1. How can we sail from land With the king's guards keeping us here. I iu o ho i ri o ro I would never betray my brown-haired lass I iu o ho i ri o ro 2. A shower of pellets on my head That broke me up completely. 3. I wish that I could have a boat That would sail the seas with you. |
1. De mar sheòlas sinn bho thìr Is "guard" a rìgh 'gar cumail ann. I iu o ho i ri o ro Cha thrèiginn fhein mo chruinneag dhonn I iu o ho i ri o ro 2. Fras peileir air mo cheann A bhris a chrann is fionnagan. 3. 'S truagh nach robh agam bàta Dheigheadh air bhàrr nan tonnan leat. |
1. Comment quitter cette île Impossible de tromper la vigilance des gardes du Roi. I iu o ho i ri o ro Jamais je ne trahirai ma brune I iu o ho i ri o ro 2. Une pluie de mitraille passe par dessus ma tête Je suis complètement isolé. 3. Si je pouvais avoir une barque Je prendrais la mer avec toi. |
The warfare referred to in this song may be one of the 1688, 1715 or 1745 Jacobite risings. | Le conflit auquel ce chant fait allusion peut être l'un des soulèvements Jacobites de 1688, 1715 ou 1745 |