Helgi et Sigrun
Sigrun entra dans le tertre jusqu'à l'endroit
où était Helgi et chanta:
Me voici aussi heureuse de notre rencontre
Que les voraces faucons d'Odin
Quand ils flairent le champ plein de
cadavres encore chauds,
Ou, trempés de rosée, voient poindre le jour.
Je veux embrasser le roi trépassé,
Avant que tu n'ôtes ta cotte sanglante.
Ta cheveure, Helgi, est couverte de givre.
Ton corps est recouvert de la rosée
des occis.
Tes mains sont glacées, gendre de Högni. -
Comment, prince, porter remède à tout cela?
Helgi chanta:
Seule tu es cause, Sigrun de Sevafjöll,
Qu'Helgi est couvert de la rosée d'affliction.
Tu verses, parée d'or, des larmes amères,
Claire comme le soleil, femme du sud,
avant d'aller dormir:
Chacune tombe, ensanglantée sur mon sein,
Humide, froide, feutrée, de chagrin oppressée...
Nous allons boire de précieuses boissons,
Bien qu'ayant perdu liesses et terres!
Que personne ne chante de lai de chagrin,
Même si sur mon sein se voit la blessure!
Voici les servantes enfermées en ce tertre,
Avec la permissions des Dises,
près de nous, les trépassés!
Sigrun prépara un lit dans le tertre.
Voici que je t'ai, Helgi, préparé un lit
D'angoisse dépourvu, fils des Ylfings!
Je veux y dormir entre tes bras, O prince,
Comme je l'eusse fait du vivant du héros.
Helgi chanta
Maintenant je dis que rien ne me manque,
Tard le soir ou tôt le matin à Sevafjöll!:
Puisqu'entre les bras du trépassé tu dors,
Dans le tertre, blanche fille de Högni,
Et tu es vivante, toi la fille de rois!
|
Helgi ok Sigrun
|
Helgi and Sigrun
Sigrun goes out to meet her dead lord and
falls upon his neck and kisses him, saying :
I am as glad to meet thee
As are the greedy hawks of Woden
When they scent the slain,
their warm prey,
Or dew-spangled espy the brows of dawn.
I will kiss thee, my dead king,
Ere thou cast off thy bloody mail-coat.
Thy hair, my Helgi, is thick with rime,
thy whole body is drenched
with gory dew,
Thy hands are cold and dank. -
How shall I deliver thee from this, O my lord ?
Helgi answered her ;
It is thine own doing, Sigrun from Sevafell,
That Helgi is drenched with deadly dew:
Thou weepest cruel tears, thou gold-dight,
Sun-bright lady of the South,
before thou goest to sleep :
Each one of them falls bloody upon my breast,
Dank cold, chilly,
fraught with sobs..
Let us drink costly draughts,
Though we have lost both love and land !
Let no man chant wailing dirges,
Though he see the wounds on my breast!
Now are maidens, with the Dises' leave,
Shut up in the barrow with us
dead men !
Quoth Sigrun :
I have made thee a bed here, Helgi,
A painless bed, thou son of the Wolfings.
I shall sleep in thine arms, O king,
As I should if thou wert yet alive.
Helgi answered;
Now I swear that there shall never be
A greater marvel, at Sevafell :
Thou art sleeping in the arms of the dead,
White daughter of Hogni, into the barrow,
O king's daughter, art come down alive!
|