Bibliographie A propos des mélodies: Les trois mélodies ci-contre proviennent de l'ouvrage de Maurice Duhamel, "Musiques bretonnes" en 1913. Elles accompagnent, nous dit-il, le chant publié par Luzel: Remarques Strophe 9, ligne 1 = str. 26 2 Strophe 9, ligne 2 = str. 47 2. Faut-il y voir une coïncidence ou la preuve que la "Quenouille" aurait été une suite de citations de gwerzioù existantes, comme l'affirmait Luzel? Les "Jeunes filles à marier" sont précédées d'un titre qu'on doit lire, semble-t-il, "Son ar rouelenn" et traduire "chant du rouet" (avec une erreur de vocabulaire). Il n'y a pas loin du rouet à la quenouille! |
Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
|
Bibliography About the tunes: The opposite three melodies are drawn from Maurice Duhamel's book, "Musiques bretonnes" published in 1913. They are supposed,: Remarks Strophe 9, line 1 = str. 26 2 Strophe 9, line 2 = str. 47 2. Is it a coincidence or the proof that the "Distaff" would have been a patchwork, made up of excerpts from existing laments, as proclaimed by Luzel? The "Girls to be married" are, apparently, subtitled in the copybook "Son ar rouelenn" which could translate "Spinning wheel song" (with an erroneous word correspondence). Between a spinning wheel and a distaff there is but a tiny difference! |
BREZHONEK p. 289 1. Ar merc'hed yaouank da zimiñ Re zo da zimiñ, O! Dont da c'houll kentel diganin Chilivertonti Chilivertonton! Julik ar Ververo. Daoulagad ar c'hwil derv! 2. Hogen bremañ emaon dimet Emaon dimezet, O! E-kreiz 'r paourentez emaon kouet Chili etc... 3. Ober ra din gwashoc'h gwazh Gwashoc'h gwazh: Pilat O! Al lann kriz gant ma zreid en noazh. Chili etc... 4. Ha gober ra din c'hoazh ivez Din-me c'hoazh ivez O! Mont d'ar feunteun teir eur 'raok deiz. Chili etc... 5. Antronoz vintin, mintin mat 'Tronoz vintin mat, O! Oa aet d'ar park da labourat Chili etc... 6. Neuze e ouien-me ervat Ouien-me ervat, O! E oa un all ouzh me gwashaat Chili etc... 7. A-benn neuze me ouie aes O, me ouie aes, O! Oa o taol dour e-barzh ma laezh Chili etc... 8. 'N amzer oan gant va zadik paour Gant va zadik paour, O! O terriñ kraoñ gant meinik aour. Chili etc... 9. Pa pre(ze)ge din da zimez[iñ] Din da zimeziñ, O! A goue(zh)e an aour deus beg ar gwez. Chili etc... KLT gant Christian Souchon |
TRADUCTION FRANCAISE p. 289 1. Que les jeunes filles qui sont A marier viennent, Viennent me demander leçon Chilivertonti! Chilivertonton! Julien Le Ververo. Les deux yeux du hanneton! 2. Depuis que je suis mariée La triste existence! Dans l'indigence suis tombée. Chili etc... 3. Je suis traitée, on ne peut plus Mal qu'on ne me traite! Moi qui pile l'ajonc pieds nus! Chili etc... 4. Il exige que j'aille aussi A trois heure(s) à peine, De la nuit, quérir l'eau du puits. Chili etc... 5. Or, dès le lendemain matin Qui suivit la noce, Du champs il a pris le chemin. Chili etc... 6. Et je reconnus aussitôt Ma triste disgrace, Un autre pesait sur mon dos. Chili etc... 7. De remarquer j'avais tôt fait, Et sans aucun doute, Qu'il mettait de l'eau dans mon lait. Chili etc... 8. Je brisais, et j'étais alors Chez mon pauvre père, Les noix avec un caillou d'or. Chili etc... 9. Lorsque du mariage il parlait, Du sommet des arbres Je croyais que l'or tomberait. Chili etc... Traduction Christian Souchon (c) 2015. |
ENGLISH TRANSLATION p. 289 1. May all the girls before they wed Come to me readily! I want my experience to spread. Chilivertonti! Chilivertonton! Julian Le Ververo. Eyes of an oak cockchafer! 2. Ever since I have been married, Most unexpectedly, I was impoverished and harried. Chili etc... 3. With every day, my fate got worse, Could I fare more cruelly? Was made to crush barefoot crude gorse! Chili etc... 4. Three hours before dawn he would yell: "Get up!" quite untimely, I must fetch water from the well. Chili etc... 5. After the wedding, the next day In the morning early, To the fields he was on his way. Chili etc... 6. His absence is not, by no means, A relief: to make me Work, another fiend on me leans. Chili etc... 7. All his creditors he would bilk Most dishonourably; And he mixed water with my milk. Chili etc... 8. At my dad's, in the days of old, - O was it not lovely? - I would break nuts with stones of gold. Chili etc... 9. Whenever of marriage he told Insinuatingly, I fancied trees dripping with gold. Chili etc... Translated By Christian Souchon (c) 2015 |