Ar plac'hig hag ene he mamm I 1. Ur plac'hig deus a barrez Blan. [1] 'Deus goulennet gwilet hi mamm; Gwilet hi mamm ha komz outi, Gant ar c'heuz bras hi- doa dezhi. 2. Monet 'ra da ga’t ar person, 'Vit kontañ dezhañ hi rezon: - O ya, ma merc'h, komz ganti 'refet, O ya, mar gret 'vel vo dac'h laret: 3. E-pad teir noz, a-c'houde koan, Yefet d'an iliz ho-unan; Kas ganac'h tri davañjer de'hi, Da lakaat war 'r biz da bediñ. - II 4. Pa wel alumiñ golo-glas, Barzh an tu-diho d'an antier-bras, E ya barzh ar govezion, Kelennet mat gant ar person, Nag evit gwelet an anon, Oc'h ober dro ar brosesion. 5. Azezet oant 'tre deir vandenn, Re-du ha re-c'hris ha re-wenn. Touez ar re-du ez oa hi mamm, Otrou Doue, pebezh da estlamm! 6. P'ho doa graet an dro en antier, Ez a da ga’t an davañjer; Ez a da ga’t an davañjer, Hag hen laka 'dre nao c‘harter. 7. An noz a-lerc'h, a-c‘houde koan, E ya d'an iliz hec'h-unan ; Kas an eil davañjer ganti, Da lakaat war 'r biz da bediñ. Nag evit gwilet an anon Oc'h ober dro ar brosesion. 8. Azezet oant 'tre teir vandenn, Re-du ha re-c'hris ha re-wenn. Touez ar re-c'hris e oa hi mamm. Na oa ket ker-bras hi estlamm. 9. Po doa gret an dro en antier, E ya da ga‘t an davañjer; E ya da ga‘t an davañjer, Hag hen laka 'tre nao c’harter. 10. Ur c'hoac ‘h yaouank 'doa ar plac'h-se, Nag a wilioudas en noz-se. Da derc'hel ar bugel eo klasket, Ha prest ha-deus laret monet. 11. Pe oa 'r bugel d' vezañ badeet Eus ar beleg deus goulennet, Deus ar beleg deus goulennet, M' vije 'n ano d'hi mamm laket: a. - Ker lies gwech ha m'hen gwelin, Dont a rai sonj eus ma mamm din. Pa 'z eo ar bugel badezet, Neuze kerkent eo bet marvet; b. Neuze kerkent eo bet marvet, D'hen veilh' hi a zo bet chomet. Pa 'z eo ar bugel douaret, Da gaout ar person hi 'zo aet; c. Mont a ra da gaout ar person,. 'Vit kontañ dezhañ he rezon. - Ya, ma merc'h, komz ganti refet, Mar graet 'vel ma vo deoc'h laret. - 12. An noz a-lerc'h, a-c‘houde koan, E ya ( d'an iliz) [d'ar vered] hec'h-unan ; Kas an dride davañjer ganti, Da lakaat war 'r biz da bediñ. Nag evit gwelet an anon Oc'h ober dro ar brosesion. 13. Azezet oan tre deir vandenn, Re-du ha re-c'hris ha re-wenn. Touez ar re-wenn hi mamm a oa, Dimeus estlamm, deuet da joa! 14. Pa doa graet an dro en antier, Da ga’t hi merc'h ar vamm zo et, Da ga’t hi merc'h ar vamm zo et, Ha 'vel-hen dezhi deus laret: 15. Un tol-mat ez eo bet dit-te Pa 'm eus da ziframmet iwe; Ha m eus da ziframmet en beo, Evel ma renn d'an davañjero. 16. Te a greske ma foanioù bomdez, Gant ar glac'har a rez din-me! Ur bugel a t'eus bet dalc'het, Em anv a t'eus-han lakaet; 17. Em anv a t'eus-han lakaet, Hennezh hen eus ma sikouret. Me ya bremañ dirak Doue, Te a deuio iwe hep dale! - |
La jeune fille et l'âme de sa mère I 1. Une jeune fille de la commune de Blan [1], A demandé à revoir sa mère (après sa mort); A revoir sa mère et à lui parler, Tant elle la regrettait. 2. Elle va trouver le curé [2] Pour lui conter son cas: - Oui, ma fille, vous lui parlerez, Si vous faites comme on vous dira : 3. Pendant trois nuits, après votre souper, Vous irez à l'église, seule, Et vous emporterez trois tabliers à votre mère, Pour mettre sur sa tombe, pour prier, II 4. Quand elle voit allumer une lumière bleue Du côté droit du grand autel, Elle entre dans un confessionnal, D'après la recommandation du curé, Pour de là voir les âmes Faisant la procession. 5. Elles étaient partagées en trois groupes, Des noires, des grises et des blanches. Parmi les noires était sa mère; Oh! Dieu, que sa frayeur fut grande ! 6. Quand elles (les âmes) eurent fini leur procession, Elle (sa mère) va à son tablier; Elle va au tablier Et le met en neuf morceaux. 7. La nuit suivante, après souper, Elle se rend encore seule à l'église. Elle emporte un second tablier, Pour mettre sur la tombe pour prier. [Et pour] voir les âmes Faisant la procession. 8. Elles étaient partagées en trois groupes. Des noires, des grises et des blanches. Parmi les grises était sa mère; Sa frayeur ne fut pas aussi grande. 9. Quand elles eurent fini leur procession, Elle va à son tablier ; Elle va à son tablier, Et le met en six morceaux. 10. La jeune fille avait une soeur [jeune] mariée Qui eut un enfant cette nuit-là. Elle fut demandée pour [tenir] l'enfant [sur les fonts baptismaux] Et elle promit vite d'aller. 11. Au moment de baptiser l'enfant, Elle a demandé au prêtre, Elle a demandé au prêtre De lui donner le nom de sa mère: a. - Toutes les fois que je le verrai, Il me rappellera ma mère. - Lorsque l'enfant eut été baptisé, Il mourut aussitôt; b. Il mourut aussitôt, Et elle passa la nuit à le veiller. Quand l'enfant eut été enterré, Elle alla trouver le curé; c. Elle alla trouver le curé, Pour lui conter son cas : - Oui, ma fille, vous lui parlerez, A la condition de faire comme on vous dira. - 12. Quand la jeune fille eut soupé, Elle se rendit, seule, (à l'église) [au cimetière], Et emporta un troisième tablier, Pour mettre sur la tombe, pour prier. Pour voir les âmes Faire la procession, 13. Partagées en trois groupes, Des noires, des grises et des blanches. Parmi les blanches était sa mère, Et sa frayeur fut changée en joie ! 14. Quand elles eurent fini leur procession, La mère va alors trouver sa fille La mère va alors trouver sa fille Et lui parle de la sorte : 15. - Tu as eu du bonheur Que je ne t'aie mise toi-même en morceaux! Que je ne t'aie mise en pièces, toute vivante, Comme je le faisais à mes tabliers ! 16. Tu augmentais mes peines, chaque jour, [3] Par la douleur que tu me témoignais ! Tu as tenu un enfant (sur les fonts baptismaux), Et tu lui as donné mon nom 17. Tu lui as donné mon nom, Et c'est ce qui m'a sauvée! Je vais maintenant voir Dieu, Et toi, tu viendras aussi sans tarder. Traduction de Luzel |
The girl and the soul of her mother I 1. A girl from the town of Blan [1], Asked to see her mother again (after her death); To see her mother again and talk to her She regretted her so much. 2. She called on the priest [2] To tell him her case: - Yes, my daughter, you shall talk to her, If you do as I tell you. : 3. For three nights, after your dinner, You will go to church, alone, And you will take three aprons to your mother, To put on her grave and you shall pray, II 4. When she sees a blue light On the right side of the great altar, She enters a confessional, According to the priest's recommendation, To see the souls Doing a procession. 5. They were divided into three groups, Black, gray and white. Among the black ones was her mother; Oh! God, how frightening she was! 6. When they had finished their procession, She (her mother) went to her apron; She went to the apron And tore it to nine pieces. 7. The next night, after supper, She went again to church alone. She carried a second apron, To lay on the grave. She went to pray. [And to] see the souls Doing the procession. 8. They were divided into three groups. Black, gray and white. Among the gray was her mother; Her fear was not so great. 9. When they had finished their procession, Her mother went to the apron; She went to the apron, And tore it into six pieces. 10. The girl had a married [young] sister Who had a child that night. She was asked to [hold] the child [on the baptismal font] And she immediately promised she would 11. When the child was baptized She asked the priest, She asked the priest To give her the name of her mother: a. - Whenever I see her, She will remind me of my mother. - After the little girl was baptized, She died immediately; b. She died immediately, And The daughter spent the night watching her. When the child was buried, She went to the vicar; c. She went to the priest, To tell him her case: - Yes, my daughter, you'll talk to her But you must do as I tell you. - 12. When the girl had supped, She went alone (to the church) [to the cemetery], And took with her a third apron, To lay on the grave. She went to pray. And to see the souls Do the procession, 13. They were divided into three groups, Black, gray and white. Among the white was her mother, And her fear was changed into joy! 14. When they had finished their procession, The mother went to her daughter The mother went to her daughter And he spoke in this way: 15. - You should be glad That I did not tear you to pieces! That I did not tear you to pieces, all alive, As I did with my aprons! 16. You increased my sufferings, every day, [3] By the pain you showed me! But you held a child (on the baptismal font), And you gave her my name. 17. You gave her my name, And that's what saved me! I shall now see God, And you shall come and see Him also without delay. |
[1] Blan: Je ne connais pas de commune de ce nom en Bretagne. (Note de Luzel) [2] Ar Person: Cette religion mâtinée de magie noire à base de tablier administrée par le recteur de la paroisse rappelle l’Ofern drantel (la messe de trentaine) dont parle Anatole Le Braz: "Autrefois, c’était l’habitude de faire célébrer pour chaque défunt une trentaine, c’est-à-dire une série de trente services. Les prêtres disaient les vingt-neuf premières messes à leur église de paroisse. Mais la trentième, il était d’usage de l’aller dire à la chapelle de saint Hervé, sur le sommet du Ménez-Bré. C’est cette messe de trentaine que les Bretons appelle Ann ofern drantel. Elle se célébrait à minuit. On la disait à rebours, en commençant par la fin. Sur l’autel on n’allumait qu’un des cierges. Tous les défunts de l’année se rendaient à celle messe ; tous les diables aussi y comparaissaient. Le prêtre qui l’allait dire devait être à la fois très savant et très hardi. Dès le bas de la montagne, il se déchaussait, et gravissait la pente pieds nus, car il fallait qu’il fût « prêtre jusqu’à la terre ». Il montait, tenant d’une main un bénitier d’argent, brandissant de l’autre un goupillon et faisant de tous côtés de continuelles aspersions. Souvent il avait peine à avancer, tant se pressaient autour de lui les âmes défuntes, avides de recevoir quelques gouttes d’eau bénite et de se procurer de la sorte un soulagement momentané. La veille, il avait fait transporter dans la chapelle un fort sac de graines de lin. La messe dite, il commençait l’appel des diables, dans le porche. Ils accouraient, en poussant, des hurlements sauvages. C’était le moment terrible. Malheur à l’officiant, s’il perdait la tête ! Il imposait silence aux démons, les faisait défiler devant lui un à un, les obligeait à montrer leurs griffes pour voir si l’âme du défunt, à l’intention de qui il avait célébré l’ofern drantel, n’était pas tombée en leur possession, puis les renvoyait à mesure, en distribuant à chacun une graine de lin, car les diables ne consentent jamais à s’en aller les mains vides. S’il commettait une seule omission, il était contraint en échange de livrer sa propre personne. Il encourait donc sa damnation éternelle. Un soir, un jeune prêtre, encore novice en ces matières, se chargea imprudemment d’aller dire l’ofern drantel à Ménez-Bré. Il eut le malheur de se troubler. Les diables aussitôt se ruèrent sur lui. Par un hasard providentiel, Tadik-Coz [Tadig Kozh, Placide-Marie Le Guillermic (1788-1873), recteur de Bégard, prêtre exorciste sous Louis XVIII, immortalisé par Anatole Le Braz] était encore en oraison, dans son presbytère de Bégard, à deux lieues de Bré. Ayant entendu quelque bruit du côté de la montagne, il prêta l’oreille : — Ho ! Ho ! se dit-il, il y a du grabuge là-haut ! Vite, il sella son bidet de Cornouailles qui allait comme le vent. Quand il arriva à la chapelle, les diables emportaient déjà le jeune prêtre dans leurs griffes, par une brèche qu’ils avaient ouverte dans le pignon. Tadik-Coz put cependant saisir par une jambe son pauvre confrère. Les diables n’essayèrent pas de lutter contre lui. Ils avaient trop appris à le craindre. Sa vue seule les mit en fuite. Ils disparurent avec des cris de rage. Le jeune prêtre fut sauvé. Tadik-Coz se contenta de le sermonner de sa bonne voix tranquille. — Mon enfant, lui dit-il, pour faire ce que nous faisons, nous, les vieux, attendez que vous ayez notre expérience. Que cette leçon vous soit profitable !" (Conté sur le Ménez-Bré par Rénéan Auffret de Pédernek, 1889 - Anatole Le Braz, La Légende de la mort en Basse-Bretagne, 1893) [3] "Tu augmentais mes peines chaque jour": Plus que partout ailleurs, en Bretagne l'enfer est pavé de bonnes intentions. On retrouve la même idée dans une variante de la "Fiancée de Satan", Celui qui alla voir sa maîtresse en enfer: les jeûnes, oraisons et prières à l'intention d'un damné ne font qu'accroître ses souffrances. [4] "Tu lui as donné mon nom" et c'est ce qui m'a sauvée. La mort de la petite fille homonyme de la défunte a tiré cette dernière des griffes de l'enfer. Encore une croyance populaire qu'aucun théologien ne pourrait admettre. Un autre chant collecté par Luzel y fait référence: "Ar vinorezig a -draoñ al lann", "L'orpheline du bas de la lande". Il est vrai que c'est pratiquement une version plus courte du présent chant. |
[1] Blan: I do not know any commune of this name in Brittany. (a note by Luzel)
[2] Ar Person: This odd miw of religion and black magic, with an apron as the main prop and the vicar of the parish as a counsellor, reminds us of the Ofern drantel (the thirtieth mass) described by Anatole Le Braz as follows: "In olden times, it was customary to have a series of thirty masses celebrated for each deceased. The priests said the first twenty-nine masses at their parish churches, but it was usual to go and say the thirtieth one in the chapel of Saint Hervé, on top of the hill "Ménez-Bré".This Thirtieth mass, which the Bretons called "An ofern drantel", was celebrated at midnight. backward, beginning from the end. On the altar only one candle was lit. All the deceased of the year went to hear the Mass, and so did all the devils. The priest who was going to celebrate this mass had to be both very learned and very bold. At the bottom of the mountain, he took off his shoes, and climbed the slope barefoot, because he had to be "a priest from bottom to head." He walked up, holding a silver clenser in one hand, waving a sprinkler with the other, with which he continually sprinkled holy water on all sides. Often he found it difficult to go ahead, so many dead souls were pressed around him, eager to receive a few drops of holy water, and thus obtain a momentary relief. The day before, he had had a heavy bag of flax seeds carried to the chapel . Oce the mass was said, he began the "call of the devils" in the porch. And they came running and screaming wildly. It was the most terrible moment. Woe to the officiant, who got panic-stricken! He silenced the demons, mustered them one by one, forced them to show their claws to check if the soul of the deceased, for whom he had celebrated the "Ofern drantel", had not fallen.into their possession, and then sent them away in succession, distributing to each a seed of flax, for the devils never consent to go away empty-handed. If he committed a single omission, he was compelled in exchange to deliver his own person. Thus he incurred eternal damnation. One evening a young priest, still a novice in these matters, imprudently undertook to celebrate the "Ofern drantel" on the Ménez-Bré. He was unlucky enough to get disturbed. The devils immediately rushed upon him. By a providential chance, Tadik-Coz [Tadig Kozh, Placide-Marie Le Guillermic (1788-1873), vicar of Bégard, an exorcist priest who hold office in the time of king Louis XVIII and was made famous by Anatole Le Braz] was still in prayer, in his presbytery of Bégard, two leagues off from Bre. Having heard distant noise on the side of the mountain, he listened attently: - Ho! Ho! he said to himself, "there is trouble up there!" Quickly, he saddled his Cornouaille nag that galloped as fast as the wind. When he arrived at the chapel, the devils were already grabbing the young priest in their claws, to carry him away through a breach they had opened in the gable. Tadik-Coz, however, managed to seize his poor colleague by one leg. The devils did not try to fight him. They knew only too well that he was to be feared. His sight alone put them to flight. They disappeared with cries of rage. The young priest was saved. Tadik-Coz contented himself with lecturing him in his good quiet voice: "My child," said he, "before attempting what we, your elders, could accomplish, wait until you have our experience. May this lesson be profitable to you! " (Recounted by a Ménez-Bré peasant, Rénéan Auffret of Pedernek, 1889 - Anatole Le Braz, "The Legend of Death in Lower Brittany", 1893). [3] "You increased my suffering every day": More than anywhere else, in Britain hell is paved with good intentions. We find the same idea in a variant to the ballad "The Girl betrothed to Satan", titled The one who went to see his mistress in hell, which states that "fasting, orating and praying for damned souls only increase their suffering". [4] "You gave her my name" and that's what saved me. The death of the little girl, the deceased one's namesake, snatched the latter from the claws of hell. Again a popular belief that no theologian could admit. Another song collected by Luzel refers to it: "Ar vinorezig a -draoñ al lann", "The Orphan of the Low Moor", which is practically only a shorter version of the present song. |