A propos de la mélodie: Ce chant appartient à la catégorie des "disputes". La présente mélodie est celle de la "Dispute entre un marin et sa maîtresse" (Disput etre ur martolod hag e vestrez) dont le collecteur Ifig Le Troadec qui l'a publiée dans ses "Carnets de route" en 2005 (p. 335-337) nous apprend qu'elle est "un standard connu de nombreux chanteurs. Elle est typique des chansons sur feuilles volantes et a dû être composée entre les deux guerres ou au tout début du XXe siècle. Les chanteurs la chantent toujours sur le même air". En fait le poèmechez Ifig Le Troadec se compose de 2 octosyllabes suivis de 2 vers de 13 pieds et chez La Villemarqué de quatrains ou de distiques de 8 pieds ce qui oblige à chanter des groupes de 2 ou 3 voyelles sur certaines notes. A propos du texte Il existe toutes sortes de "disputes": - Entre le loup et le voleur - Entre le savetier et le sabotier - Entre le marin et le laboureur etc. Ce sont toujours de longues pièces composées de strophes de 4 lignes, la longueur du poème correspondant à une page de colportage complète. La présente "Chanson du veuf" cherche un effet comique en mettant dans la bouche d'une fillette de 12-13 ans des propos qui sièraient d'avantage à une femme d'âge mûr qui connaît tout de la vie. L'auteur en est François Le Cavalier de Merlevenez (Lorient), le héros éponyme de la chanson précédente. |
About the melody: This song belongs to the category of "disputes". This melody is that of the "Dispute between a sailor and his mistress" (Disput etre ur martolod hag e vestrez) whose collector Ifig Le Troadec who published it in his "Carnets de route" in 2005 (p. 335- 337) tells us that it is "a standard known to many singers. It is a typical broadside song and must have been composed between WWI and WWII or at the very beginning of the 20th century. The singers always sing it to the same tune. ". In fact the Ifig Le Troadec poem is made up of 2 octosyllables followed by 2 verses of 13 feet, while the song recorded by La Villemarqué consists of quatrains or distiches of 8 feet which implies that groups of 2 or 3 vowels should be sung on certain notes. About the text There are many kinds of "disputes": - Between the wolf and the thief - Between the cobbler and the clog maker - Between the sailor and the plowman etc. They are always long dialogues composed of stanzas of 4 lines, the length of the poem corresponding to a complete hawking page. This "Widower's Song" seeks a comedic effect by putting into the mouth of a 12-13 year old girl speeches that would seem more like a mature woman who knows everything about life. The author is François Le Cavalier of Merlevenez (Lorient), the eponymous hero of the previous song . |
BREZHONEK 1. Plac'h Guillou Ar Born a lare D’he zad ur gwener er beure ; Plac’h 2. Bremañ hervez a zeblant din Me a zo gouest da arboelliñ; A vloavezhoù am-eus daouzek Ha gant un all me ray trizek. 3. Me ya da c’hont me maneroù, Ha pezh ne'z oun me a zesko. Paotr kozh 4. Ma merc’h c’hwi ' zerro din ho peg, Rak me a renk kaout ur c’hwreg. Kaout ur c’hwreg d’am servijiñ Ha goude-se c’hoazh d’ho teskiñ. Plac’h 5. Ma zad, mar ne'd oc’h ket 'vid pad Kemer't un all a well-marc’had. Er vro-mañ zo kalz a verc’hed Ha ne goustont ket daou-c’hant skoed. Paotr kozh 6. Lennet am-eus e-barzh em buhez Penaos 'm-bo grweg beteg ma bez Ha ma ne bad ket he c’hroc’hen Me lakay hi ‘n un all ouzhpenn. Plac’h. 7. Taolit pled ma zad, 'n ho arc’hant Na brenfec’h anken ha tourmant. Kañfard a ve(z)et d'eus ar beure A vefet skuiz d'an abardaez. Paotr kozh 8. An amourousted barzh em gwad, Ne baouez ouzh me harlinkat, Hag em penn ez eus un avel Ret vo din kaout ur "vozogel". (deirvet gwreg) Plac’h 9. Ma zad evit ho taou c’hant skoed Ho-pije ac'hanon kouentchet. Hag am-bijemp kenkoulz kentel Evel digant ar vozogel. Paotr kozh 10. Petra dalv deoc’h terriñ va fen? Kemero plac'h Fañch Riwalen. Ma laro ‘n dud barzh er vro-mañ Sed aze daou c’hant skoed prenañ. Plac’h 11. Ar c’halonioù pa vint koñtant Na c’houlont nag aour nag arc’hant. Seul vui a goust '-po di(z)onti Seul vui distroint anezhi Paotr kozh 12. Em c’halon zo ur barr-amzer Hag empenn... Plac’h 13. Pa vez ar spern er bleuñv, ma zad, Int a ro d’in-me c’hwezhioù mat. Ha pa ve ret o manevriñ O-deus piket meur-a-hini. Paotr kozh 14. Me a zo heñvel ma buhez Ouzh ar pin pe ouzh al lore: E bep amzer e fleurisont Kerkoulz er goañv evel en hañv. Plac’h 15. C’hwi ma zad e vezo gwelet War benn ho taoulin er vered. O c'huanadiñ, o ouelañ, O krial d’ho c’hwragez kentañ. Paotr kozh 16. Paeet am-eus hoc’h obido (obitus) Hag echu-mik eo ar c’hañvioù ; Bremañ, pezh a jom em amzer, Gant ar re vev em-eus d'ober. Plac'h 17. Ma zad, c’hwi a ouzoc’h ervat, Oc’h-eus da dreinañ kalz en oad, Ha c’hoazh oc’h-eus digajamant, Da gemeret ur plac’h yaouank. Paotr kozh 18. C’hwi deu ma merc’h, d'en-em dromplañ, Pa soñjit ho tisiritan. (gw. Jakez [?]) Me gav ganin ‘n deiz-a-hirie Kaout ma lod a gapasite Plac’h 19. Kalz a dud o-deus bet glac’har O re fiout en o fouar, Yaouankiz a zo bet tizhet, Ha perak kozhni na vez ket? Paotr kozh 20. Re emaomp bet en-em lezet, Dindan gourc’hemen ar merc’hed ; Bremañ kaer am-euz differiñ, Me n'on ket 'vit 'n-em venajiñ. Plac’h 21. Ral eo an nep a ren ar bed Hep santout an amourousted, Ha dre nerzh dont d’he emgannañ, Hi a zeu d'en-em neubeutañ. Paotr kozh 22. Kement en-deus poan barzh ar bed N'en-deus ket ar memes c'hleñved. Mes ur glac’har, 'vel ma hini, N'ed eo ket tra aes da galmiñ (baoueziñ). Plac'h 23. Ma zad, c’hwi a glevfoc'h bremañ Strakal ho tivesker hep gannañ. . Na reer memes dont da zoñjal. Ober evel ma reer gwechall. Paotr kozh 24. Me gred ez on dispartiet Dimeus ma lod a habaskded, Em gwazioù hag em izili 'Ma ‘n amourousted ( an orged) o verviñ : Plac’h 25. C’hwi ma zad a glask ur remed Hag a zo kontrol d’ho kleñved. E-lec’h dont d’ho remediañ Hi a zeu d’ho tizeritañ. Paotr kozh 26. Gwelet hoc’h eus balafennoù Oc’h ober an dro d’ar gouloù. Div ha teir gwech hag i rostet, C’hoazh en em bennont da vonet. Plac’h 27. Re [ger eo c'hoari] ma larer Ordinal a zo ha re ger Gwelloc’h a zo heuliañ dison Vit c’hoari kontrol d’ar rezon. 28. Ar plac’hed zo war an douar, ‘Vit reiñ plijadur ha glac’har Joaioù ' vez ouzh o c’hemeret, Hag aliez anken pa vint bet. Paotr kozh 29. Larit d’in ar pezh a garet, Evel ma'z on na chomit ket. Ha pa 'm- be pinijenn goude, Er stad ma 'z on me 'm-eus ivez. Plac’h 30. Yaouank ha kozh e peur-vuiañ Zo kustum dont d’en em yenañ. Ur wech implijet ho tanvez Larit "keno" d’ar garantez. Paotr kozh 31. Ma lagad zo er femelenn Vel hini c'hazh el logodenn Ha me n’am-bo nemet soñjoù, A sammo o vont em memproù. Plac’h 32. Bremañ, ma zad, me ho lezo, Pa 'm-eus disklaeriet ma zoñjoù, Mez c’hwi a welo goude-se M' ho laret d’eoc’h ar wirionez. - 33. Guillarm ar Born a lavare Ti Ar Rozeg pa'n errue: 34. - Bremañ 'vit tremen ma anken Me renk kavout ur femelenn. E-barzh ma gwele ha pa'z ean, Ma amzer gwechall a glaskan. - 35. Pipi Rozeg pa'n eus klevet, Raktal ‘n e zav a zo savet. 36. - Me zo amañ, me an hini, Hag a zo gouest d’ho timeziñ. Me zo ar vazh-amourousted,(1) Biskoazh war den n'emaon manket. - labourer douar hag hostis. 51 bloaz. (1) ar vazh-valan KLT gant Christian Souchon (c) 2021 |
TRADUCTION FRANCAISE p. 49 1. A Guillaume Le Born sa fille Disait, un vendredi matin: ; La fille 2. Moi, faire des économies J'en suis capable, je crois bien; Douze années que je suis sur terre: J'en aurai treize l'an prochain. 3. Vous savez ce que je sais faire, Le reste je l'apprendrai bien. Le veuf 4. Ma fille assez de bavardage: C'est une épouse qu'on me doit. Qui ferait, outre mon ménage Votre éducation, de surcroît. La fille 5. Si cela ne peut pas attendre Prenez-en une à bon marché. Ici des femmes sont à vendre: Deux cents écus, c'est cher payé Le veuf 6. Jusqu'à ce que je rende l'âme Ai-je lu, je serai marié. Si ce n'est pas la même femme, C'est parce qu'elle aura mué. La fille,. 7. Il se peut que votre or n'achète Que de la peine et du tourment. Le coq du matin que vous êtes Peut le soir être sur le flanc. Le veuf 8. L'amour qui mon sang émoustille Ne cesse de me chatouiller, Le vent bat mes tempes, ma fille, Je dois à nouveau convoler (en troisième noce) La fille 9. Deux cents écus: c'est ce que coûte- rait mon entrée dans un couvent. Où l'on est mieux instruit sans doute Que par une belle-maman . Le veuf 10. Cessez de me rompre la tête: J'irai voir François Rivoalen: J'aurai sa fille et les pipelettes Reprendront ce chiffre: "Deux cents!" La fille 11. L'argent, l'or sont-ils nécessaires Au bonheur des futurs époux. Plus la vie que l'on mène est chère Plus vite l'on en voit le bout. Le veuf 12. Dans mon coeur règne la tempête Tout autant que dans mon cerveau... La fille 13. Père songez à l'aubébine En fleurs qui répand son parfum. Songez combien elle égratigne Quand on la prend à pleines mains. Le veuf 14. Moi, l'arbre auquel je me compare C'est le pin ou bien le laurier: Qui d'un vert feuillage se parent, Que ce soit l'hiver ou l'été. La fille 15. Mon père il faut qu'au cimetière On vous voie prier à genoux. Pleurer son épouse première Est ce que doit un digne époux. Le veuf 16. En matière de funérailles Je suis quitte. Fini le deuil! Désormais que tous mes soins aillent , Aux vivants, plutôt qu'aux cercueils! La fille 17. Mais vous le savez bien, mon père, Votre âge n'est pas avancé Au point de bannir des critères, Et la jeunesse et la beauté. Le veuf 18. N'allez pas croire que je songe, Ma fille, à vous déshériter Je peux, si ma vie se prolonge, Garder toutes mes facultés. La fille 19. La présomption est de tout âge: Plus d'un s'en est mordu les doigts, Chez le jeune on sait ses ravages Auxquels le vieux n'échappe pas. Le veuf 20. On ne fait que trop s'en remettre, A l'avis des filles, vraiment ; A quoi bon tarder? Je veux être Remarié incessamment. La fille 21. A-t-on vu gouverner le monde A qui fait fi de l'affection? La force sur quoi l'on se fonde, Cède vite à l'inanition. Le veuf 22. Ici-bas plus d'un est malade Sans que tous aient les mêmes maux. Moi, la carence qui m'accable Ne se calme point de sitôt. La fille 23. Mais vous verrez bientôt vos jambes, Sans se battre, s'entrechoquer. . Ce que l'on faisait en décembre, On ne le peut plus en janvier. Le veuf 24. Le peu que j'avais de patience, Prenez-y garde, est épuisé! Dans mes veines et dans mes membres Je sens bien la sève monter. La fille 25 Vous cherchez, mon père, un remède Qui sera pire que le mal. Car au lieu de calmer sa fièvre Il dépouillera l'animal. Le veuf 26. Je sais, autour de la lumiére Virevoltent les papillons. Ils ont beau se brûler les ailes, Encore et toujours, ils y vont. La fille 27. Le jeu ne vaut pas la chandelle Qui l'éclaire, souvent dit-on Mieux vaut jouer pour se distraire Que jouer contre la raison. 28. Les filles viennent en ce monde Pour donner chagrin et plaisir On a de la joie à les prendre On souffre en les laissant partir. Le veuf 29. Vous parlez, vous parlez, ma chère: A ma place vous n'êtes point. Je souffrirai? La belle affaire, Je souffre déjà comme un chien La fille 30. Jeune ou bien vieux, il est d'usage Que l'on tiédisse avec le temps. Et à cours d'argent, le ménage Voit fuir l'amour le plus souvent. Le veuf 31. Je couverai de l'oeil les femmes Comme un chat guette les souris Et cette pensée, Dieu me damne, M'empêchera d'être engourdi. La fille 32. Mon père, il faut que je vous laisse J'ai dit tout ce que je pensais, Vous verrez vous peu, je l'atteste Que je disais la vérité. - 33. Voici que ce brave Guillaume Chez Le Rosec vint ce jour-là: 34. - Ce qu'il me faut c'est une femme Ou je vais crever, croyez-moi! Quand le soir je rejoins ma couche, Il me souvient du temps passé... - 35. Pierre Rosec ouvre la bouche Pour ne jamais la refermer. 36. - Vous êtes à la bonne adresse Comptez sur moi pour vous marier, Seul entremetteur (1) sur la place Qui ne se soit jamais trompé! François Le Cavalier de Merlevenez, paysan et hôtelier, 51 ans (1) en breton "ar vazh-valan" Traduction Ch. Souchon (c) 2021 |
ENGLISH TRANSLATION p. 49 1. To Guillaume Le Born his daughter Was saying, one Friday morning: The girl 2. I can save money and barter I'm capable of it, I think. Twelve years I've been on earth, d'you hear? And I will be thirteen next year! 3. You know what I can do. The rest I will learn and I'll be the best The widower 4. My daughter, enough of chatter! I need a wife: end of chapter! She will look after my household She will raise you: the good's twofold! The girl 5. Even if you're in a hurry, Do not forget to be thrifty. In this country women abound Costing less than two hundred pounds. The widower 6. I must, with my fate to comply Be married till the day I die. If one did not last my whole life I must needs get another wife. The girl 7. Mind, father, that all your money Wouldn't buy you pain and worry; That, being a cock in the morning, You're not panting in the evening. The widower 8. Lust that titillates my rind It doesn't stop tickling my brain, And in my head there blows a wind As long as I don't wed again (in third wedding) The girl 9. Two hundred crowns: so much would cost- My admittance to a convent. To educate me they were lost If to a stepmother they went. The widower 10. No use of making things harder: I'll take Fañch Rivoalen's daughter: And let say the gossip in town: "He bought her for two hundred crowns!" The girl 11. When hearts are happy together They do not need gold or silver. The more money in life you spend The faster it comes to an end. The widower 12. In my heart a storm is raging Crushing in my brain everything. The girl 13. Father, remember the hawbine In bloom that spreads its smell so fine. Well you know how its thorns scratch When with your hands they come in touch. The widower 14. The tree to which I would compare Myself is a pine or cedar: Green leaves are the stately hair They keep in winter and summer. The girl 15. But people should see you, father On your knees, praying on the grave. Devotedly for your former Wife, as a husband should behave The widower 16. Regarding funerals and woe, I am quit. All I owed is paid. Henceforth all my care goes to The living rather than the dead! The girl 17. But well you know, my dear father, Your age is not advanced that much That you would no more consider A pretty young woman as such. The widower 18. Do not imagine that I plot, Daughter, to disinherit you. To the present day I did not Give up my faculties, It's true! The girl 19. Your strength you often overrate At any moment of your age: A rule that the youth illustrate, And often at a later stage. The widower 20. Fathers too often abandon Themselves to their own daughters' rule: My search for a new companion Shall not be delayed by a fool. The girl 21. Rulers of the world have seldom Closed their hearts to affection. Strength unsustained by this "venom", Quickly gives in to ruination. The widower 22. All people on earth who are sick Don't suffer from the same ailment. My deficiency will not quick- ly be cured without a treatment. The girl 23. I fear you will soon see your legs Clashing, though they don't mean to fight. And you should remove from your head Things you did still yesterday night. The widower 24. The little quantum of patience I had, beware, is exhausted! In my veins and in my senses Rises the sap quite unfrosted! The girl 25. ??You seek a remedy, father That will be worse than the evil. Instead of soothing its fever It's apt to skin the animal. The widower 26. Around the light as you know Butterflies and moths fly around. Again and again there they go And no matter if they get burnt! The girl 27. Games oft are not worth the candle That enlightens them, people say. You'd better for fun to handle Than against common sense to play. 28. Girls to this world of ours have come To deliver pleasure and grief. Men have pleasure in taking them And men suffer the day they leave. The widower 29. You may preach like a book my dear: As long as you're not in my shoes Lest I should suffer pains you fear? I suffer from this present bruise The girl 30. Whether young or old, usually People's zeal cools as time goes by. And once running out of money, Couples often say love "goodbye". The widower 31. I will keep an eye on women Like a cat that's watching for mice And all my thoughts will be for them, , Keeping me from turning to ice. The girl 32. All I had to say I have said, Father, I must be leaving you. You will find very soon, I bet That all I told you, it was true - 33. Guillaume Le Born went straight away To Le Rosec's that very day: 34. - To ease my pain, I need your aid Would you find me a wife, my friend. When in the night I lie in bed, I brood over the time that's spent. - 35. Pierre Rosec who sat in his seat Immediately sprang to his feet. 36. - To the right address you hurried: Rely on me to get married. I am the sole matchmaker (1) who Does matches no one will undo! - François Le Cavalier of Merlevenez, farmer and innkeeper, 51 years old (1) in Breton "ar vazh-valan" Translated by Christian Souchon (c) 2021 |
![]() Un exemple de "Dispute": Entre le Loup et le Voleur Feuille de colportage. |