An nevez amzer

Le printemps

Spring Time

Chant tiré du 2ème Carnet de collecte de La Villemarqué (pp. 284 - 285).



Mélodie

Arrangement Christian Souchon (c) 2021

A propos de la mélodie
Inconnue. Remplacée ici par "Branderion"

A propos du texte
Uniquement collecté par La Villemarqué (après 1879, avant le 28 août 1882)
About the melody
Unknown. Replaced her by "Branderion".

About the lyrics
Apparently collected only by La Villemarqué (after 1879, before August 28, 1882).

An nevez amzer, Carnet N°2, pp. 284 - 285


BREZHONEG (Stumm KLT)

p. 284


1. Erru eo an hañv, an amzer vat (o ge)
Erru an amzer vat,
Ha gomañs a ra an deiz da hiraat.
Ha gomañs an deiz da hiraat.

2. Hag al louzoù glas d'en-em wellaat (o ge)
Louzoù d'en-em wellaat,
Ha bokedoù spern-gwenn da dolp c'hwezh vat.
Ha bokedoù da dolp c'hwezh-vat.

3. Lapoused munut d'en-em barat (o ge)
Evned d'en em barat,
Hag an dud yaouank d'en-em c'hoantaat.
Tud yaouank d'en-em c'hoantaat

4. Me glev ma dousig o c'hwitellat (o ge)
Me glev o c'hwitellat,
En ur lakaat an dour war he frad.
En ur lakaat an dour war he frad.

5. Plijadur braz 'm-eus d'ouzh hi c'hlevet (o ge)
Am-eus d'ouzh hi c'hlevet,
En ur c'hortoz an deiz da zonet
En ur c'hortoz an deiz da zonet

6. - Ma mammig paour O mar am c'harit (o ge)
Mammig, mar am c'harit,
Hag un ti nevez din e savit.
Hag un ti nevez din e savit.

7. Ha savit an ti war ar menez (o ge)
An ti war ar menez,
Lakait an norioù war-du kreizteiz.
Lakait an norioù war-du kreizteiz.

8. Lakait an noriou war-du kreizteiz (o ge)
Noriou war-du kreizteiz
Hag ar prenestroù war c'houloù-deiz
Hag ar prenestroù war c'houloù-deiz

p. 285

9. Livit an norioù en arc'hant gwenn o ge)
Norioù en arc'hant gwenn
Hag ar prenestroù en aour melen! -
En aour melen! -

KLT gant Christian Souchon (c) 2021
FRANCAIS

p. 284


1. Voici l'été, la belle saison (O gai!)
C'est l'été qui s'avance,
Les jours commencent à rallonger,
A rallonger les jours commencent.

2. L'herbe verte partout pousse dru (O gai).
Dru pousse l'herbe verte.
L'aubépine répand la douce odeur.
Des fleurs dont elle est couverte.

3. Les oiseaux se mettent en ménage (O gai)
Se mettent en ménage,
Les jeunes gens en feront tout autant.
Car dit-on, tel est l'usage.

4. J'entends ma bienaimée qui fredonne (O gai)
Je l'entends qui fredonne,
Tout en laissant sur les champs assoiffés
Ruisseler l'eau de la tonne.

5. C'est un plaisir pour moi de l'entendre (O gai)
Un plaisir de l'entendre,
Quand alentour déjà pointe le jour
Qui se fait encore attendre:

6. - Ma chère mère, si vous m'aimez (O gai)
Donnez-m'en donc la preuve,
Si vous m'aimez, vous me ferez bâtir
Une jolie maison neuve.

7. Vous la bâtirez sur la colline (O gai)
La-haut sur la colline,
Avec des portes ouvrant au mitan
Que le soleil illumine.

8. Que les portes ouvrent au midi (O gai).
Ainsi que les fenêtres!
Que les éclaire la lueur du jour
Quand le soleil va paraître.

p. 285

9. La porte soit peinte en argent blanc (O gai)
En jaune les fenêtres!
Des fenêtres dorées et la porte
En argent blanc! -

Traduction Christian Souchon (c) 2021
ENGLISH

p. 284


1. Summer, the pleasant season, has come (O gay)
Welcome back to us, Summer!
To become longer have begun the days
The days are becoming longer!

2. And the green herbs regain their vigour (O gay)
Green herbs regain their vigour!
The lovely fragrance of the hawthorn blossoms
Hang in the air all over.

3. The birds pair up and they build their nests (O gay)
All the birds build their nests
Young people all would like to do the same.
And they are doing their best O

4. I hear my dear lassie croon a tune (O gay)
She sings loud and she sings low
Opens the dike to irrigate her meadow
To irrigate her meadow.

5. I enjoy hearing her morning song (O gay)
Hearing her morning song
While I am waiting for the sun to rise
Waiting for the sun to rise, O

6. Now my dear mother, if you love me (O gay)
If you do love me, Mummy.
You would build a new house for me, you would
A new house for me most surely.

7. And you will build it upon the hill (O gay)
Build it upon the hill!
You will have it built with doors facing south
With its doors facing south, you will.

8. Have it built with its doors facing south (O gay)
Facing south, would be all right
Mother, with windows towards the daylight
Windows towards the daylight.

p. 285

9. You should paint the doors in white silver (O gay)
Paint the doors in white silver
And all the windows in dashing yellow,
Yellow, O!






précédent suite