Gwerc'hez gloriuz Vari

Glorieuse Vierge Marie

Glorious Virgin Mary

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 221-222).



Mélodie
"An hini oa aet da weled e vestrez d'an ifern"
Air publié dans "Musiques bretonnes" par Maurice Duhamel
recueilli auprès du Colonel Bourgeois

Arrangement Christian Souchon (c) 2008
Source: le site de M.Quentel, "Son ha ton" (voir "Liens")


Bibliographie
  • Manuscrits
  • - Collection Penguern,
    . tome 90, 116: "An Ivern" (Taulé, 1851);
    . tome 95, 170: "An Ifern";
    . manuscrit 4110 (Rennes): "An Ivern" (Lanmeur, 1851).
  • Recueils
  • - Luzel, Gwerziou I: "An hini oa aet da welet e vestrez d'an ifern" , (Plouaret, 1844). (*)
  • Périodiques:
    - Guillaume, in "Dihunamb", 1934, "Er plah dannet" (Hennebont).
    - Besco , in "Annales de Bretagne" XLV (1938), "An hini oa aet da weled e vestrez d'an ifern".
    - Y. Le Goff, in "Annales de Bretagne" XLV (1938),"Roit din eur bouch, ma mestrez", (Pleyben), fin seule.

    (*) Très proche de la version La Villemarqué, comprend 8 distiques supplémentaires où l'on apprend:
  • que les prières et jeûnes à l'intention d'un damné ne font qu'accroître ses peines,
  • que si le jeune homme essayait d'embrasser sa maîtresse damnée, il se damnerait lui-même,
  • que sa maîtresse le charge d'un message pour sa jeune sœur: pas de vie en couple hors mariage, sinon la dame encourt la damnation! Il n'en va pas de même pour l'homme, semble-t-il.
    Ce chant en évoque un autre, tout aussi machiste, exploité celui-là dans le Barzhaz: La fiancée de Satan qui met les jeunes filles en garde contre les fiançailles multiples.
  • Bibliography
  • Manuscripts
  • - Penguern MS collection,
    . book 90, 116: "An Ivern" (Taulé, 1851);
    . book 95, 170: "An Ifern";
    . MS 4110 (Rennes): "An Ivern" (Lanmeur, 1851).
  • Printed collections
  • - Luzel, Gwerziou I: "An hini oa aet da welet e vestrez d'an ifern" , (Plouaret, 1844). (*)
  • Periodicals:
    - Guillaume, in "Dihunamb", 1934, "Er plah dannet" (Hennebont).
    - Besco , in "Annales de Bretagne" XLV (1938), "An hini oa aet da weled e vestrez d'an ifern".
    - Y. Le Goff, in "Annales de Bretagne" XLV (1938),"Roit din eur bouch, ma mestrez", (Pleyben), (only the end).

    (*) Much the same as La Villemarqué's version, has 8 additional distiches to the effect that:
  • Fast, oration and good prayer are lost on a damned soul whose pains they only increase,
  • Would the young man attempt to kiss his unfortunate mistress, he would damn himself,
  • His mistress has a message for her young sister: she should refrain from "familiarities with gallants, lest she would be damned forever!" Apparently men are not at the same risk.
    The present piece evokes another macho song which found its way into the Barzhaz: Satan's Bride warning girls off manifold engagements.


  • BREZHONEK

    p.221

    1. Gwerc'hez glorius Vari, m'ho ped hag ho supli
    Diwar benn va zaoulinn, roit-c'hwi konfort din,
    Evit galloud disklaeriañ ar gwirionez batant
    Hag evit reiñ da egzampl da galz a dud yaouank!

    2. Daou zen yaouank "n em gare ha 'n em zaremprede
    hep kavout muiañ fians war vadelezh Doue.
    Dont a reas ar marv, allas, an disparti,
    A lazh ar femelen ken koant ha disoursi.

    3. An den, d'an eur ma welas marv e zous fidel,
    En em lakas 'n ur gouent, e-mesk an dud santel.
    Rak c'hoantek a oa, e gwir, ha noz ha deiz,
    Da welout e vestrez 'vel ma oa er buhez.

    4. Hag an diaoul kounnaret a zeuas un devezh:
    - Petra roit din va mignon, rin dit gwel da vestrez?

    5. - Me az asur, emezhañ; n'am-eus ket a voyen,
    N'am-eus nemed ur platinenn c'hwezhet en aour melen.
    Ha mar graet din hi gwelet, hep kavout mui ofañs,
    Me a roy deoch anezhi p'am-eus an asurañs.

    p.222

    6. Kregiñ a ra en e zorn, evel dorn ur bugel.
    Hen taole dreist ar menezioù hag an tier uhel.

    7. Kentañ tra eñ remarkas oa un allé uhel meurbet,
    Hag en penn all anezhi oa 'n noraj houarnet.
    Vel ma oa an diaoul ac'hane oa dezhañ digoret.

    8. Lakaet a oa an den-mañ, a-gostez, en ur gambnr,
    Da gomzout gant e vestrez, en ur gador arc'hant (ardant).

    9. - Demat deoc'h, va mestrezik, demat deoc'h a laran,
    Hervez gwel't al liv a zougit emaoc'h e-kreiz an tan!

    10. - O ya-vat, va servijer, kredit a dra serten,
    Me zo lakaet amañ, e-kreiz tan an ifern.

    11. - Larit din, va mestrezik, petra zo a-us ho penn
    Hag a zevour ho zremm, ho treid hag ho touarn.

    12. - Serpanted an ifern me dzevour deiz ha noz,
    Me n'am-eus, va servijer, ur predik da repoz...

    13. Hag a ya me zo amañ, me ... noz ha deiz,
    Me n'am-eus va servijer, ur predik da ...

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    p.221

    1. Glorieuse Vierge Marie compatissante
    A genoux j'implore votre concours puissant
    Afin d'expliquer une vérité patente
    A donner en "exemple" à bien des jeunes gens.

    2. Deux jeunes gens s'aimaient et vivaient sans malice
    Hors des limites qu'un Dieu bon nous a fixées.
    La mort, hélas, survint, grande séparatrice,
    Arrachant à l'amant la belle écervelée.

    3. Cet homme, lorsqu'il vit sa fidèle amie morte,
    Entra dans un couvent parmi les saintes gens,
    Hanté par l'obsession, de jour en jour plus forte,
    De la revoir comme elle était de son vivant.

    4. Et le diable en colère un jour est apparu:
    - Pour revoir ton amie, que me donneras-tu?

    5. - Je vous jure, dit-il, que je n'ai pas de biens,
    Sinon cette patène en or jaune soufflé.
    Si vous me la montrez, sans qu'il m'arrive rien,
    Si j'en ai l'assurance, à ce prix, vous l'aurez. -

    p.222

    6. On le prend la main, comme un petit garçon,
    L'entraine par-dessus montagnes et maisons...

    7. Et les voilà bientôt au parvis de l'enfer
    Devant le haut portail tout hérissé de fer.
    Comme c'était le diable, il s'est bien vite ouvert.

    8. Dans une chambre à part le pauvre homme est conduit.
    Sur un siège d'argent (ardent), sa maîtresse. Il lui dit:

    9. - Bonjour, ma douce amie. Je vous retrouve enfin.
    Sont-ce les flammes qui rehaussent votre teint?

    10. - Mais oui, mon doux ami, la chose est évidente:
    Les flammes de l'enfer sans cesse me tourmentent.

    11. - Quels sont ces monstres qui, là-haut, sur votre tête,
    A dévorer vos traits, vos pieds, vos mains s'entêtent?

    12. Les serpents de l'enfer. Ces montres jour et nuit
    Me dévorent. Jamais je n'aurai de répit.

    13. Oui je suis [aux tourments exposée], nuit et jour.
    [Sachez-le], mon ami, [je souffrirai] toujours.

    Traduction Christian Souchon (c) 2015
    ENGLISH TRANSLATION

    p.221

    1. Glorious Virgin Mary, I beg your indulgence,
    Kneeling, I solicit your gracious assistance:
    May I clearly explain a case mirroring truth
    Obviously, that should be pondered by the youth!

    2. Two young people who were in love, lived together
    In God's benignity they did trust no longer
    But by most cruel Fate the both were set apart:
    The lass died who was so free of worry and smart.

    3. And when the young man saw that his true love was dead
    He rushed to a convent where holy people prayed.
    And there he prayed to God, aye, he prayed day and night,
    That his true love, alive, might appear to his sight.

    4. The devil, full of wrath, one day, came into view.
    - What will you give me, if I make your dream come true?

    5. - I am but a poor wretch. I'll give all I possess.
    It's a paten of gilt blown glass: all my riches.
    If you see me to her, no harm being done to me,
    You shall have my paten. With that do you agree? -

    p.222

    6. The devil seizes him, like a child, by the hand
    Above roofs and hills, they hover over the land.

    7. And the first thing he saw was a way, wide and far
    Leading up to a gate covered with iron bars,
    Which when the devil comes will always be ajar.

    8. Now the young man was lead to a secret chamber,
    And there his lover sat on a chair of silver (embers)!

    9. - O tell me, my dear love, I see that you perspire.
    It appears that you are surrounded with fire.

    10. - For sure, you can trust it: I'm in Hell, you are right,
    And I enjoy relief by neither day nor night.

    11. - What are these loathsome things writhing over your head
    That stain your face, feet, hands, while they fill me with dread?

    12. - These are serpents of Hell, devour me, day and night,
    They harass me, my love, without any respite.

    13. Day and night, ever since I've been in the furnace,
    Your prayers increase my pains and they make them endless.

    Translation Christian Souchon (c) 2015


    "la Fiancée de Satan"



    précédent suite