Ar Plouk

Le plouc

The country bumpkin

Graet gant ur "Plouk", Yann-Mari Normand
Composé par un "plouc", Jean-Marie Normand

Une mélodie possible ("Pe kevelleu trist-men", Abbé Cadic)

Arrangt Christian Souchon (c) 2015

<

BREZHONEK

AR PLOUK


(Kroaz ar Vretoned, N°215, 15 a viz Ebrel 1917, P.1)

1. Du-mañ 'n hor bro gaer Breiz-Izel
Ar gwiskamant zo disheñvel
D'an dud a boagn er parkeier
Hag hini a chom e Kêr

2. Ur bragou bras, frank ha ledan,
Ur jiletenn hag un turban,
Gant ur chupenn a-dreñv fleñchet,
Gant meur a zen a vez douget.

3. 'Lec'hioù all 'zo 'vez alaouret
Gwiskamanchoù brav ar baotred ;
Dre holl avat, un tokig du,
Bleuk ha boulouzenn a bep tu.

4. Kalz Gallaoued ha fals-Vreizhiz
'Gav an dra-se un tamm iskis,
Ha, pa welont ur c'haezh koueriad :
« Plouk ! Plouk ! » warnañ 'hopont dalc'hmat.

5. Gant ar brezel ez-omp mesket
Met ar c'hiz fall n'eo ket cheñchet »
Mard'omp-ni holl gwisket e glas,
Etre hor yezh ez eus kemm c'hoazh.

6. Ar wir Vreizhiz a zo dre holl
'Vel o gweler e Remungol
Ha sonioù kaer, gwerzioù hor Bro
A vez kanet uhel tro-dro.

7. Sell ! Emaint o tebriñ kolo ! »
A lar buan ar paotr Gallo ;
Gant dismegañs 'deu da hopal :
« Plouk ! Plouk ! Serr 'ta da siminal !

8. Ma oa gwechall 'raok ar brezel
Kemm etre liv, stumm ha mantel,
Hor yezhoù 'zoug d'an esperañs
Hag holl e tifennomp ar Frañs.

9. Bevet holl soudarded ar vro !
Gallo ha Breizhad en un dro ;
Pep hini 'n deus graet e zever
Er Marn, er Somm hag en Yzer.

10. E Verdun an Alamaned
A zo bet pelloc'h distoupet
Er C'hronprinz ez-eus atav droug
E vije c'hoazh Gallo ha Plouk !”

11. Ra vevint ! Ra vevint atav !
Va mennozh, va gwir mennozh eo!
Ra vevint ! Ra vevint atav !
Va mennozh, va gwir mennozh eo!

Skritur KLT gant Bernez Rouz.
TRADUCTION FRANCAISE

LE PLOUC


(La « Croix des Bretons », N°215, d’avril 1917, p.1)

1. Dans mon beau pays de Bretagne,
Les vêtements sont différents
Selon qu’on peine à la campagne
Ou qu'on habite loin des champs.

2. Des pantalons amples et larges,
Ceinture qu’on nomme turban,
Gilet, veston au dos à franges :
C'est ce que portent bien des gens.

3. Si dans d’autres endroits l’on aime
Porter de beaux habits dorés,
Le chapeau noir reste le même :
Boucle et rubans des deux côtés.

4. Plus d’un Français, d’un Breton-traître
Trouve étrange cet habit-là :
Qu’un paysan vienne à paraître
« Plouc ! Plouc ! » crient-ils, dès qu’ils le voient.

5. La guerre fait qu’on se mélange,
Mais l’usage n'a point changé.
Restent différentes les langues,
Si de bleu tous sont habillés.

6. Les vrais Bretons se reconnaissent
Comme au pardon de Remungol
A leurs beaux chants, à leurs complaintes
Qui bien haut prennent leur envol.

7. « Regarde! Ils mangent de la paille ! »
S’écrit aussitôt le Français,
Avec sa méprisante gouaille.
« Plouc ! Plouc ! Ferme donc ton clapet ! »

8. Avant la guerre on pouvait voir
Bien des formes et des couleurs...
Dans nos langues, un seul espoir:
France, être tous tes défenseurs!

9. Vivent les soldats de la France!
Qu’ils soient Bretons, Normands, Briards,
Sur l’Yser, la Somme, la Marne
Chacun d’eux a fait son devoir...

10. A Verdun les Allemands furent
Battus. Tu dus partir plus loin,
Kronprinz qu'une vision torture:
Français et Ploucs, arme à la main.

11. Qu'ils vivent! Vous m'entendez bien?
C'est mon idée à moi. J'y tiens!
Qu'ils vivent! Vous m'entendez bien?
C'est mon idée à moi. J'y tiens!

Traduction: Christian Souchon (c) 2018
ENGLISH TRANSLATION

COUNTRY BUMPKIN


(«Cross of Britanny», N°215, Avril 1917, p.1)

1. In Lower Brittany, down there,
Clothes differ a lot everywhere
Depending on if you work on
Meads and fields or live in town.

2. Broad, cozy knickerbockers and
A waistcoat matching a waistband,
A jacket fringed on the backside
That’s what people wear far and wide.

3. Elsewhere the garbs preferred by men
Have gilded ornaments on them
But everywhere a small black hat
With buckle and two tapes at that.

4. Many French and false Bretons find
A bit strange garments of that kind
When they spy peasants with such look
They always will cry “Plouc! Plouc!”

5. The war had caused people to mix
Together but they kept their tricks
And though we are all clad in blue
We don’t speak the same way, it’s true.

6. The genuine Bretons above all
Do as they did at Remungol:
The old songs and ballads so fair
Will high and clear resound the air.

7. “Listen they munch their straw again!”
A Gallic brat will soon exclaim.
The usual disparaging word
“Plouc, shut your trap!” is soon heard.

8. Before the war one could have seen
Differences in hue, form or mien.
But twas the same hope in all tongues:
France, defended by all your sons!

9. Be soldiers of France all of you,
Basque, Breton, Parisian or Jew!
They did their duty, all of them
Along the Yser, Marne and Somme.

10. In Verdun the Germans were crushed,
Defeated and were driven back:
The Kronprinz to his heels he took
On seeing the Frenchman and the Plouc.

11. Hip, hip, hip, hurray for the two
Of them: That’s what I mean. I do!
Hip, hip, hip, hurray for the two
Of them: That’s what I mean. I do!

Translated by Christian Souchon (c) 2018




Ce chant est étudié dans
"Les Chouans selon Villemarqué",
un livre au format A4.



Cliquer sur le lien ou sur l'image ci-dessus


Retour au tribut de Noménoé

* Taolenn*