Penherez al Lezhouarnao

L'héritière de Lezhouarnao

The Heiress of Lezhouarnao

Chant collecté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 1er Carnet de Keransquer (pp. 232-234).

Mélodie 1
Mélodie 2

"Kerdadraon hag ar Gernewez"

Arrangement Christian Souchon (c) 2015

A propos des mélodies:
  • Mélodie 1: "Kerdadraon hag ar Gernewez", version de Haute Cornouaille chantée par Mme Queneder de Carhaix pour accompagner la version 1 des "Gwerzioù I" de Luzel, p. 474 (fond sonore de la présente page).
  • Mélodie 2: "Kerdadraon hag ar Gernewez", Version dU Trégor chantée par Maryvonne Bouillonnec de Tréguier pour la version 2, page 480.
    Les deux mélodies sont tirées des "Musiques bretonnes" (Gwerzioù ha Sonioù Breiz-Izel) de Maurice Duhamel, Paris , 1913, page 50.

    Bibliographie
    Ce chant existe:
    - Sous forme manuscrite, dans la collection de Penguer, tome III, 213, sous le titre "Kerandraon".
    - Sous forme imprimée, dans le recueil "Gwerzioù I" de Luzel, 2 versions:
    . "Kerdadraon hag ar Gernewez", Plouaret 1845;
    . "Ar Gerdadraon hag ar Gernewez", Pommerit-Jaudy.

    Remarque
    Selon Luzel, le château de Lezhouarnao pourrait être celui de Mézarnou où eut lieu l'enlèvement d'une héritière par La Fontenelle
  • About the tunes
  • Tune 1: "Kerdadraon hag ar Gernewez", Upper Cornouaille version as sung by Mme Queneder from Carhaix to version 1 in Luzel's "Gwerzioù I", p. 474 (sound background of the present page).
  • Tune 2: "Kerdadraon hag ar Gernewez", Trégor version as sung by Maryvonne Bouillonnec from Tréguier to version 2, page 480.
    Both melodies are drawn from "Musiques bretonnes" (Gwerzioù ha Sonioù Breiz-Izel) by Maurice Duhamel, Paris , 1913, page 50.
    Bibliography
    This song exists:
    - In MS form, in the de Penguer MS collection, part III, 213, titled "Kerandraon".
    - In a printed collection, "Gwerzioù I" edited by Luzel, 2 versions:
    . "Kerdadraon hag ar Gernewez", Plouaret, 1845;
    . "Ar Gerdadraon hag ar Gernewez", Pommerit-Jaudy.

    Remark
    According to Luzel, Lezhouarnao Manor could be identical with Mézarnou Manor where an heiress was abducted by La Fontenelle

  • BREZHONEK

    PENHEREZ AL LEZHOUARNAO


    p. 232

    I Lezhouarnao koz, Kerdadraoù, neuze ar bennherez

    1. - Demat, Aotroù a Gerdadraoù,
    - Ha c'hwi, Aotroù a Lezhouarnao:
    Demat ha joa, holl en ti-mañ.
    Ar benn-herez, pa n'he gwelan.

    2. - Ait alese, pa gerfet!
    Ar benn-herez ne welfet ket... -
    Ar benn-herez, 'vel deus klevet
    D'an traoñ gant ar viz diskennet.

    3. D'an traoñ gant ar viz ziskennas
    Ar Gerdadraoù e zaludas:
    - Demat, Aotroù ar Gerdadraoù!
    - Ha deoc'h, Penn-herez Lezhouarno! -

    II Lezhouarnao, ar gouarnourez

    4. - Dallit, gouarnourez va alc'hwezioù,
    Ar re e krec'h, ar re en traoñ,
    Ar re e krec'h, ar re en traoñ,
    Ha gouarnit vat va madaoù!

    5. Rak me ya bremañ da Bariz
    De gerc'hat tan an artifis
    Vit lakaat noblañs a Gerdadraoù
    E-barzh al ludu hag ar glaoù.

    6. Lakit evezh mat, Gouarnourez,
    Na ye er-maes ar benn-herez.

    III Pennherez, Gouarnourez, neuze Kerdadraoù

    - Ar benn-herez a c'houlenne
    Digant he c'houarnerez, neuze:

    p. 233

    7. - Va gouarnourez, din lavarit,
    Piv vezo er ker diskennet?
    - Ar Gerdadraoù hag e vreudeur,
    Kaerañ tudjentil zo 'r c'harter,

    8. War ur marc'h glas, hañvet Pluton
    Hag eñ gwarniset gant leton
    Eñ gwarniset, gant léton gwenn
    Hag ur brid arc'hant en e benn. -

    9. Ar benn-herez, 'vel m'hen glevas
    Ridezoù he gwele a regas;
    War ar pave e tiskennas...
    Ar Gerdadraoù a zaludas:

    10. - Mar 'm-bije-me an asurañs
    Da vale e-mesk ho noblañs...
    - Ho-peus, Pennherez bihan, ho-po:
    Ar Gerdadraoù ho koñduo... -

    p. 234

    IV Lezhouarnao, Gouarnourez

    11. Al Lezhouarnao a c'houlenne
    Gant e c'houarnourez pa arrue:
    - Lakait evezh mad, gouarnourez,
    Na vefe er-maes ar Benn-herez,

    12. Rak me lako noblañs Kerdadraoù
    E-barzh al ludu hag ar glaoù. -

    V Pennherez, Lezhouarnao

    13. Kriz vije 'r galon na ouelje
    E Lezhouarnao neb a vije,
    O gweled noblañs Kerdadraoù
    E-barzh al ludu hag ar glaoù.

    14. Ar benn-herez a lavare
    D'he zud e Lezhouarnao a-neuze:
    - Arsa, va zut, sed graet er-vat
    Pa lakit en tan va holl vat!

    15. Hag ar pezh zo tre va zaou kostez,
    E voutan barzh an tan ivez?
    - Mar oc'h sur, penn-herezh, deus ho pleg,
    Ar Gerdadraoù e teuy er-maes!

    16. Peadra 'walc'h e Lezhouarnao
    Da sevel noblañs Kerdadraoù. -

    KLT gant Christian Souchon
    TRADUCTION FRANCAISE

    L'HERITIERE de LEZHOUARNO


    p. 232

    I Le vieux Lezhouarno, Kerdadro, puis l'héritière

    1. - Bonjour, Monsieur de Kerdadro,
    - Bonjour, Monsieur de Lezhouarno:
    Bonjour à tous en ce logis!
    L'héritière n'est point ici?

    2. - Entrez si vous le désirez!
    L'héritière n'y est point. Voyez... -
    L'héritière a tout entendu.
    L'escalier elle a descendu.

    3. Elle a descendu l'escalier,
    Kerdadro vite elle a salué:
    - Bonjour, Monsieur de Kerdadro!
    - Bonjour, dame de Lezhouarno! -

    II Lezhouarno, la gouvernante

    4. - Gouvernante, mes clés sont là:
    Celles du haut et celles du bas
    Prenez ce trousseau, c'est le mien,
    Veullez prendre garde à mes biens!

    5. Je pars à présent pour Paris
    Car un feu d'artifice est requis
    Pour le manoir de Kerdadro
    Que réduire en cendre il me faut -.

    6. Et, ma gouvernante, ayez soin,
    Que l'héritière ne sorte point.

    III L'héritière, la gouvernante, puis Kerdadro

    - L'héritière un jour s'approcha
    D'elle et elle lui demanda:

    p. 233

    7. - A mes oreilles est venu
    Qu'en ville quelqu'un est descendu:
    - Sans doute, les frères Kerdadro,
    Des nobles du pays les plus beaux,

    8. Un cheval gris nommé Pluton
    Porte l'aîné, ferré de laiton
    Il est ferré de laiton blanc
    Au mors une bride d'argent. -

    9. L'héritière, entendant ce bruit
    A déchiré les rideaux du lit;
    Est descendue sur le pavé...
    S'en fut saluer son bienaimé:

    10. - L'assurance je veux avoir
    D'être libre dans votre manoir...
    - Cette assurance vous l'avez:
    Kerdadro va vous y mener... -

    p. 234

    IV Lezhouarno, la gouvernante

    11. Lord Lezhouarno expressément
    A la gouvernante en arrivant
    Demandait: - Faites attention,
    Que ma fille reste à la maison!

    12. Je m'apprête à mettre le feu
    Au manoir de Kerdadro sous peu. -

    V L'héritière, Lezhouarno

    13. Cruel le cœur qui n'eût pleuré
    A Lezhouarno quel qu'il eût été,
    En voyant le manoir brûler
    Des cendres, c'est ce qu'il en restait!

    14. La pauvre héritière en sanglots
    Dit à ses parents à Lezhouarno:
    - Que pouviez-vous faire de mieux
    Que de mettre à mes biens le feu?

    15. L'enfant que je porte en mon sein,
    Du feu doit-il prendre le chemin?
    - Etes-vous sure de cela,
    Que Kerdadro vienne chez moi!

    16. Je possède à Lezhouarno
    Assez pour rebâtir Kerdadro. -

    Traduction Christian Souchon (c) 2015
    ENGLISH TRANSLATION

    THE HEIRESS OF LEZHOUARNO


    p. 232

    I Old Lezhouarno, Kerdadro, then heiress

    1. - Good day to you, Lord Kerdadro,
    - Good day to you, Lord Lezhouarno:
    Good day to all those who live here,
    Why does the heiress not appear?

    2. - Do come right in, Don't stay outside!
    That she's not here be satisfied! -
    The heiress who had heard it all
    Rushed down the stairs into the hall.

    3. The heiress ran all down the stairs,
    She greeted, taking all unawares:
    - Good day to you, Lord Kerdadro!
    - Good day, Heiress of Lezhouarno! -

    II Lezhouarno, housekeeper

    4. - Lady housekeeper, take my keys
    I'm filled with concern it would appease,
    These keys will open every door.
    Keep an eye on my goods, therefore!

    5. Since I am leaving to Paris;
    I'll fetch fireworks I need for this:
    Setting on fire Kerdadro Manor
    Burning it to ash and ember.

    6. Lady housekeeper take great care,
    That the heiress stays in her lair.

    III Heiress, housekeeper, then Kerdadro

    - And a couple of days later,
    The heiress asked the housekeeper:

    p. 233

    7. - Housekeeper, answer me frankly!
    Who is coming to our city?
    - Lord Kerdadro and his brothers,
    The handsomest men in these quarters.

    8. He rides a grey horse named Pluto,
    Each leg fitted with a brass horseshoe,
    Fitted with horseshoes of white brass,
    And silver bridle, silver straps. -

    9. The heiress sprang out of her bed
    Presently she tore her sheets to shreds;
    She climbed down to the paved street
    And hastened Kerdadro to greet:

    10. - Give me a formal assurance
    That your house will be my residence!
    - Yes, little heiress, it will be:
    Lord Kerdadro to that will see. -

    p. 234

    IV Lezhouarno, housekeeper

    11. Lord Lezhouarno asked one day
    The housekeeper, to her great dismay:
    - Would you take care, my housekeeper
    That she does not leave our manor?

    12. For I'm going to set on fire
    The manor of the Kerdadro Squire. -

    V Heiress, Lezhouarno

    13. Cruel-hearted were whoever had
    Been at Lezhouarno and had not cried,
    Seeing Kerdadro Manor on fire:
    It was ablaze, a dismal pyre!

    14. The heiress asked soon thereafter
    Her parents, at Lezhouarno Manor:
    - Now, you are right, said the heiress
    In burning down all I possess!

    15. Don't forget the child in my womb
    To be burnt like all the rest to doom!
    - Are you sure of your pregnancy?
    Kerdadro may come presently!

    16. We've got enough at Lezhouarno
    To restore Manor Kerdadro! -

    Translated by Christian Souchon (c) 2015




    Manoir de Mézarnou à Plounéventer (entre Le Folgoët et Landivisiau)
    Il a été récemment restauré (cf. La Fontenelle)



    précédent suite