
| Français | English |
|---|---|
|
I 1. Ecoutez tous, petits et grands, Ecoutez donc le barde errant. 2. J'ai composé ce nouveau chant, Ecoutez-le, petits et grands! 3. A l'époque de mon récit Je n'avais pas douze ans finis. 4. Je n'avais pas encor douze ans Et j'en ai soixante à présent. 5. Vienne m'entendre qui veut bien Ouïr un barde qui vient de loin. 6. Venez m'entendre sans tarder Avant que je m'en sois allé. II 7. Trois nuits que je n'ai fermé l'oeil Ce soir non plus, point de sommeil. 8. Car j'entends siffler la vipère Siffler au bord de la rivière. 9. Elle dit en sifflant je crois: - Encore une qui fut ma proie. 10. En tout quatre en cette contrée Dont nulle ne fut enterrée. - 11. Ce jour-là, devaient se marier Deux jeunes gens de qualité. 12. Dix-huit tailleurs furent mandés Pour la robe de la mariée. 13. Ils avaient brodé dans la toile Un soleil avec douze étoiles, 14. Douze étoiles et un soleil Et la lune, une vraie merveille. 15. Dix-huit tailleurs pour la vêtir: Satan seul pour la dévêtir. 16. Une fois la messe chantée, Au cimetière elle est allée. 17. En entrant d'abord dans l'église Elle était belle comme lis. 18. En passant le seuil de la salle Comme une colombe était pâle. 19. Survint un grand seigneur paré, Cuirassé de la tête aux pieds, 20. Un manteau rouge il porte encor, Et sur la tête un casque d'or 21. Ne laissant voir de son visage Que des yeux aux reflets d'orage. 22. Le cheval saxon qu'il conduit. Est aussi sombre que la nuit. 23. Ses sabots font jaillir le feu Comme celui du Seigneur de 24. Izel-Vet, le chevalier Pierre (Dieu le préserve de l'enfer!) 25. - Donnez-moi la jeune mariée Chez les miens je veux la mener. 26. Il faut qu'ils la voient promptement. Je reviendrai dans un moment. - 27. On eut beau longtemps patienter Elle n'est revenue jamais. III 28. Lorsque l'orchestre repartit De la fête, tard dans la nuit, 29. Le majestueux seigneur l'arrête: - S'est-on diverti à la fête? 30. - On s'est diverti tant et plus. Mais la mariée s'est perdue. 31. - Vous avez perdu la mariée? Voulez-vous savoir où elle est? - 32. Nous serions heureux de la voir, Mais sans subir aucun déboire. - 33. Ils sont, à peine ont-ils parlé, Sur le rivage transportés. 34. Dans une nef ils embarquèrent Et passèrent la grande mer, 35. Le Lac de l'Angoisse et des Morts, De l'Enfer ils viennent aux bords. 36. - Les sonneurs de vos noces sont Venus vous voir, regardez donc! 37. Que donner à ces braves, dites, Qui viennent vous rendre visite? 38. - Voici mon ruban de mariée: Emportez-le si vous voulez. 39. Voilà mon anneau d'or aussi: Emportez-le chez mon mari! 40. Dites-lui qu'il ne pleure point. Je suis sans désir ni chagrin. 41. Il faut chez mon mari qu'il aille, Veuf le jour de ses épousailles. 42. Moi, sur une chaise dorée, Je fais l'hydromel des damnés. -. IV 43. A peine avaient-ils fait un pas, Que cette clameur s'éleva: 44. - Maudits soient ces ménétriers! - L'enfer sur elle était fermé! 45. Eut-elle gardé son ruban Et l'anneau d'or du sacrement, 46. L'anneau béni l'eût protégée Et du puits de l'enfer sauvée. V 47. Quiconque est fiancé trois fois, Et pourtant ne se marie pas, Brûle en enfer: telle est la loi. 48. Séparé du Ciel aussi loin Que feuille morte du raisin. 49. Séparé du Ciel comme l'est De l'arbre la branche coupée. Traduction: Christian Souchon (c) 2008 |
I 1. Let the wandering bard sing for you All, young and old, this new song, too 2. I have made for you this new song, Come listen to it, old and young! 3. When of these things I have been told I was not yet thirteen years old. 4. I was a child, in my twelfth year. It's a sixty old man who's here. 5. Listen to me whoever wants To hear one who knows many lands. 6. Hurry up, listen intently. For I shall be away quickly. II 7. I did not get, for three nights past, A wink of sleep and it shall last, 8. Because of the hissing viper Here on the bank of the river. 9. Proclaiming in its hissing tone: - Now I have got another one! 10. I got four of them in this town Who were not buried in the ground. 11. Two young people of the gentry, Who had got engaged to marry. 12. Eighteen tailors that had come round To arrange the bride's wedding gown. 13. To adorn the gown of the bride With about six stars on each side, 14. Beside the stars embroidered, The sun and the moon were painted. 15. Eighteen tailors needed to dress Her, whom Satan alone undressed. 16. After the wedding mass was said, Back to the churchyard she repaired. 17. When she had entered the church hall She was, a lily, blooming all. 18. But on going out again, Like a turtledove weak and faint. 19. A high lord in all his finery And armour-clad entirely, 20. With a gold helmet on his head A red cape o'er his shoulders spread, 21. Turned up. His eyes like sparkling flame Burning inside the iron frame. 22. And he rode a Saxon palfrey, As midnight sky, dark and eery, 23. Whose shoes threw out sparks in the night As does the horse of the lord knight, 24. The Lord Peter of Izel-Vet (God forgive him the sins he did!) 25. - Give me the bride: You must give in. I'll show her to my kith and kin. 26. To show them the bride you give me I promise you soon back to be.- 27. They waited and waited in vain, The bride never has come again. III 28. When the pipers from the wedding Late in the night were returning, 29. The stately lord has come their way: - Did you at the feast soundly play? 30. - We treated pretty well our host, But we're afraid the bride is lost. 31. - What don't you say! You lost the bride? Want to see where she's gone to hide? 32. - That surely would soothe our alarm Provided we suffer no harm. - 33. They had no time for saying more As they found themselves off the shore. 34. Sailing on a little galleon And soon they had crossed the ocean, 35. Left the Scare and Bones Lake behind, Until Hell's entrance they did find. 36. - The pipers of your wedding feast To visit you came from the East. 37. They are brave. You should repay them For the trouble they have taken. 38. - Now, here is my wedding ribbon. If you want, you give it to them. 39. Here is the ring of my wedding. Take it to my husband's dwelling. 40. You shall tell him: "You should not cry: She feels no harm and no desire!" 41. For my husband take it away, Married and widowed the same day. 42. Look: I sit on a golden chair. Mead for the damned I prepare. - IV 43. They were about to repair Home, when a scream has rent the air: 44. - Accursed pipers! Look what you made! - The well of Hell shut o'er her head. 45. If her ribbon, above all thing, She had kept, with her golden ring, 46. With the ring that the priest had blessed The grievance would have been redressed. V 47. Whoever was three times engaged And, as many times disengaged, Has God's wrath in hell assuaged. 48. And from paradise he will be As far as dead leaves from the tree, 49. As the picked rose from the bud, As far from the garden of God. Transl. Ch.Souchon (c) 2008 |

|
Où il est question d'une jeune femme enlevée le jour de ses noces par un grand seigneur en armure, portant couronne d'or et chevauchant un cheval noir. La fête terminée sans la mariée, le seigneur revient et les ménétriers acceptent qu'il les conduise à elle, s'il ne leur arrive aucun mal. Ils traversent en barque le lac de l'Angoisse et des Ossements (Lenn an Anken hag an Eskern) et parviennent au gouffre de l'enfer où la jeune mariée, assise sur une chaise dorée apprête de l'hydromel pour les damnés. Cédant à la demande du diable, elle remet à ses visiteurs son ruban de noces et son anneau nuptial. Elle perd ainsi la protection de ces symboles bénis et aussitôt, le puits de l'enfer est sur sa tête.
Cette jeune fille avait commis la faute de se fiancer trois fois:or, "Celui qui alla voir sa maîtresse en enfer", pour lequel le musicien Maurice Duhamel a collecté (entre 1902 et 1912) 4 mélodies différentes: Outre une condamnation du flirt et de la vie en ménage avant le mariage (la vie en ménage peut être un enfer, même après le mariage!), on y trouve exprimée l'idée que les dévotions que l'on fait pour les damnés et les pleurs qu'on verse sur eux ne font qu'aggraver leurs souffrances! Cette conception se rencontre déjà dans l'"Edda poétique" (Cf. Helgi et Sigrune). Dans la première strophe le chanteur, qui s'apprête à parler d'enfer et du diable, demande la protection de la Sainte Vierge! Tous ces chants sont prompts à envoyer en enfer les filles, et non les garçons. En revanche des proverbes montrent qu'on regardait généralement avec bienveillance les garçons coureurs de filles. Telle était la nature des hommes. Aux filles de se méfier. Ainsi, un proverbe de Châteaulin met-il cette phrase dans la bouche de la mère de garçons: An neb e-neus yer, o zapa kloz, Rak me' losko va louarn koz. Rak me' losko va louarn koz. Da glak e damm, pa zeuy an noz. (Qui a des poules les tienne enfermées, Car je lâcherai mon vieux renard, A la recherche de sa pitance, Quand viendra la nuit). Source: "Bretagne, almanach de la mémoire et des coutumes" Hachette |
It's about a girl who was abducted on her wedding day by a great lord in full armour, wearing a gold crown and riding a black horse. Once the celebration was completed without the bride, the lord returned and the pipers agreed to be led by him to her, provided that no harm should occur to them . They cross in a punt the Lake of Anguish and Bones (Lenn an Anken hag an Eskern), come to the chasm of hell and see the bride, sitting on a golden chair, who mingles mead for the damned. At the devil's request, she gives her visitors her wedding ribbon and her wedding ring. She is thus deprived of the protection of these sacred symbols and the next moment, the abyss of hell closes on her head.
This girl was at fault for having been engaged three times:now, "The one who went to Hell to see his mistress". The musician Maurice Duhamel gathered (between 1902 and 1912) four different tunes to match it: Beside a condemnation of flirtation and unmarried common life (but married life also may be absolute hell!), we find in this piece the conception that praying and mourning for a damned person only increase their suffering! This assertion is also found in the "Poetic Edda" (See Helgi and Sigrun). In the first verse the protection of the Holy Virgin is called on the singer who is about to tell of Hell and devil! All these songs readily send to hell women and no men. On the other hand, many sayings prove that womanizers were looked upon, as a rule, with benevolence. Such is, once and for all, male nature. Up to women to stay on their guard. Thus a saying from the Châteaulin area puts these words in the mouth of a mother of boys: An neb e-neus yer, o zapa kloz, Rak me' losko va louarn koz. Rak me' losko va louarn koz. Da glak e damm, pa zeuy an noz. (Whoever has hens keep them shut up! Cause at the close of the day I'll be releasing my old fox, In search of a bit to eat.) Source: "Bretagne, almanach de la mémoire et des coutumes" Hachette |
