A propos de la mélodie La mélodie ci-dessus accompagne une chanson vannetaise qui reproduit en partie le chant noté par La Villemarqué. Une autre version vannetaise de ce chant de "maumariée" a été interprêtée par Cédric Binet sur Radio Bro Gwened pour l'émission "Liv an amzer: Kanit ar pezh a garit" d'Andrée Le Gall. On trouvera cet enregistrement en bas de page. C'est le fond sonore de la présente page. |
About the tune The above tune accompanies a Vannes dialect song which can be partly paralleled with the song noted by La Villemarqué. Another Vannes version of this "maumariée" song (about the grievances of an unhappy wife) was interpreted by Cédric Binet on Radio Bro Gwened for the program "Liv an amzer: Kanit ar pezh a garit" by Andrée Le Gall. This recording is included at the bottom of the page. It is the sound background of this page. |
BREZHONEG (Stumm KLT) P. 18 Ar plac'h dimezet d'un evour gwin 1. Amzer gwechall pe oan yaouank Mem- boa ur galonik ken drant. 2. Mem- boa ur galonik ken drant Nem be ket roet evit archant 3. Evit archant nag evit aour Nem be ket roet va c'halon baour (bis) 4. Ken verr an dour dam daoulagad Pa glevan r chavel l luskellaat. 5. Gwel evañ gwin gwenn Klev er vandenn sonerien. 6. Gwechall pa ien d'ar pardonnioù Mem-befe per hag avaloù. 7. Breman pa mon dimezet Per hag avalou neus ket. 8. D'ar pardoniou nez in ket mui Matez on bremañ en ti 19 / 10 Le mari de Scaer à . par Loiz Jourdren deus/de Koré (Coray) Keré . 64 KLT gant Christian Souchon |
FRANCAIS P. 18 Chanson de la mariée 1. Au temps jadis quand jétais jeune Javais un petit cur bien gai. 2. Javais un petit cur bien gai Ne leusse pour argent donné 3. Pour de largent ni pour de lor Je neusse cédé ce trésor (bis) 4. Et jai donc les larmes aux yeux Berçant lenfant, faute de mieux : 5. Tu les vois boire du vin blanc ? Et les sonneurs, tu les entends ? 6. Autrefois jallais aux pardons : Poires et pommes à foison ! 7. Cest bien fini : je suis mariée : Poires et pommes, envolées ! 8. Et je ne vais plus aux pardons Je suis servante en ma maison 19/10 « Le mari de Scaër » Par Louis Jourdren de Coray Cordonnier ( ?), 64 ans. Traduction Christian Souchon (c) 2019 |
ENGLISH Page 105/55 The Married Woman 's Song 1. Formerly when I was young I had such a happy heart 2. I had such a happy heart I would not have given it for money. 3. Neither for money nor for gold Would I have given my poor heart etc. 4. So that tears come to my eyes, When I stay at home rocking a cradle. Id prefer to drink white wine, While listening to the pipers. 5. Formerly when I went to the fair I was given pears and apples. 6. Now that I'm married I do not have pears or apples anymore. 7. I will not go to the fair anymore I am now a servant at home. |
BREZHONEG (Yezh Gwened) 1. Er guéh aral a pa oen iouank Me boé ur galon franjemant 2. Me boé ur galonik ker gaï Vel ur boked roz a viz maï 3. Mé boé ur galonik ker glan Bé ket hon reit aveit argant 4. Me més éon reit dun ivour guin E ia den davarn bep mitin 5. E ia den davarn mitin mat E za der gér noz devéhat 6. E za der gér noz devéhat Gemée er vah de me filat 7. Me skarh ir mèz a di me zad Léh ma oen bet desaùet mad. 8. A pe frintan n dousén uieu Eon devé dek he me bé deu. 9. A pe lakan n tam kig ir pod Me bé en askorn veit me lod 10. Ha hoah e nemb gavan erhat Pe van in ti doh er hrégnat 11. E toul er hi ir goleinnek E ma me gulé de gousket 12. Ha ki me zad vé ket kontant Lemel geton é gomenand |
FRANCAIS 1. Au temps jadis quand jétais jeune Javais un petit cur sans soucis. 2. Javais un petit cur bien gai, Un bouquet de roses de mai 3. Javais un petit cur si pur Je ne laurais donné pour de largent 4. Je lai donné à un buveur de vin Qui va au cabaret chaque matin 5. Il y va de bon matin Et il rentre tard le soir 6. Et il rentre tard le soir Et il me bat avec un baton 7. Il me chasse de la maison Où lon mavait si bien élevée 8. Et quand je fais frire une douzaine dufs Il en a dix et moi deux. 9. Et quand je sers un morceau de viande Moi jai droit à un os 10. Et encore, je mestime heureuse Quand je peux le ronger dans la maison 11. Dans la niche du chien sur sa paille Est le lit où je dors 12. Et le chien nest pas content Quon lui dispute son logement |
ENGLISH 1.In the old days when I was young I had a little heart without worries. 2. I had a happy little heart, A bouquet of roses in May 3. I had a little heart so pure I would not have given it for money 4. I gave it to a wine drinker Who goes to the cabaret every morning 5. He gpes there early in the morning And he comes back late at night 6. And he comes back late at night And he beats me with a stick 7. He's chasing me out of the house Where I was so well brought up 8. And when I fry a dozen eggs He's ten and I two. 9. And when I'm serving a piece of meat I am entitled to a bone 10. And again, I feel happy When I can eat in the house 11. In the dog's kennel on his straw Is the bed where I sleep 12. And the dog is not happy That we dispute his housing. |
BREZHONEG (Yezh Gwened) 1. Amzer gwechall pe oan yaouank Mem- boa ur galon "franjamant" 2. Mem- boa ur galonik ken ge Vel ur boked roz a viz mae 3. Nem be ket roet ma c'halon baour Evit archant nag evit aour 4. Me m-eus he roet evit netra Dun evour chistr, debrour bara, 5. Me m-eus he roet dun evour gwin A ya dan davarn da vintin 6. A ya dan davarn mintin mat Ez a dar ger noz diwezhat 7. Sellit va mamm peseurt buhez! Eo leun ma zi a vugale 8. Pevar war ar bank, pemp er gwele Ha kement-all zo aet gant Doue (KLT gant Christian Souchon) |
FRANCAIS 1. Au temps jadis quand jétais jeune Javais un petit cur sans soucis 2. Javais un petit cur bien gai Tout comme une rose de mai 3. Pour de largent ni pour de lor Je neusse cédé ce trésor 4. Or, jen ai fait cadeau pour rien A un buveur de cidre, mangeur de pain 5.A un buveur de vin Qui va à la taverne le matin 6. Va à la taverne de bon matin Rentre à la maison tard le soir. 7. Voyez ma mère la vie que je mène ! Ma maison est pleine de marmots 8. Quatre sur le banc, cinq dans le lit Et autant que Dieu a repris. |
ENGLISH 1. In the old days when I was young I had a little heart without worries 2. I had a good little heart Like a rose in May 3. For money and gold I did not give up this treasure 4. But I made a gift for nothing To a cider drinker, bread eater 5. To a wine drinker Who goes to the tavern in the morning 6. Go to the tavern early in the morning Go home late at night. 7. See my mother the life I lead! My house is full of brats 8. Four on the bench, five in the bed And as much as God has taken over. |
[1] Des informations sur les chants de maumariées sont données à propos du chant "Ar Boulom Kozh" | [1] For information on "Unhappy wife songs" see "Ar Boulom Kozh". |