

8. And when I fry a dozen eggs
He's ten and I two.

9. And when I'm serving a piece of meat
I am entitled to a bone

10. And again, I feel happy
When I can eat in the house

11. In the dog's kennel on his straw
Is the bed where I sleep

12. And the dog is not happy
That we dispute his housing.



3° Amzer gwechall pa oan yaouank

Jadis quand j'étais jeune

Kanet gant Cedric Binet

http://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=14122
Radio Bro Gwened : Liv an amzer (Andrea Le Gal) - Kanit ar pezh a garit
BREZHONEG (Yezh Gwened)

1. Amzer gwechall pe oan yaouank
M’em- boa ur galon "franjamant"

2. M’em- boa ur galonik ken ge
Vel ur boked roz a viz mae

3. N’em be ket roet ma c'halon baour
Evit arc’hant nag evit aour

4. Me ‘m-eus he roet evit netra
D’un evour chistr, debrour bara,

5. Me ‘m-eus he roet d’un evour gwin
A ya d’an davarn da vintin

6. A ya d’an davarn mintin mat
Ez a d’ar ger noz diwezhat

7. Sellit va mamm peseurt buhez!
Eo leun ma zi a vugale

8. Pevar war ar bank, pemp er gwele
Ha kement-all zo aet gant Doue

(KLT gant Christian Souchon)
FRANCAIS

1. Au temps jadis quand j’étais jeune
J’avais un petit cœur sans soucis

2. J’avais un petit cœur bien gai
Tout comme une rose de mai

3. Pour de l’argent ni pour de l’or
Je n’eusse cédé ce trésor

4. Or, j’en ai fait cadeau pour rien
A un buveur de cidre, mangeur de pain

5.A un buveur de vin
Qui va à la taverne le matin

6. Va à la taverne de bon matin
Rentre à la maison tard le soir.

7. Voyez ma mère la vie que je mène !
Ma maison est pleine de marmots

8. Quatre sur le banc, cinq dans le lit
Et autant que Dieu a repris.

ENGLISH

1. In the old days when I was young
I had a little heart without worries

2. I had a good little heart
Like a rose in May

3. For money and gold
I did not give up this treasure

4. But I made a gift for nothing
To a cider drinker, bread eater

5. To a wine drinker
Who goes to the tavern in the morning

6. Go to the tavern early in the morning
Go home late at night.

7. See my mother the life I lead!
My house is full of brats

8. Four on the bench, five in the bed
And as much as God has taken over.



NOTE

[1] Des informations sur les chants de maumariées sont données à propos du chant "Ar Boulom Kozh" [1] For information on "Unhappy wife songs" see "Ar Boulom Kozh".




- "Le buveur d'asinthe" par Jean-François Raffaëlli (1850-1924)


"Amzer gwechall" interprêté par Cédric Binet



précédent suite