Rosmelchon

et rapprochement avec "La Filleule de Du Guesclin" du "Barzhaz Breizh"

Version recueillie par Jean-Marie de Penguern
Chantée par Jannton (Jeanne) Puil - 16 juin 1851

Publiée dans "Dastumad Penwern", Tome 90, page 131, éditions Dastum, en 1983

Mélodie
chantée par Marie Jeanne Le Bail de Port-Blanc
et recueillie par Maurice Duhamel:

Arrangement Christian Souchon (c) 2008

VERSION "DASTUMAD PENWERN"

I
- Va zad, va mamm, mar n'am c'harit,
Di rei tra la la dirala
- Ma zad, ma mamm, mar n'am c'harit,
N'am c'hasit ket d'ar varadek;

N'am c'hassit ket d'ar varadeg,
Gant Rosmelchon on gourdrouzet. -

- Gourdrouzed an neb a garo!
D'ar varradeg c'hwi a yelo!

C'hwi a yelo d'ar varadeg
Gant ho paeron oc'h goulennet. -

II
'N aotroù Rosmelchon a lare,
D'e paotr a gamp un deiz a voe:

- Me wel erru ur c'had penn gwenn,
Ur podad laezh zo war he fenn.

An aotroù Rosmelchon a lare,
Da Vargogig un deiz a voe:

- Pelec'h a deuit, na maz' aet
Na ma c'heus esper da voned? -

- Da kas laezh da Gervezenek
Ema eno ar varadeg.

Ema eno ar varadeg
Gant va faeron on goulennet. -

N aotroù Rosmelchon a lare
Da Vargogig un deiz a voe:

- Disammit ho podad laezh pa gerfet,
Feteiz eno na viot gwelet.

- Mar bezañ-me itron en ti-mañ
Degasit din skabell da azezañ;

N aotroù Rosmelchon a lare
Da Vargogig un deiz a voe:

- Deomp-ni bremañ d'ar jardin
D'ober ur boked louzoù fin!

D'ober ur bouked tin a Levant
A zere ouzh an dud yaouank. -

Med Margodig a lavare
Da Rosmelchon un deiz a voe:

- N'am-eus ket afer ouzh ho bokedoù
En Kervezennek 'z euz kañvou,

En Kervezennek 'z euz kañvou
Mab an aotroù a zo maro. -

N aotroù Rosmelchon a lare
Da Vargogig pa he c'hleve:

- Deomp-ni bremañ d'ar jardinoù,
Da dañva per hag avaloù. -

Med Margodig a lavare
Da Rosmelchon pa he c'hleve:

- N'am-eus ket afer ouzh oc'h avaloù
Rag o c'hroc'hen a zo c'hwerv.

- Dallit va c'hontel alaouret
Ha divouellit na n'em troc'hit!

Ne voa ket e c'hir peurlavaret
En he c'halon e-deus-hi plantet.

Ar gouarnenez a lavare
Da Rosmelchon un deiz a voe:

- Bremañ c'hwi a vezo distrujet
Gant an aotroù Kervezennek,

Gant an aotroù Kervezennek,
E filhorez o c'heus lazhet! -

III
- Mar ouifen piv rae droug dezhi
M'a plantfe va fognard d'hini. -

An neb a welje Rosmelchon
Doc'h ar beer evel ur c'hochon!
VERSION "BARZHAZ BREIZH"

I
8.- Va mammig mat, ma am c'haret,


D'ar varadeg n'am c'haset ket,

9. N'am c'haset ket d'ar varadeg:
11. Gant Rojerson em on spiet.

12. Bezet spiet gant neb a garo!
C'hwi zo pedet, c'hwi a yelo! -





20. Rojerson, ouzh tour ar c'hastell,
Hi gwelas o tont eus a-bell:

22. Da hersal ur c'hadig penn-gwenn
Gant ur podad laezh war he fenn.







36. I a c'houl pelec'h on chomet
Gant va fodadig laezh kaoulet.

35. Me glev ar you ar varadeg
I a lavar on lezirek.




37.- Bremaik, c'hwi a yelo 'maez,
Pa vo pare ho podad laezh.







30. Na deuit-hu d'ar jardin,
Deut-hu da gutuilh louzou fin.

31.Deuit da gutuilh ur garlantez,
Da lakaat war ho podad laezh.




32.- Na zougan ket a vokedoù,
Evit ar bloaz am eus kanvoù.







33. Deut-hu neuze d'al liorzhoù;
Deut da zebriñ sivi ruz-glav.




34. Da zebriñ sivi na rin ket
Dindan an delioù zo naered.

47.- Aotroù Rojerson, me ho ped
Ur gontel din-me a refet

63. Ar gontel vraz en he c'halon
Hag o c'hervel he zad-paeron -

51. Marc'haridig a lavare
D'ar c'heginour koz pa eez tre

54. Ma c'houfe ar penn-grec'h leon
Emaon dalc'het gant Rojerson.

55.- Ma c'houfe va zad-paeron mat
Eñ lakafe da redeg gwad.-


84. Ha war benn ar Saoz en-deus skoet
Ha daou hanter outan en-deus graet.

85.Rojerson a zo bet lazhet:
Kastel Traoñgof zo dismantret;
TRADUCTION de la version "PENGUERN"

I
- Mon père, ma mère, si vous m'aimez,
Di rei tra la la dirala
- Mon père, ma mère, si vous m'aimez,
Ne m'envoyez pas à l'écobue;

Ne m'envoyez pas à l'écobue,
Je suis menacée par Rozmelchon. -

- Menace qui voudra,
Vous irez à l'écobue. -

Vous irez à l'écobue
Votre parrain vous y a conviée.

II
Rosmelchon disait
A son aide-de-camp ce jour-là.

- Je vois venir un lièvre blond
Un pot de lait sur la tête.

Le sieur Rosmelchon disait
A Margot ce jour-là:

Où allez-vous. Ou plutôt
Où aviez-vous l'intention d'aller? -

- Je vais porter du lait aux Kervezennec,
Il y a chez eux une écobue.

Il y a chez eux une écobue
Et mon parrain m'a conviée -

Le sieur Rosmelchon disait
A Margodic ce jour-là:

- Posez votre pot de lait, s'il vous plait.
Aujourd'hui on ne vous y verra pas!

- Si je dois être la maîtresse de maison
Donnez-moi un escabeau pour m'asseoir.

Le sieur Rosmelchon disait
A Margodic ce jour-là:

- A présent, allons au jardin
Pour y cueillir les herbes fines.

Un bouquet de thym du levant
C'est ce qui convient à des jeunes mariés.

Margodic disait
Au sieur Rosmelchon ce jour-là:

- Je n'ai que faire de vos bouquets
Les Kervezennec sont en deuil.

Les Kervezennec sont en deuil.
Le fils du seigneur est mort.

Le sieur Rosmelchon disait
A Margodic ce jour-là:

- Allons, maintenant, aux jardins
Goûter les poires et les pommes.

Margodic disait
Au sieur Rosmelchon ce jour-là:

- Je n'ai que faire de vos pommes,
Leur peau est acide!

- Prenez mon couteau doré!
Attention à ne pas vous couper! -

Il n'avait pas fini de parler
Qu'elle se l'est planté dans le coeur.

La cuisinière disait
Au sieyr Rosmelchon ce jour-là:

- Désormais, vous serez détruit
Par le seigneur Kervezennec.

Par le seigneur Kervezennec
Dont vous avez tué la filleule!

III
- Si je savais qui lui a fait du mal,
Je le percerais de mon poignard. -

Il fallait le voir, le sieur Rosmelchon
Embroché comme un cochon!
TRANSLATION of the PENGUERN Version

I
- My dad, my mum, if you love me,
Di rei tra la la dirila
My dad, my mum, if you love me,
You won't send me to the weeding party.

You won't send me to the weeding party:
For Rozmelchon menaces me.

- Menace you whoever will
To the weeding you must go. -

To the weeding you must go
As your godfather asked you to.

II
Sir Rosmelchon told
To his aide-de-camp one day.

- I see a fair-haired hare coming that way,
With a can of milk on her head.

Sir Rosmelchon told
To Maggie that day:

- Where are you going? I'd rather say
Where did you intent to go?.

- I carry milk to the weeding party
That will be held at Kervezennek's.

There will be there a weeding party.
My godfather has asked me.

Sir Rosmelchon told
Once to Maggie

Lay down your milk can if you please:
Today you won't be seen there.

If I am to be the wife in you house
Give me a stool to sit down.

Sir Rosmelchon told
Once to Maggie

- Let us go now to the yard
We'll make a bunch of fine herbs.

We'll make a bunch of Eastern thyme
That's what suits just married people -

But Maggie has replied
To Rosmelchon that day:

- I don't want any of your bunches:
At Kervezennk's they are mourning.

At Kervezennk's they are mourning
Cause the Lord's son is dead.

Now Sir Rosmelchon told
To Maggie that day.

Then let us go to the orchard,
And taste some pears or apples.

But Maggie has replied
To Rosmelchon when she heard it:

- I don't want any of your apples
Their skin is too sour.

- Take my golden knife then
But mind you won't hurt yourself! -

He had hardly spoken,
When she stabbed herself through the heart:

The kitchen maid said
To Rosmelchon that day:

Now, you are sure to be killed
By the Lord Kervezennek.

By the Lord Kervezennek.
Since you killed his godchild!

III
- If I knew who did her wrong,
I would stab him with my dagger!

And now you should see Rosmelchon,
Rozmelchon spit-roasted like a pig!


Jean-Marie de Penguern (1807 -1856)


Retour à "La filleule de Du Guesclin"

Taolenn