An Ifern

Texte recueilli par Jean-Marie de Penguern (1807 - 1856)

Auprès de Catherine Le Borgne de Laninor en Taulé, le 3 mars 1851.
Manuscrit coté N.90 à la Bibliothèque Nationale : Chants populaires de Léon
Publié par Dastum dans "Dastumad Penwern" en 1983, page 48


Mélodie
Air publié dans "Musiques bretonnes" par Maurice Duhamel
réputé accompagner "An hini a oa aet da welet e vestrez d'an ivern"
Des "Gwerzioù Breizh Izel" de Luzel
Arrangement par Christian Souchon (c) 2008


PENGUERN TRANSCRIT KLT
AN IVERN

Un deiz pa oant o pourmen,
O pourmen asamblez
Hag int o tont da parlant
Deuz a briedelezh.
Mez siwhaz un taol kruel
A ra an disparti.
Ar plac’h a deu da vervel
Yaouank ha disoursi.

An den-mañ p’en-eus klevet
Oa marv e mestrez fidel
En em lakaz er gouent
E-mesk an dud santel.
Hag ennañ pede Doue,
Pede Doue noz ha deiz
Evit ma welje c’hoas e vestrez
Evel pa voa en buhez.

Un nozvezh e voa
En e wele kousket mad
Hag e teuas ur mesajer
Evit dont he kerc’hat.
- Petra roït-te din-me
Ya en asurans?
Me a roy dit gweled da vestrez
Heb na drouk nag ofañs.

Me zo ur paour-kaez Kabusin
N’em-eus ket a voien
Nemed ur batinenn arc’hant
Livet en aour melen
Hag a roin-me did-de
ya en asurans,
Mar graes din gweled va mestrez
Heb na drouk nag ofañs.

Kregiñ a eure ennañ
Neuze heb dale pell.
Ha nijeal a re gantañ
Dreist an tier uhel.
Errujont en un alle
Hag a oa hir meurbet,
Hag er penn all anezhi
Un nor vras houarnet.

Dre an nerzh d’eus e gomzoù
An nor a zigor promptamant
Pelec’h edo e vestrez,
En ur gador ardant!
- Debonjour d’eoc’h va mestrez,
C’hwi ho-peus poan amañ.
Seblantoud a ra din-me
Emaoc’h e-kreiz an tan.

- Ya sur va chervicher
Poan vras a soufrañ amañ.
An tan dimeus an ivern
Ne ses d’am devourañ.
C’hwi rey va gourc’hemennoù
D’am c’har zo er gêr chomet
Hag e leverot dezhe
Bezañ fur ha parfet.

Transcription KLT: Chr.Souchon (c) 2009
TRADUCTION
L'ENFER

Un jour que tous les deux
Ensemble ils se promenaient,
Ils en vinrent à dire
Qu’ils pourraient se marier.
Mais le destin cruel
S’en fut les séparer.
La fille vint à mourir,
La jeune écervelée.

Le jeune homme apprenant
La mort de sa douce amie,
Entra dans un couvent
Afin d’y vivre parmi
Les moines; au bon Dieu
Demandant jour et nuit,
De voir son amie comme
Quand elle était en vie.

Une nuit reposant
Sur son grabat endormi,
Il vit un émissaire
S’approcher qui lui dit :
- De quelle récompense,
Pourrais-tu m’assurer,
Pour revoir ta maîtresse
Sans courir de danger ?

Je suis un capucin
Aux moyens fort limités :
Ma patène d’argent
Au beau liseré doré :
Sera ta récompense,
Je peux te l’assurer,
Si je vois ma maîtresse
Sans courir de danger.

Sans plus attendre, alors
Son compagnon le saisit
Et par-dessus les toits
Ils s’envolent dans la nuit.
L’allée qu’ils atteignent
Les mène tout droit vers
Un endroit sinistre :
Une porte bardée de fer.

Ses mots forcent la porte
A s’entr’ouvrir promptement.
La fille était assise
Sur un siège ardent !
- Bonjour à vous, amie,
Quels terribles tourments
Que les vôtres il me semble,
Dans ce feu brûlant !

- Ce sont des maux atroces
Que je je dois endurer.
L’enfer sans cesse attise
Ses feux pour me brûler.
Portez donc la consigne
A mes frères et soeurs
Dites-leur d’être sages
Et parfaits dans leurs cœurs.

Trad. Christian Souchon (c) 2009
TRANSLATION
HELL

One day as they had gone out
Together for a walk
They came to discuss marriage
In the course of their talk.
But alas a cruel fate
Soon had set them apart:
The young and thoughtless girl, she
Had this world to depart.

The young lad when he heard that
His dear girl friend was dead,
Has gone to an abbey and
With holy monks he stayed.
And there he prayed to God,
Prayed to God, day and night,
He might see his girl once more
As when she was alive.

One night he was asleep
And he lay upon his bed,
When, coming to collect him
A messenger has said:
- What would you give to me
By way of guarantee,
If free of risk or trespass,
Your mistress you could see?

I am but a Capuchin
And not a man of means:
Beside a silver paten
Gold-rimmed, my wealth is lean.
Yet, I’ll give it to you
By way of guarantee
If free of risk or trespass
My mistress I can see.

The other grasped him strongly
Wanting no further proofs
And off the both of them flew,
High up over the roofs.
They came to an alley
That was immensely broad
And at the other end of
It an iron door stood.

The door quickly turned open
Obeying his words’ rule.
There was the poor man’s girl sea-
-ted on a flaming stool!
- Good day, to you, my lass,
You suffer here dire pains,
If, as it appears to me,
You’re surrounded with flames.

- Yes, I do, my dear suiter,
These are great sufferings.
Flames that hell kindles never
Cease to be devouring.
My recommendations
To all my kin convey:
They should refrain from disor-
-der and from levity!

Transl. Christian Souchon (c) 2009




< Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)




An naer wiber

Merc'hed yaouank e gwirionez

Retour à "Ar plac'h dimeet gant Satan" du "Barzhaz Breizh"

Taolenn