Fañch Ar C'havalier

François Le Cavalier

Chant noté par Théodore Hersart de La Villemarqué
dans le 3ème Carnet de Keransquer (p. 47) .



Mélodie


A propos de la mélodie:
Inconnue. La présente mélodie "Bemdé, bemnoz en em wele" mélange mode mineur et mode majeur.

A propos du texte
A en juger par la remarque finale, ceci n'est pas un chant populaire. Le nommé Le Cavalier dont le chant nous dit qu'il tient un registre (des brimades qu'on lui inflige?), pourrait être l'aubergiste auteur de ce chant incomplet et qu'on nous dit si drôle, Il est en tout cas l'auteur du Chant suivant.
About the melody:
Unknown. The present melody "Bemdé, bemnoz en em wele" mixes minor and major mode.

About the text
Judging from the final remark, this is not a genuine folk song. The named Le Cavalier who, as stated in the song, keeps a register (of the bullying inflicted on him?), could be the innkeeper author of this incomplete, allegedly so funny song. He is in any case the author of the following song.

BREZHONEK

FAÑCH AR C'HAVALIER

p. 47


1. Me a bed an holl enkrezioù
Hag o laka em fedennoù.

2. En em glev a reont e ker
Evit frikañ Ar C’havalier.

3. Uzet en-deus e vuzelloù
' Lakaat ar werenn en e c’henoù.

4. Evañ kalz ha gounit nebeut
N'eus forzhig (trempet) kalz a zoubenn dreut.

5. Ha setu ennon ar c’haier
E-lec’h ma skriv Ar C’havalier!

(Chanson très drole et très amusante
et tout à fait dans le genre des chanson populaires


KLT gant Christian Souchon
TRADUCTION FRANCAISE

FRANCOIS LE CAVALIER

p. 47


1. J'appelle toutes les angoisses:
A l'aide dans mes oraisons!

2. La citadine populace
Honnit Le Cavalier, dit-on.

3. Il a, dit-on, usé ses lèvres
Tant de hanaps il y porta.

4. Car sa soif excède ses maigres
Recettes et maigres repas.

5. Je cache en mon sein un cahier:
C'est là qu'écrit Le Cavalier...

(Chanson très drole et très amusante
et tout à fait dans le genre des chanson populaires


Traduction Ch. Souchon (c) 2020
ENGLISH TRANSLATION

FRANCOIS LE CAVALIER

p. 47


1. I invoke all anguish and cares
And I put them into my prayers:

2. Folks in town banded together:
They want to crush Le Cavalier:

3. This lad has worn out his lips
That in many a glass he dips,

4. Who drinks a lot and little earns
Swallowing a lean soup that burns.

5. Le Cavalier, - just have a look! -
Records all here in his notebook.

(A very entertaining and funny song
quite similar to a genuine folk song);


Translated by Christian Souchon(c) 2021


NOTES

[1] Fañch Ar C'havalier: ce nom apparaît 9 pages plus loin, comme l'auteur (ou le chanteur) de la pièce suivante, "Son an Intañvez" (La chanson de la veuve): "Fanch ar C’havalier, eus-a Verlevenez, labourer douar , hag ostiz, 51 bloaz" (François Le Cavalier de Merlevenez, paysan et hôtelier, 51 ans).

[2] Les gentilshommes et les paysans en Tréguier: C'est le titre d'une note de synthèse manuscrite qui occupe le bas de la page 47 et toute la page 48. Elle semble répondre à une observation souvent faite: le Barzhaz montre rarement les aristocrates sous un jour défavorables alors que les "Gwerzioù" du "roturier" Luzel accumulent les chants qui font jouer aux nobles et aux ecclésiastiques de haute volée des rôles peu édifiants: violeurs, voleurs, séquestreurs, assassins. On pourra rappocher de cette note, les commentaires faits à propos du chants Le Marquis de Guérand:

"Grand nombre de chants populaires du 16e siècle constatent les démelées des uns et des autres. souvent des paysans bretons et des gentilshommes français de Lamballe :
  • Témoin le "Kloarek Glaoudour. = attaqué par deux gentilshommes de Lamballe, qui veulent lui disputer sa maîtresse, [il] les tue. – penn-bazh contre épée, – et va s’accuser lui même, et plaider sa cause devant le suzerain, supérieur au noble. Cet appel au roi est/si remarquable, se retrouve dans
  • Guillaouik Kalvez: il veut défendre des jeunes filles contre un Mr Doujet, qu'il attaque. Il le tue et 18 autres avec son seul penn-bazh ferré aux deux bouts contre leurs épées. Il est arrêté par ordre du roi. Conduit devant le roi qui l’interroge Jugement par le combat Vainqueur, il est mis en liberté et le roi lui donne raison. contre les nobles –
    Dans la même version cornouaillaise, Guillaume Le Kalvez est blessé et tué, et soumis sans appel au roi. Même fond que le Marquis de Gwerrand.
  • De même, Ervoan Prigent (a) de Tréguier va à Nantes et passe sur les terres d’un seigneur franco breton, qui du haut d’une tour guête les marchands. On le prend, on le tue, et on le vole – Les voleurs sont pendus.
  • Opinion [sur] la noblesse d’après le mystère de Louis Ennius(b) fait par un paysan – (excepté l’épilogue) au 16e siècle. Son rôle est:
    An noblañs:
    Tud pe-re gant Doué a zo stabilet,
    Dre furnez vat, hep somm, o-deus atributet,
    Evit kenderc’hel lezenn ar bed dré o armoù
    Ha kemeret parti Jezuz-Krist hon Aotrou,
    Ha diffenn ar peoc’h etre ar beizanted
    E-barzh o farrezioù pa voent bet aliet."
    (strophes 20, & 21)"
    La noblesse:
    Cet état fut, dit-on, par Dieu-même établi
    En cela secouru sans heurts par la Sagesse
    Pour imposer Ses lois au monde avec hardiesse
    Et prendre le parti du Seigneur Jésus-Christ,
    Entre les laboureurs il fait régner la paix,
    Du prêtre de paroisse ils se fait conseiller..."


    (a) Erwan(ig) Prigent (Ervoanik Prigent, Yvon Prigent, Yves de Priziac, Ivan Berjen...) est le héros d'un chant très répandu repéré dans la classification Malrieu sous le N° M-00219 et le titre critique, "Markiz ar Villaudrain" (Le marquis de la Villaudrain). Le site tob.kan.bzh en résume ainsi l'intrigue : Yvon est allé aux mines d’or. De retour avec un riche chargement, conseille à ses charretiers de ne pas faire de bruit en passant par la Villaudrain. Mais le marquis, prévenu, l'invite à entrer et à jouer aux dés... Yvon demande grâce pour sa vie, ou, au moins, à voir son cheval Tourlbandi avant de mourir. Le marquis refuse. Yvon appelle son cheval. Celui-ci brise trois portes de fer. S’il avait brisé la quatrième, il aurait sauvé la vie de son maître. Dans le jardin de la Villaudrain, on a trouvé sept cœurs salés dans un pot : ce sont ceux de tous les marchands massacrés par le marquis.
    L'abbé François Cadic croit reconnaître en ce marquis assassin Hervé de Kerguezangor, seigneur de la Villaudrain et de Launay-Mur, un gentilhomme-brigand qui, aidé de sa femme, profitait des perturbations apportées par les guerres de Religion pour détrousser les gens, Déjà en 1565, il avait pillé l’abbaye de Lantenac. Puis cinq ans plus tard, sa femme fit égorger et voler dix marchands de Rennes passant par Cadellac.
    Le parlement de Bretagne fit arrêter le couple. Le marquis préféra s’empoisonner avant le supplice, sa femme fut décapitée.
    Donatien Laurent nous apprend qu'en 1642, le prieur de Lantenac fit faire une enquête (conservée aux archives des Côtes-d'Arvor) auprès des anciens de la région de Loudéac. Plusieurs relatèrent l’affaire des dix marchands de Rennes et l’arrestation de la Villaudrain et de sa femme. Le procès se déroula à Rennes en 1569 mais les archives semblent avoir disparu. Les conclusions de D. Laurent ne diffèrent de celles de l'abbé Cadic que sur la localisation du château maudit: au lieu du petit château du Verger (actuelle mairie de Noyal-Pontivy), il le situe en Cadellac, ancienne trêve aujourd’hui rattachée à Loudéac.

    (b) Le "mystère" de Louis Ennius est une pièce manuscrite du 16 ème siècle étudiée par François-Marie Luzel. Il avait correspondu à ce sujet avec Ernest Renan en 1858, en particulier à propos d'une ressemblance entre ce "mystère" et une pièce de Calderon. Dans une lettre datée du 28 mars 1858 (cf. jstor.org/stable/460298?seq=1) ce dernier souligne que "La Bretagne a modifié le genre des Mystères, [... lequel] s'y est perpétué bien plus longtemps qu'ailleurs [... mais il ne voit] dans nos drames qu'un reflet de ce qui se faisait ailleurs [...] A partir du 14ème siècle, les peuples bretons qui jusque là avaient donné des sujets de poésie au monde entier, en recoivent à leur tour du monde entier, surtout de la France. (4 fils Aymon, Berthe aux longs pieds, Orson et Valentin et tout le cycle "carlovingien"...).
    En ce qui concerne "Louis Ennius", le fait est plus compliqué. La légende ici est certainement celtique mais elle a couru le monde et, oublieux de leur passé littéraire, plusieurs fois les peuples celtiques ont reçu d'autrui leur propre bien transformé et remanié [...] je suis porté à croire que le drame breton [au sujet d'une image de la Vierge qui disparaît puis réapparaît] est une imitation de Calderon... Il faudrait pour décider la question avoir en même temp sous les yeux votre texte, celui de Calderon, et les anciennes relations du Purgatoire de st Patrice (=Patrick) recueillies par M. Thomas Wright."
    Loin de toutes ces considérations, La Villemarqué voit dans les 2 strophes qu'il cite la justification du rôle essentiel que joue l'aristocratie dans la sauvegarde de l'édifice social.
  • [1] Fañch Ar C'havalier: this name appears 9 pages further down, as the author (or singer) of the next piece, "Son an Intañvez" (The Widow's Song): "Fanch ar C'havalier, eus-a Verlevenez, labourer douar hag ostiz, 51 bloaz "(François Le Cavalier, a Merlevenez farmer and innkeeper, 51 years old).

    [2] The gentlemen and the peasants in Tréguier: It is the title of a handwritten summary note which occupies the bottom of page 47 and all of page 48. It seems to respond to an observation often done: the Barzhaz rarely shows the aristocrats in an unfavorable light while the "Gwerzioù" of the "commoner" Luzel accumulate the songs which make the nobles and high-ranking clergymen play unedifying roles: rapists, thieves, kidnappers, murderers . We may parallel this note with the comments made about the songs Le Marquis de Guérand :

    "A large number of popular songs from the 16th century feature conflicts between Breton peasants and "French" noblemen from the Lamballe area:
  • Thus "Kloarek Glaoudour .is attacked by two Lamballe noblemen, who want to rob his girl, [He] kills them - in a "penn-bazh" against sword fight, - and, accusing himself, spontaneously, pleads his case before the lord to whom the noblemen are vassals. Same remarkable appeal to the king occurs in
  • Guillaouik Kalvez : who wants to defend girls against a Mr Doujet, whom he attacks. He kills him and 18 others with his penn-bazh with iron tips at both to fend off their swords. He is arrested by order of the king and led before him who questions him. A fight shall take place to settle the case, He is set free and the king proves him right. against the nobles -
    In the Quimper version of the same song, Guillaume Le Kalvez is wounded and killed, and the case is submitted without appeal to the king. Roughly the same plot as in the Marquis de Gwerrand gwerz.
  • Likewise, Ervoan Prigent (a) of Tréguier goes to Nantes and passes over the lands of a Franco-Breton lord, who from the top of a tower watches out for merchants to rob. He captures Ervoan, kills him and robs him - Eventually the thieves are hanged.
  • Opinion [on] the nobility set forth in the "mystery" of Louis Ennius (b) by a peasant - (except the epilogue), in the 16th century. Its role is:
    An noblañs:
    Tud pe-re gant Doué a zo stabilet,
    Dre furnez vat, hep somm, o-deus atributet,
    Evit kenderc’hel lezenn ar bed dré o armoù
    Ha kemeret parti Jezuz-Krist hon Aotrou,
    Ha diffenn ar peoc’h etre ar beizanted
    E-barzh o farrezioù pa voent bet aliet."
    (strophes 20, & 21)"
    The nobility:
    This state was established by God himself,
    Assisted by His Wisdom and indisputably,
    To boldly impose His laws on the world
    And always support the Lord Jesus Christ,
    And to make peace reign among ploughmen,
    Seeking advice from the parish priests... "


    (a) Erwan(ig) Prigent (alias Ervoanik Prigent, Yvon Prigent, Yves de Priziac, Ivan Berjen ...) is the hero of a very widespread song marked in the Malrieu classification under the N ° M-00219 and the critical title "Markiz ar Villaudrain" (The Marquis of Villaudrain). The tob.kan.bzh site sums up the plot as follows: Yvon went to the gold mines. Back with a rich load, he advises his carters not to make noise while passing along Villaudrain estate. But the marquis spies him and asks him to come in and play dice with him ... Yvon asks for mercy. May he at least be allowed to see his horse Tourlbandi before dying.The marquis refuses. Yvon calls his horse who breaks three iron gates. If he had broken the fourth, he would have saved his master's life. In Villaudrain's gardens, seven salted hearts in a pot were found: they are those of the merchants massacred by the Marquis.
    Father François Cadic means to recognize in this assassin Marquis Hervé de Kerguezangor, Lord of Villaudrain and Launay-Mur, a gentleman-brigand who, helped by his wife, took advantage of the disturbances brought about by the Wars of Religion to rob people, Already in 1565, he had plundered the Abbey of Lantenac. Then five years later, his wife had ten merchants from Rennes slaughtered and stolen, as they travelled through Cadellac.
    The parliament of Brittany arrested the couple. The marquis preferred to poison himself before the execution, his wife was beheaded.
    Donatien Laurent tells us that, in 1642, the prior of Lantenac abbey had a survey (kept in the Côtes-d'Arvor archives) made among the elders of the Loudéac region. Many of them recounted the story of the ten merchants of Rennes and the arrest of Villaudrain and his wife. The trial took place in Rennes in 1569 but the archives seem to have disappeared. D. Laurent's conclusions differ from those of Father Cadic only on the location of the cursed castle: instead of the small castle of the Verger (current town hall of Noyal-Pontivy), he locates it in Cadellac, a hamlet today. attached to Loudéac.

    (b) The "mystery" of Louis Ennius is a 16 th century manuscript piece studied by François-Marie Luzel. He had discussed this subject with Ernest Renan in 1858, in particular a resemblance between this "mystery" and a play by Calderon. In a letter dated March 28, 1858 (cf. jstor.org/stable/460298?seq=1) Renan stated that "Brittany had modified the genre of the Mysteries and had perpetuated it for a much longer time than anywhere else[... but he saw] in the Breton dramas only a reflection of what was done elsewhere [...] From the 14th century, the Brittonic peoples who until then had provided the whole world with poetical topics, borrowed them in their turn from all over the world, especially from inner France (Four sons Aymon, Bertha with the Long Foot, Orson and Valentin and the whole "Carlovingian" cycle ...).
    As far as "Louis Ennius" is concerned, the fact is more intricated. The legend here is certainly Celtic but it has travelled the world. It often happened that, oblivious of their literary past, the Celtic peoples often received back from others their own transformed and reworked property [...] I am inclined to believe that the Breton drama [about an image of the Holy Virgin which disappears and then reappears] is an imitation of Calderon ... To settle the case, it would be necessary to have, displayed before your eyes, your text, that of Calderon, and the old "Reports on st Patrick's Purgatory" collected by Mr. Thomas Wright."
    Far from all these considerations, La Villemarqué sees in the 2 stanzas that he cites the justification of the essential role played by the aristocracy in the safeguard of the social structure.





  • précédent suite