Ar merc'hed yaouank da zimiñ

Les jeunes filles à marier

Young girls to be married

Bibliographie
  • Une version de ce chant a été publiée par Luzel dans Sonioù II, page 20 sous le titre "Plac'hic Coat-Rouan", "La fillette de Bois-Rouen" (collectée à Pleyben en 1849).
  • Une autre a été publiée par Milin dans la revue Gwerin 2 sous le titre "Barzh en ti-korn e Menez-Bre".

    A propos des mélodies:
    Les trois mélodies ci-contre proviennent de l'ouvrage de Maurice Duhamel, "Musiques bretonnes" en 1913. Elles accompagnent, nous dit-il, le chant publié par Luzel:
  • Mélodie 1: du Trégor, entendue à Pontrieux.
  • Mélodie 2: de Haute-Cornouaille, notée par l'Abbé Besco à Sainte-Tréphine, communiquée par F. Vallée.
  • Mélodie 3: de Haute-Cornouaille, chantée par Mme Velet de Plounévez-de-Faou, enregistrement phono de F. Vallée.

    Remarques
  • Il s'agit d'un chant de "maumariée" (de femme mal-mariée).
  • Les deux dernières strophes se retrouvent à peine modifiées dans l'ébauche "Loiza II" de La Quenouille d'ivoire:
  • Strophe 8 = str. 26 1-2
    Strophe 9, ligne 1 = str. 26 2
    Strophe 9, ligne 2 = str. 47 2.

    Faut-il y voir une coïncidence ou la preuve que la "Quenouille" aurait été une suite de citations de gwerzioù existantes, comme l'affirmait Luzel?
    Les "Jeunes filles à marier" sont précédées d'un titre qu'on doit lire, semble-t-il, "Son ar rouelenn" et traduire "chant du rouet" (avec une erreur de vocabulaire). Il n'y a pas loin du rouet à la quenouille!

    Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
    dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 289).


    Mariage à Paris en 1941
    Origine: carte postale ancienne





    Arrangt Christian Souchon (c) 2015

    Bibliography
  • A version of this song was published by Luzel in the collection Sonioù II, page 2o under the title "Plac'hic Coat-Rouan", "the Girl of Bois-Rouen" (collected at Pleyben in 1849).
  • Another was published by Milin in the periodical Gwerin 2, under the title "Barzh en ti-korn e Menez-Bre".

    About the tunes:
    The opposite three melodies are drawn from Maurice Duhamel's book, "Musiques bretonnes" published in 1913. They are supposed,:
  • Melody 1: from Trégor was heard at Pontrieux.
  • Melody 2: from Upper-Cornouaille, notated buy Abbé Besco at Sainte-Tréphine, contributed by F. Vallée.
  • Melody 3: from Upper-Cornouaille, as sung by Mme Velet of Plounévez-de-Faou, sound-record by F. Vallée.

    Remarks
  • This is a sample of "maumariée" songs (grievances of unhappy wives).
  • The last two stanzas are found, almost unchanged, in the sketch "Loiza II" of The Ivory Distaff:
  • Strophe 8 = str. 26 1-2
    Strophe 9, line 1 = str. 26 2
    Strophe 9, line 2 = str. 47 2.

    Is it a coincidence or the proof that the "Distaff" would have been a patchwork, made up of excerpts from existing laments, as proclaimed by Luzel?
    The "Girls to be married" are, apparently, subtitled in the copybook "Son ar rouelenn" which could translate "Spinning wheel song" (with an erroneous word correspondence). Between a spinning wheel and a distaff there is but a tiny difference!

    BREZHONEK

    Ar merc'hed yaouank da zimiñ


    p. 289

    Son ar rouelenn [?]


    1. Ar merc'hed yaouank da zimiñ
    Re zo da zimiñ, O!
    Dont da c'houll kentel diganin
    Chilivertonti
    Chilivertonton!
    Julik ar Ververo.
    Daoulagad ar c'hwil derv!


    2. Hogen bremañ emaon dimet
    Emaon dimezet, O!
    E-kreiz 'r paourentez emaon kouet
    Chili etc...

    3. Ober ra din gwashoc'h gwazh
    Gwashoc'h gwazh: Pilat O!
    Al lann kriz gant ma zreid en noazh.
    Chili etc...

    4. Ha gober ra din c'hoazh ivez
    Din-me c'hoazh ivez O!
    Mont d'ar feunteun teir eur 'raok deiz.
    Chili etc...

    5. Antronoz vintin, mintin mat
    'Tronoz vintin mat, O!
    Oa aet d'ar park da labourat
    Chili etc...

    6. Neuze e ouien-me ervat
    Ouien-me ervat, O!
    E oa un all ouzh me gwashaat
    Chili etc...

    7. A-benn neuze me ouie aes
    O, me ouie aes, O!
    Oa o taol dour e-barzh ma laezh
    Chili etc...

    8. 'N amzer oan gant va zadik paour
    Gant va zadik paour, O!
    O terriñ kraoñ gant meinik aour.
    Chili etc...

    9. Pa pre(ze)ge din da zimez[iñ]
    Din da zimeziñ, O!
    A goue(zh)e an aour deus beg ar gwez.
    Chili etc...

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    Les jeunes filles à marier


    p. 289

    Chant de rouet [?]


    1. Que les jeunes filles qui sont
    A marier viennent,
    Viennent me demander leçon
    Chilivertonti!
    Chilivertonton!
    Julien Le Ververo.
    Les deux yeux du hanneton!


    2. Depuis que je suis mariée
    La triste existence!
    Dans l'indigence suis tombée.
    Chili etc...

    3. Je suis traitée, on ne peut plus
    Mal qu'on ne me traite!
    Moi qui pile l'ajonc pieds nus!
    Chili etc...

    4. Il exige que j'aille aussi
    A trois heure(s) à peine,
    De la nuit, quérir l'eau du puits.
    Chili etc...

    5. Or, dès le lendemain matin
    Qui suivit la noce,
    Du champs il a pris le chemin.
    Chili etc...

    6. Et je reconnus aussitôt
    Ma triste disgrace,
    Un autre pesait sur mon dos.
    Chili etc...

    7. De remarquer j'avais tôt fait,
    Et sans aucun doute,
    Qu'il mettait de l'eau dans mon lait.
    Chili etc...

    8. Je brisais, et j'étais alors
    Chez mon pauvre père,
    Les noix avec un caillou d'or.
    Chili etc...

    9. Lorsque du mariage il parlait,
    Du sommet des arbres
    Je croyais que l'or tomberait.
    Chili etc...

    Traduction Christian Souchon (c) 2015.
    ENGLISH TRANSLATION

    Young girls to be married


    p. 289

    A spinning wheel song [?]


    1. May all the girls before they wed
    Come to me readily!
    I want my experience to spread.
    Chilivertonti!
    Chilivertonton!
    Julian Le Ververo.
    Eyes of an oak cockchafer!


    2. Ever since I have been married,
    Most unexpectedly,
    I was impoverished and harried.
    Chili etc...

    3. With every day, my fate got worse,
    Could I fare more cruelly?
    Was made to crush barefoot crude gorse!
    Chili etc...

    4. Three hours before dawn he would yell:
    "Get up!" quite untimely,
    I must fetch water from the well.
    Chili etc...

    5. After the wedding, the next day
    In the morning early,
    To the fields he was on his way.
    Chili etc...

    6. His absence is not, by no means,
    A relief: to make me
    Work, another fiend on me leans.
    Chili etc...

    7. All his creditors he would bilk
    Most dishonourably;
    And he mixed water with my milk.
    Chili etc...

    8. At my dad's, in the days of old,
    - O was it not lovely? -
    I would break nuts with stones of gold.
    Chili etc...

    9. Whenever of marriage he told
    Insinuatingly,
    I fancied trees dripping with gold.
    Chili etc...

    Translated By Christian Souchon (c) 2015





    précédent suite