ClanRanald

Mac 'Ic Ailein

Text Unknown

Captain Simon Fraser Collection N° 188

Tune

Sequenced by Christian Souchon

"This is a dirge to one of the McDonalds of Clanranald, killed in battle at Sherriffmuir."
Fraser (The Airs and Melodies Peculiar to the Highlands of Scotland and the Isles), 1874; No. 188, pg. 77

We may presume that this famous warrior
  • is the Alan Dearg of Clanranald addressed in the preceding song -Note 4 (by Silis McDonald);
  • the Ailein Muideartach (Allan of Moidart) in her poem "Mhic Coinnich bho'n traigh";
  • and the Ailean o'n Chuan (Allan of the Bay) in the song Oran air Là Sliabh an t-Siorraim (also, by Silis McD. of Keppoch);
  • as well as the Allan of ClanRanald in the dirges Ach a Mhuire and Gur è naigheachd na ciadain composed by Neil McVurich (c. 1630-1716).
  • and the Allan of ClanRanald in the long poem hereafter composed by the same Neil McVurich for the "Red Book of ClanRanad" [1].
  • Besides, other Lyrics were composed to this tune after Culloden.
  • "Il s'agit d'un chant funèbre en l'honneur d'un membre du Clan McDonald of Clanranald, tué à la bataille de Sherriffmuir."
    Fraser (Les Airs et Mélodies propres aux Hautes Terres et aux Iles d'Ecosse), 1874; No. 188, pg. 77.

    On peut supposer que ce guerrier fameux
  • est le Alain le Roux de Clanranald du chant précédent - note 4 (de Silis McDonald);
  • l'Ailein Muideartach (Alain de Moidart) dans son autre poème "Mhic Coinnich bho'n traigh";
  • et l'Ailean o'n Chuan (Alain de la Baie) du champ Oran air Là Sliabh an t-Siorraim (lui aussi, de Silis McD. de Keppoch);
  • ainsi que l'Alain de ClanRanald des chants funèbres Ach a Mhuire et Gur è naigheachd na ciadain composés par Neil McVurich (c. 1630-1716)
  • et que l'Alain de ClanRanald du long poème qu'on trouvera ci-après et qui fut composé par ce même Neil McVurich pour le "Livre Rouge de ClanRanad" [1].
  • En outre, d'autres paroles ont été composées pour cette mélodie après Culloden.


  • ELEGY ON ALAN OF CLANRANALD
    by Neil McVurich

    1. There has fallen a pillar of the race of Conn; [2]
    'Tis a misfortune to the good blood of Clan Donald,
    Their men are confused with anguish,
    which has completely broken the warriors of the Gael.

    2. The light of Clan Colla [3] has been lowered,
    Which watched the course of their exploits;
    'Tis a cause of melancholy to the people,
    The death of the heir of the lords of Clanranald.

    3. The race of Conn are in heart consumption
    For the loss of the courteous presence of one man;
    There are heroes in sorrow in the towns of Brigiall
    For the glory of the valour of the Gael.

    4.'Tis a loss to the nobles of Ben-Brigia
    And death to the valour of the Gael —
    This death-blow to the descendant of Conn in the fight;
    Terrible it is to us and a burning bare.

    5. The death of Allan in the battle he gained
    Was a slaughter on the men of Uist;
    Through thinking on the pains of his wounds
    There is not the strength of a woman in our warriors.

    6. Our Mainland does not treat of its interest
    On account of the leader of the army of the race of Fergus; [4]
    Every one is in pain lamenting him,
    And the call of every woman is confused.

    7. From the Mull of Kintyre to Orkney there is not
    A man that is not deprived of power from his pain;
    Every fair one enquired after has become gray
    Solely on account of the Lord of Uist.

    8. The fall of our chief in the battle
    Has deprived the Gael of bravery;
    Victory was gained for a time by the other army
    On account of his being dead in the field.

    9. 'Tis an impediment to the nobles of Scotland
    The death of Macdonald, the goodly and brave;
    To the ratification of peace or a cause of war
    Was the only leisure time they obtained.

    10. To his own blood it is a matter of pride
    To have his heroic deeds spoken of;
    Their heroes refused not kindness to the poor,
    They were like wells of comfort and humbleness.

    11. Their wisdom is lost,
    On them fortune has turned her back;
    Pure armed heroes of the Clann Colla,
    Unlively is the wail of their lament.

    12. The mountains are issuing one by one
    Snow, wind, and frozen sleet;
    And warmth shall not be in our land henceforth
    On account of the death of Allan, the ever honest.

    13. The wind blows fiercely, noisily, steeply,
    And the sea responds to it very briskly,
    The loud roaring of the waves falling,
    And pools are flooded at dry towns.

    14. Since the death of the heir of the sunny land.
    Memorable has been our condition in the bad year;
    For in it there was no fruit in woods,
    But the trees bare up to the very tops.

    15. The salmon were in the pools lying,
    In the centre of the frozen flags of ice;
    The well-sown seed [grass?] of every land without growing,
    And birds did not bring forth young through dismay.

    16. Since our chief has gone to his grave, there exists
    Highway violence, the opposition to every good act;
    And from the fruits of the bountiful land
    Little has been obtained on account of his departure.

    17. By the death of the mild Cormac, son of Art, [5]
    Ireland was without consolation,
    Constantly lamenting him throughout the territories,
    And there was deep anguish throughout Ireland.

    18. Flathri, son of Fitheall [6], put on record
    The dispositions and good acts
    Of the grandson of Conn after his death,
    As he obtained a share of his Royal Bounty.

    19. By us are due the lawful debts,
    Consequent on the death of the Clanranald chief:
    We abandon music, we sleep not aright,
    And the wound in our heart cannot be comforted.

    20. More lamentable than the departure of their fathers
    Is the death of the last heirs;
    Hearing the purport of the ancient verses
    Hath set the recollections of my heart astray.

    21. The desire of Cormac of the house of Tara
    Possessed the descendant of John of good mind; [7]
    He is remembered with great pleasure
    Exchanging jewels of singular price.

    22. Some of the wishes of this son of Mary were, [8]
    When nobles assembled,
    That they be well worded, modest, peaceful,
    Agreeable, quiet, and well-ordered.

    23. Another desire that should neither be concealed,
    Was to be at the head of a glorious host,
    To satisfy every chief's mind,
    And his followers to have plenty battles.

    24. Playing music and inditing poems,
    Practising the order of every art,
    The attentive study of the military books of heroes,
    And dogs fully effective for deer.

    25. To us our time is not cheerful,
    Mournful is our eyes continually weeping;
    The death of Conn's descendant of the golden armour
    Hath separated from us our ruler.

    26. Every one is in the pangs of death
    Since the chief of our protection departed;
    Our beloved, the condition he is in,
    And our slain in Inverpephry.

    27. Many an act of danger and ingenuity,
    Of hospitality, nobility, and excellency,
    Are entombed in his resting-place.
    Our sure ark of the united party.

    28. Since the garment closed round the body of O' Conn,
    Our power has fallen without hope of recovery;
    The deep sorrow of the Gael of the deeds of valour,
    The like is not related for any one man.

    29. The deeds of Felim's son [9], Conn the great, the active,
    We have heard the account as it is written;
    If true, they correctly resemble
    The victorious deeds of our good chieftain.

    30. At the end of ten years, it is said,
    The noble son of Felim marched
    To fight against Caithar Mor [10],
    Without using treachery or dissimulation.

    31. Caithar was defeated by Conn
    At Magh h-Aga of the heavy wounds,
    In which the Leinster men of Buighe fell
    Through the evil obstinacy of fighting.

    32. The son of Felim Rectmor [9] gained
    Victory in every battle by hard fighting,
    From the first year of his life
    Through the greatness of his ruling and regal prosperity.

    33. In the reign of Conn, as I have heard,
    Ireland of the fair-green land yielded
    Full hundred fold produce of its fruits,
    Which got him praise for good effects and mercy. [11]

    34. The sons of Milé [12] united
    In the race of Conn fighting with sharp blades;
    The Clann Colla were in the action with valour,
    And our choice of them was the last.

    35. The heir of the race of pure streams,
    Who commanded his clan for a time;
    Justice was administered by law,
    And sensible champions controlling it.

    36. Our Conn without any mistake of fortune was he,
    Our calm chief of peace,
    And our nobility of race in bravery,
    And the ancient organiser of the free clans.

    37. The sons of Milé themselves and they not living,
    The race of Conn and Colla are equally lost,
    The Clann Donald following after them,
    Our sorrow being for the royal blood of Ranald.

    38. The race of the Gael of valourous deeds
    Have set our senses into confusion;
    They are away from us in strange countries [13]
    Without a prospect of seeking their native land.

    39. Such of our princes as have not departed from us
    Have long since become exiles,
    Without an expectation of possessions in Scotland,
    Or to assume their paternal name.

    40. The scarcity of professors among the race of Conn [14]
    Has awakened the want of our instruction
    Throughout the expanse of the world
    And over the blue land of the Gael.

    41. We have been without the pleasures of music or games,
    Without any opportunity of learning instruction,
    On account of the strife in our beautiful country,
    And without treating of the tribes of warriors.

    42. The want of one man above all others
    Has lost to us the knowledge of enquiry;
    For ever without the language of books
    In the usual Gaelic literature.

    43. From contemplating on the elegy
    Of the sole protector of the men of arts,
    The flow of my eyes bedims my sight;
    So our grief is insufferable.

    44. Every man with anguish in his heart,
    And there is no tribe of the choice princely line
    Living together since his body was interred
    And the last of the Fiann are without consolation.

    45. The day of judgment is coming as it has been deserved,
    No one has received a foreknowledge when it will.
    That people may receive their judgment variously,
    May want of severity characterise it for the clans of Scotland.

    46. Death has extinguished our gladness,
    Since the day our lord departed,
    When he engaged in the adverse encounter,
    Which is our grievous, unhealing wound.

    47. He is the death wound of the pure Gael,
    To his vindictive foes it is gladness;
    The time of incitement to victory for our enemies
    Has commenced the presage of our want of joy.

    48. The men of the Gaels from shore to shore,
    Since the death of the Captain of Clanranald,
    Have no shepherd as a protection to them
    Since their only defending chief departed.

    49. The valorous Pride of the Clann Colla
    Is in a coffin at Inverpeffery,
    The cause of our free gifts and our lucky journeys
    Is laid to rest at the doors of Drummond.

    50. Seventeen hundred years exactly,
    And fifteen years directly close,
    From the birth of God to the death of Allan,
    Whoever should enquire.

    51. Our importuning of the Chief over heaven,
    Grant, O Mary, O Son, our request.
    That he be in heaven of the angelic orders,
    If it be the will of our Lord.

    52. To the abode of the pure angels
    Is the journey for his soul;
    It is not right to be sorrowful after him,
    It is sufficient to remember our first redemption.

    53. Such as have remained with us of his princely blood,
    May the king of the elements well direct them,
    And bring them to obtain their property by right,
    And defend them against the power of the enemy.

    54. Young Ranald, our country's chief,
    May he come with a right royal intention,
    To the patrimonial possessions of the ancients
    To awaken the spirit of the warriors.

    55. The King who redeemed all people —
    We implore Him to send prosperity in our time,
    And to send [Ranald] to our presence over the wave,
    Since the nobility of our wishes has fallen.
    There has fallen a pillar of the race of Conn

    From The Book of Clanranald "Corpus of Electronic Texts Edition " online version. The original edition was: Alexander Cameron, Alexander Macbain , John Kennedy , "The Book of Clanranald in Reliquiae Celticae", Ed. Alexander Macbain, M. A. and Rev. John Kennedy, Inverness, The Northern Counties Newspaper and Printing and Publishing Company, Limited (1894), volume 2. The Gaelic was translated by Alexander Cameron.
    MARBHRANN MHIC 'IC AILEIN
    le Niall MacMhuirich

    1. Do ttuirlinn seasuimh sioll Ccuinn [2]
    sdi ratha ar degh fhuil Domhnuill
    le ccradh ag bfasgnadh abfhear,
    a brisd baire ar gcaisgadh Gaoidheal

    2. Disligh solás Cloinn a Colla,
    dfairigh foirm a bfeagh monna
    ata na chás doiligh don droing
    bás hoighir riog Clann Raghnaill

    3. Sioll Chuinn fa chuam croidhe,
    a neasbhuigh haoibh en duinne,
    slaoic fa brón ambailtibh Bregh
    mag gloir gaisgedh na Gaoidheall,

    4. Seasbhuidh ar uaislibh a Bheann Breagh
    as baire ar gaisgadh na Gaoidheall
    bualadh i Chuinn don cosgar
    uabhan linn is lomlosgadh.

    5. Bas Ailin san bhlar do bhrisd,
    na har ar fhearuibh Uighisd,
    go beacht o cradh a chneaduibh,
    gan neart mnna nar miladhuibh.

    6. Ar Morthír gan lúaigh a leas,
    ma ceann sluaigh seile Fearguis,
    gac haon da cradh da cuma,
    sglaodh gach mnna ar mearuighadh

    7. O Mhaoil go Harcuibh ni fhail
    fear gan hacuin da hiarguin
    sliath gach bhan da niarmuisdar
    ma Thriath Uighisd na haonar

    8. Gaoidheal o ghaisgadh do chuir
    ttuitim ar triath san lathuir
    fag breith sealbh do narm oile
    o bheith marbh san machoire

    9. O seis ar uaislibh Alba,
    bas Mheic Domhnuill deag chálma
    go sneidh síth no ccuis ccoguidh,
    o si an fhaill do fhuaraduir.

    10. Da fhuil fein is ttuair ttime,
    a bheith ag luagh ghriom ghaisgan da
    a loic nar choigil baigh re bocht
    mur hobuir haigh is innhlacht.

    11. A neagna do chuaidh thar ccúl,
    orrtha do bhsioll a fórtun
    laoich ghlann harmhach a Cloinn Cholla
    as do menmnach ccaoith accomcuma

    12. Na sleithra ag silladh fa sech
    snechta fuacht agus flicreacht
    sgan bláse a fearthuin fesda
    o bás Hailin shior chreasda

    13. An gaoth go garbh gclorach gcas
    smuir da freagra go fhiorbhras
    ttromgairr na ttuinne ag ttuitum
    slomlan ttuill ag tiorm bhailtibh

    14. O bas oigre an fuinn ghrianuigh
    ccuimne ar ccor na dogh bliaghna
    snc bfuigh do chuas ar choilligh
    acht fiog suas ar sior ghabail.

    15. Eigne a lintibh na luige,
    a lar na leacht noighrighe,
    ccur seir gach fearuin gan fás
    snc clannuigh ein o nuabas.

    16. Da fheart o ranuig ar riogh
    nert rod saruigh gach soghníomh
    sar ttoradh na ttalbhann hairc
    steirc ár harbhar o imeirc

    17. O bás Cormuic chaoim mheic Hairt
    do bhi Eirinn gan furtacht
    ga shior cuma feagh na fonn
    slan hoirchradha a iath Eirronn

    18. Do chuir Flathri mac Fithill,
    a miané fa mhaith griome,
    an diaigh uath Ccuin ar ccuimne
    o fuair roinn da Riogh Innbhe,

    19. Orruinn na fhiachibh dlighach,
    o bhás na Riogh Raghnallach
    ccull re cceoll gan ccodlagh cceart
    sleon nar nagnidh gan fhurtacht.

    20. Sdoilghe na dol na naithrech
    ég na noighre deighonnach
    a chuir ccruasach mo croidhe ar chall
    agcluasacht slighe na senrann

    21. Mian Chormuic o thigh Temhraich
    a chuir uath Eoin go deagh meanmne
    na mheabuir go mhed meanmna
    ag mallairt séd suathchenna

    22. Cuid do mhiannaich mheic Moire,
    uaislean an ttrath tteanola,
    a bheith deigh bhriathrac seim socuir
    coimriarech reigh riaghalta

    23. Mian oile nar chora cheilt,
    a baig cceann sluaigh na aecht noirder
    riarr gach maithe re meanma
    slion catha lucht leanma na

    24. Seirm ciuill is deachtadh dána,
    cleachtadh uird gach eallana,
    slusghreagh ar emrleabhraibh laoch,
    scoin go feidm dearbhtha ar fiagh

    25. A dhuinne ni subhach ar seal,
    sdubhach ar suil re siorghal
    bás i Chuinn na nearradh nóir
    do dhealigh ruinn ar riaghloir

    26. Inn uile a neithribh ége
    o dhul ccinn ar ccoimh éde
    ar nionmuin an fath ma bhfuil
    sar nar anionmuir Peafruigh

    27. Iomda ccruadal is ccliocus
    feile uasle agus hoirdhearcas
    ata sinnte na leic loighe,
    ar nairc cinnthe an comhluitghe

    28. O dhruit brat ar chneas i Chuinn
    a thuit ar neart gan doigh dich
    echt Ghaoidheal na ngleas ghaiscigh
    ndeis haonfhir ni hairisdir.

    29. Ar mac Feighlimigh mhoir mheir
    a cualas sgela ar na sgriobhadh,
    mas fior as ccoisbuil go cceart
    re griomh ccosguir ar ccennmuith

    30. A ccenn deich bliagna deirthar
    gluais mac hoirdeirc Fheighleimigh
    ga ccoinnibh re Ccaithir Mór
    gan bharath feille na fainóid

    31. Bhrisdear ar Ccaithair le Cconn
    a Magh Haga na ccrecht ccomtróm
    ler thuit Laighnigh na Buighe
    o haibhreigh huilc iorrghuile

    32. Fuair mac Feighlimigh Rechtmhuir
    buaigh sgac blar le cruadh cosghar
    fa ched ambliagna a beathe
    o méd riaghla as rioghratha

    33. Re linn Chuinn mur do cuala,
    tug Éire anfhuinn fhionuaine
    lantoradh ccedach da ccrúas
    amholadh ebhacht is athtrúas.

    34. Meic Mhiladha ccenn na cceann
    a siol Chuinn re gcosgar gherlann
    Clann Colla sa griom re goil
    sar rogha diobh ar deiradh

    35. Oighre seile na sroth glan
    do fuair fhine re haimsir
    cothrom da rétech le reacht
    scoradh ccétach d ceannsacht

    36. Ar Cconn gan iomrall agha,
    sar ccean socuir siochanna
    sar núaisleacht chineil ar call
    as cruasach sirigh na saorclann.

    37. Meic Miladh féin sgan iad ann,
    sioll Chuinn is Cholla ar chomhchall
    Clann Domhnuill na ndíaigh ag dul,
    sar ndoghruinn riogh fhuil Ragnuill

    38. Aicmhe Ghaoigeal na necht naigh
    do chuir ar cciall ar ccaochlagh
    iad uann aniathuibh hainuil,
    gan luaigh iarruigh hairreamuil

    39. A chuid nar hág uainn dar rioguibh
    scion do chuaidh ar chóigriocuibh
    gan suil re sealbh a Nalba,
    no nduil re nainm hathardha

    40. Teirce saoithadh cloinne Chuinn,
    do dúisgh easbhuig dar nfoghlumh,
    ar feagh comhclair na ccruinne
    ttreabh an ghorm fhuinn Gaoighelug

    41. Gan suaimneas ccúil no ccluice,
    gan úaingnes iuil oideacht
    o niorguile ar aicmhe bhregh,
    gan iomragh mhaicne mhileadh

    42. Dí haoinfhir os chach oile,
    do chaill fios a fiathroighe
    go brat gan labhra leabhuir
    don fhoglum ghnath Ghaoidhealuig.

    43. O mbheith ag meas a marbhna,
    en léannan lucht ealaghna,
    sugh marbhra ag dalladh mo derc
    samhla doiligh ar docracht.

    44. Gach fear sa chradh na chroidhe,
    sgan ttreabh don raimh riogh roige
    re cheile o chuiradh a corp.
    deiradh Feine gan furtacht

    45. La an tleibhe ag techt ron ttuill
    ni fuair haon na targuire
    go mí choinnibh maicne a breagh
    a dhí gearradh aicme h-Alban

    46. An bás do mhuch ar meanmuin
    on ló a theasd ar ttigherna
    od ghlach san choinnibh chrosda,
    ar lot doiligh dí choisge.

    47. Haladh uchta an Ghaoidhil gloin,
    da lucht measguis is meanmhuin
    ambrosnagh buaigh dar mbiodhbha
    a thosuigh ar tnar ttí meanmna

    48. Fior Gaoidill o thuinn go tuinn
    o bhás Chaibtinn Chlann Ragnuill
    sa naoghuire gan dion daibh
    o thtrill hén nurra neadran

    49. Gcasgadh Uaile Chloinn Cholla,
    acciste ag bpun Bpefrogha
    ar naisgidh sar naisdir háigh
    an ttaisgidh ag dtorsibh Dtruman

    50. Seacht ccéd dég bliagna go beacht
    is gcuig mbliagna deug go dirrech
    o bhreith Dé go hég Hailin,
    giodh bé é do fhiathraighadh

    51. Ar ttabhann don Thtriath tar nemh
    ar achuing a Mhuire aMhíg den
    a bhi ar neam na nord naiglidh
    ma si toil ar Ttighearna

    52. Go haros na naigcal nglan
    ó se as haister da hánam
    ni ccoir duilghe na dheaghuigh
    lor accuimne ar air ccét cheanuibh

    53. Ar han aghuinn da rioghfuil
    rí na dúl da ndeaghriaguil
    sda niarrigh le ccert go ccuid
    sda ndionadh ar nert na bud.

    54. Raghnall Óg ar ttríath ttiorrtha
    a thtecht lé run ro riogha,
    go ducus shelbha na sean
    a dusgadh menma na miladh

    55. An Rí dfhuasgil na huile,
    do cur Gcnuas nar gráth guidh
    sda gluasacht dar ngore ar thtuinn
    suaisleacht ar ttoile ag ttuirlinn
    Do ttuirlinn seasuimh siol Chuin.
    ELEGIE D'ALAIN DE CLANRANALD
    par Neil McVurich

    1. C'est un pilier de la race antique [2] qui tombe:
    Le sang du Clan Donald est la proie du malheur.
    Ces hommes désormais à l'anxiété succombent;
    Consternés, les guerriers Gaëls versent des pleurs.

    2. Clan Colla, ce fanal dont s'abaisse la flamme
    Qui resplendit jadis sur tant d'exploits guerriers,
    La cause du chagrin qui s'instille en ton âme,
    Clanranald, c'est la mort de ton noble héritier.

    3. Pleure, race choisie, tout entière endeuillée
    Par la perte d'un seul de tes hommes courtois.
    Pleurez, cités de Brig, vaillantes éplorées,
    Ce Gaël héroïque et glorieux à la fois!

    4. Nobles de Ben-Brigia, quelle perte de taille
    Aux courageux Gaëls par la mort infligée!
    En s'en prenant au fils de Conn-aux-cent-batailles,
    Elle ouvrit en nos chairs une brûlante plaie.

    5. La mort d'Alain aux lieux qui virent sa victoire
    Fit dans les coeurs d'Uist d'indicibles dégâts;
    Ils ne pleurent pas ses blessures méritoires:
    C'est aux femmes que nos guerriers laissent cela.
    .
    6. Si notre continent ses intérêts néglige,
    C'est pour pleurer le chef de l'armée de Fergus;
    Chacun s'attriste et sans relâche ici s'afflige
    Et les femmes aussi, dans un babil confus.

    7. Du Mull de Kintyre à l'archipel des Orcades
    Il n'est point d'homme qui ne soit bouleversé,
    Dont le chef ne blanchisse à l'annonce fatale:
    Le seigneur d'Uist, hélas, est mort et enterré...

    8. La mort de notre chef au cours de la bataille
    A privé les Gaëls de leur mâle valeur;
    Comment douter que la victoire ne défaille,
    Dès lors qu'un si grand chef mourait au champ d'honneur?

    9. Un obstacle en votre faveur, nobles d'Ecosse,
    Que la mort de ce MacDonald si courageux!
    Ce fut, sur le chemin d'une paix qu'on impose,
    Le seul moment où vous pûtes souffler un peu.

    10. Pour les gens de son sang, c'est un orgueil sublime
    Que de voir ses exploits glorifiés dans des chants;
    Leurs héros ne dédaignent pas d'aider les humbles,
    Ils sont des puits d'amour où ceux-là vont puisant.

    11. Leur sagesse se perd, tandis que la fortune
    Traitresse a décidé de leur tourner le dos;
    Les preux du Clan Colla n'ont plus d'ardeur aucune
    Leur entrain de jadis a fait place aux sanglots.

    12. Tour à tour, voici que les montagnes égrènent
    Et la neige et le vent et les névés glacés;
    Notre attente des beaux jours risque d'être vaine
    La mort d'Alain les a bannis à tout jamais.

    13. Le vent souffle, sauvage, en brutales rafales,
    Et la mer démontée à ses appels répond,
    Et le sourd grondement des vagues qui s'affalent,
    Transformant une mare en un gouffre sans fond.

    14. Héritier du soleil, ta mort de tout nous prive.
    De bien triste mémoire, année, tu vas rester
    Où les forêts furent avares de baies vives
    Et les arbres jusqu'a la cime décharnés.

    15. Les saumons qui hantaient les étangs des rivières
    Sont restés prisonniers au coeur des bancs gelés;
    Ce que l'on a semé en nul champ ne prospère
    Et nul oiseau n'éclot des oeufs longtemps couvés.

    16. Depuis que notre chef descendit en la tombe,
    Bandits de grands chemins, ennemis de la loi
    Prospèrent. Mais des fruits dont notre terre abonde
    Bien peu fut récolté: c'est que tu n'es plus là.

    17. La mort du doux Cormac, fils d'Art, laissa l'Irlande
    Longtemps inconsolable en son profond chagrin.
    Les soupirs incessants qui se faisaient entendre
    Exprimaient de chacun le désespoir sans fin.

    18. Flathri, fils de Fitheall, nota dans sa chronique
    Tous les legs généreux que dans son testament
    Faisait le petit-fils de Conn le magnifique.
    Il en reçut sa part, justes émoluments.

    19. Chez nous, ce sont des droits que la loi nous impose,
    Engendrés par la mort du Chef de Clanranald:
    Plus de musique, ni de nuit où l'on repose;
    Nos coeurs souffrent, mais rien ne soulage ce mal.

    20. Plus lamentable encor que la mort de ses pères
    Est le décès de cet unique héritier;
    En lisant la teneur des récits de naguère,
    Mes souvenirs anciens se sont entremêlés.

    21. Cormac et palais de Tara, l'on vous regrette
    Parmi les descendants de Jean au bel esprit;
    On se souvient du temps où des oeuvres parfaites
    S'échangeaient et chacun en connaissait le prix.

    22. Un des souhaits chers au coeur de ce fils de Marie
    Etait de voir de nobles hommes assemblés,
    Usant de mots polis, de bonne compagnie
    Dont les propos seraient calmes et ordonnés.

    23. Un autre de ses souhaits, il n'en faisait mystère,
    Etait de commander une armée de valeur,
    Servant son chef comme il convient durant la guerre,
    Et ne rechignant point à son mâle labeur.

    24. Il aimait la musique, écrivait des poèmes,
    Et savait s'exercer à toutes sortes d'arts;
    Etudiait avec soin les épopées anciennes,
    Et ses chiens excellaient à chasser les daims noirs.

    25. Voici venu pour nous le temps de la tristesse,
    Le temps des larmes que l'on ne peut endiguer;
    La mort du fils de l'homme à la belle cuirasse
    Nous a privés d'un chef tel qu'il n'en fut jamais.

    26. Les affres de la mort désormais nous obsèdent,
    Depuis qu'à notre protection fut arraché
    Ce chef que nous aimions tant, et qu'elle possède
    Et qui nous fut ravi devant Inverpephry.

    27. Tant d'ingéniosité, tant de mâle bravoure,
    D'excellente noblesse et d'hospitalité
    Enfouies à jamais dans sa dernière demeure,
    L'arche dépositaire de notre unité!

    28. Depuis qu'en un linceul git son corps vénérable,
    La force nous a fuis sans espoir de retour;
    Les Gaëls sont en deuil des hauts-faits admirables,
    Dont nul autre ne s'enorgueillit à ce jour.

    29. Le fils de Felim a défrayé la chronique.
    On a lu le récit de ses nombreux hauts faits,
    Lesquels ressemblent fort, mais sont-ils véridiques?
    Aux exploits victorieux de notre chef aimé.

    30. Il attendit dix ans, à ce que l'on raconte,
    Ce noble rejeton de Felim pour partir
    Combattre Caithar Mor, et il le fit sans honte,
    Sans stratagème impossible à circonvenir.

    31. Alors Conn sur Caithar remporta la victoire
    Lors du sanglant combat livré dans Magh h-Aga,
    Où tant d'hommes de Buighe en Leinster moururent
    De s'être obstinément battus jusqu'au trépas.

    32. Le fils de Felim Mor, ce n'est pas les batailles
    Seulement qui l'on fait partout victorieux,
    Dès la première année de sa vie, et sans faille,
    Il régla ses actions avec un soin studieux.

    33. Sous le règne de Conn, affirme la légende,
    Les vertes terres de l'Irlande produisaient
    Pour chaque grain semé de centuples prébendes,
    Et chacun savait qu'il lui devait ces bienfaits.

    34. Et ces fils de Milé vivaient dans la concorde,
    Ces descendants de Conn aux sabres acérés;
    Le Clan Colla formait une fameuse horde,
    Et le meilleur d'entre eux fut, hélas, le dernier.

    35. Le héros de la race des torrents limpides,
    A commandé son clan pour un temps bien trop court;
    Ses jugements respectaient une loi rigide,
    A des avis sensés ayant toujours recours.

    36. L'héritier de Conn-Mor, c'était lui sans conteste.
    En temps de paix, c'était sa maîtrise de soi,
    Son courage, sinon, qui disaient sa noblesse.
    A Conn les libres clans doivent l'antique loi.

    37. Et les fils de Milé ne sont plus de ce monde,
    Ceux de Conn, comme ceux de Colla ne sont plus,
    Dans le Clan Donald ils ont une vie seconde,
    Mais le sang royal de Ranald a disparu.

    38. La race des Gaëls et ses exploits épiques
    Ont si souvent semé le trouble en nos esprits;
    On les a vus partir vers des lieux chimériques
    Sans espoir de retour dans l'antique pays.

    39. Ceux qui, parmi nos princes, ont été fidèles
    Connaissent, dès longtemps, ici même l'exil,
    N'ayant plus de droits sur les terres paternelles;
    Quant à porter leur nom, comment le pourraient-ils?

    40. Chez les fils de Conn-Mor les magisters sont rares
    Et la plupart d'entre eux manquent d'instruction.
    Ceux qui vivent au loin souffrent de cette tare
    Et nous, au bleu pays des Gaëls, en souffrons.

    41. Nous qui sommes sevrés de jeux et de musique,
    Sans pouvoir façonner ni limer nos esprits,
    Au beau pays en proie à des luttes iniques,
    Où l'on traite les clans guerriers avec mépris,

    42. Il nous manque celui qui les autres domine
    Et nous nous demandons comment le rechercher.
    Car si l'on ne sait plus le langage des livres,
    Un livre en gaëlique est un livre scellé...

    43. Quand je cherche les mots pour dire mes alarmes,
    Unique protecteur des lettres et des arts,
    Je pousse des soupirs, mon oeil s'emplit de larmes:
    Indicible chagrin que cause ton départ.

    44. Chacun de nous ressent à l'âme une plaie vive,
    Et il n'est pas de clan issu du sang princier,
    Pas un Fianna que de consolation ne prive
    Ta mort, depuis le jour où tu fus enterré.

    45. Le jour du jugement vient à l'heure prescrite.
    Quand ce jour adviendra, nul ne le sait vraiment.
    Chacun recevra les gages de ses mérites.
    Dieu puisse envers les clans d'Ecosse être indulgent!

    46. La mort a consumé notre fierté sublime,
    Depuis que notre chef partit pour l'au-delà
    Le jour qu'il affronta lors du combat ultime,
    L'adversaire. A jamais maudit soit ce jour-là!

    47. Car pour les vrais Gaëls, ce jour est plaie béante,
    Si pour l'ennemi c'est une satisfaction;
    Car c'est l'aube pour lui de lendemains qui chantent;
    Pour nous un crépuscule de résignation.

    48. Depuis la mer du Nord jusqu'à la mer d'Irlande,
    Quand périt le Capitaine de Clanranald,
    Les Gaëls ont perdu leur berger sur la brande.
    C'était leur protecteur, c'était leur général.

    49. Fierté du Clan Colla, la voilà donc ta cage:
    Un cercueil où tu gis en Inverpeffery.
    Cause de dons gratuits, but de pèlerinages
    Aux portes de Drummond, il repose aujourd'hui.

    50. Dix-sept siecles se sont écoulés, qu'on le sache,
    Et quinze ans, pour dire la chose exactement,
    Depuis que Dieu naquit jusqu'à ce que trépasse
    Le chef de Clanranald, notre héroïque Alain.

    51. Pour ce chef nous importunerons le Ciel même!
    O Marie, transmets à ton Fils notre placet:
    Qu'il soit reçu parmi les anges, Puisqu'Il l'aime
    Le Seigneur n'aura certes d'autre volonté.

    52. C'est donc vers le séjour bienheureux de ces anges
    Que son âme à présent est sans doute en chemin.
    Et notre affliction doit lui sembler étrange:
    Nous sommes rachetés par le Christ, c'est certain.

    53. Ceux dont un sang princier coule encor dans les veines,
    Puissent-ils émouvoir le Roi des éléments!
    Puisse chacun avoir la terre qu'il sait sienne!
    Puisse Dieu la défendre contre l'assaillant!

    54. Jeune Ranald, qui seras chef de la contrée,
    Puisse tes pensées être celles d'un vrai roi,
    Concernant les terres de tout temps possédées
    Par le clan et prôner les vertus d'autrefois!

    55. Que le Roi, le Sauveur, le Rédempteur du monde,
    Daigne accorder à notre temps bonheur et paix,
    Nous offrir des Ranald qui franchiront les ondes,
    Car c'est toute notre noblesse qui s'effondre,
    Quand de la race antique est tombé ce pilier!

    Textes gaélique tiré de la version en ligne du Livre de Clanranald "Corpus of Electronic Texts Edition ", lui-même tiré de "The Book of Clanranald" in "Reliquiae Celticae" publié par Alexander Cameron, Alexander Macbain et le Rév. John Kennedy à Inverness, chez "The Northern Counties Newspaper and Printing and Publishing Company, Limited" (1894), volume 2. La traduction anglaise d'Alexander Cameron est reprise en français par Christian Souchon (c) 2015.
    Line

    [1] The Red Book of ClanRanald
    Kept in the Royal Museum of Scotland, the "Book of ClanRanald" consists of two manuscripts: the Red Book and the Black Book of ClanRanald dating to the early 18th century, mainly dedicated to the history of ClanRanald. The largest part of the "Red Book was composed by the author of the piece at hand, Niall MacMhuirich, who wrote the clan history and composed or collected other poetical material harboured in the MS. It is uncertain if it is identical with the "Leabhar Dearg" allegedly containing some of the poems of Ossian, which could have been received from ClanRanald by James McPherson in 1760.
    Anyway, in 1841, the present elegy apparently was not known of the editor of 'Sar-Obair nam Bard Gaelach', John McKenzie, who does not mention it.
    The "Black Book" is more of a miscellaneous collection of material and was compiled by several people. Christopher Beaton, of the Beaton learned family, who was employed by the family of the Earls of Antrim (in Ulster, another "sept" of Clan Donald), wrote the historical part of the MS.
    In 1894 Alexander McBain published both manuscripts as "The Book of Clanranald, Reliquiæ Celticæ: texts, papers and studies in Gaelic literature and philology".

    [2] Conn of the Hundred Battles
    Though the Clan Donald traces its descend from Somerled, the King of the Hebrides, who was killed at the battle of Renfrew in 1164 (and draws its name from the latter's grandson, Dòmhnall Mac Raghnuill, Donald son of Ranald, who died ca 1250), tradition recorded by its chroniclers (sennachies) gives it an Irish descend: a lineage reaching as far back as the High Kings of Ireland, namely Conn of the Hundred Battles. "Conn Cétchathach", often mentioned in Old Irish literature, is supposed to have reigned in the first half of the 2nd century.

    [3] Cloin a Colla
    "Of Colla's children": Another ancestor of Clan Donald was High-King Colla Uais who reigned, allegedly, from 322 to 326. That is the reason why McVurich refers to it both as "Clann Cholla" (Children of Colla) and "Siol Chuinn" (Seed of Conn).

    [4] Ceann sluaigh seile Fearguis
    The leader of the army of the race of Fergus. Fergus Mór Mac Earca (Fergus the Great, son of Erc) was a legendary king of the kingdom Dàl Riata,encompassing parts of western Scotland and north-eastern Ireland, around 500, as stated in the "Annals of Tigernach".

    [5] Bàs Cormuic chaoim mheic Hairt
    The death of mild Cormac Mac Airt: Cormac son of Art or Cormac Ulfada (long beard) was the most famous of the ancient High Kings of Ireland who may have reigned, between the 2nd and the 4th century, for forty years. Under his rule Tara, the seat of the High Kings was flourishing. He was famous for his wise judgments. The famous Fingal, Fionn Mac Cumhaill, of the Fenian Cycle lived in his time. His father was Art Mac Cuinn (son of Conn).

    [6] Flathri mac Fithill
    Flathri, son of Fitheall, should have been one of the chroniclers who compiled Irish annals up to the end of the 17th century.

    [7] Eoin go deagh meanmne "Of John of good mind": Good John, seventh Lord of the Isles who died in 1387. His sons Ranald, John Mor Tanister and Alexander Carrach were the first chiefs of ClanRanald, McDonald of Dunnyvaig and McDonald of Keppoch, respectively.

    [8] Mac Moir
    Son of Mary. Applies apparently to Allan of Clanranald. Possibly because the two words "Miann" (wish) and "Moire" are combined in the name of a plant "Miann Moire", Alpine Lady's Mantel.

    [9] Ar mac Feighlimigh Mhoir
    Felim's son: Conn's father was Feghlimigh Mhor (the Great) or Rechtmuir (Rectmor, the "Lawful" or the "Furious", stanza 32). He is said to have ruled Ireland as a High King for about nine years (maybe 110-119 or after 161). He was succeeded by Cathair Mor, who was succeeded, in turn, by Conn.

    [10] Cathair Mor
    According to several chronicles, he had taken power after the death of Felim and ruled for three years (113-116 or 119-122), at the end of which he was killed by the army of Tara, led by Conn Cétchathach, Felim's son. In stanza 10 McVurich states that this battle took place ten years after the death of Felim.

    [11] Re linn Chuinn
    "In the reign of Conn": The reference is to the material prosperity anciently believed to accompany the reign of all good rulers. On the contrary, the disheartening pictures in stanzas 12 with 16 are tokens on the oncoming death of the chief.

    [12] The Sons of Mile
    The ancient kings of Ireland were descended from King Milesius of Spain, the grandson of Breoghan (Brian). Heremon, eldest son of Milesius, reigned in Ireland for fourteen years, along with his brothers Heber, Ir and Ithe. They named the land Scota or Scotia, their mother's name, the land of the Scots. This name would later be taken by the Irish King Colla in 357 when he was exiled to Scotland, leaving the name 'Ir-land', land of Ir, youngest of the four sons of Milesius, to the Emerald Isle.

    [13] They are away from us in strange countries
    In particular, around 1692, Allan of ClanRanald joined the Jacobite Court in France, despite having sworn allegiance to the British Crown. A small garrison was stationed in his seat, Castle Tioram, until the Jacobite Uprising of 1715 when Allan Macdonald recaptured and torched the castle, purportedly to keep it out of the hands of the government forces.

    [14] "The scarcity of professors"
    For political reasons Gaelic was not encouraged by the government in the Highlands. In 1729 Alexander McDonald was appointed as teacher to the Society for Propagating Christian Knowledge which had done much in Wales to keep alive the Welsh tongue in its charity schools. He was invited to compile for them a Gaelic-English dictionary that was published in 1741, the first in this language.
    [1] Le Livre Rouge des ClanRanald
    Conservé au Royal Museum of Scotland, le "Livre des ClanRanald" se compose de deux manuscrits: le Livre Noir et le Livre Rouge des ClanRanald datant du début du 18ème siècle et consacrés principalement à l'histoire du ClaRanald. La plus grande partie du "Livre Rouge" fut composée par l'auteur de la pièce qui nous occupe, Niall MacMhuirich, qui rédigea les chapitres relatifs à l'histoire du clan et composa ou collecta les textes poétiques qu'on trouve dans ce manuscrit. Il n'est pas sûr que ce dernier soit le "Leabhar Dearg" censé renfermer certains des poèmes d'Ossian. Cet ouvrage aurait été remis par le chef des ClanRanald à James McPherson en 1760.
    Ce qui semble acquis c'est qu'en 1841, la présente élégie n'était pas connue du publicateur des 'Sar-Obair nam Bard Gaelach', John McKenzie, qui n'en fait pas mention.
    Avec le "Livre Noir" on a plutôt affaire à des miscellanées de pièces recueillies par différentes personnes. Christopher Beaton, issue de l'érudite famille de ce nom, était au service de la famille des Comtes d'Antrim (un autre "sept" du Clan Donald). C'est lui qui rédigea la partie historique du manuscrit.
    En 1894 Alexander McBain publia les deux manuscrits sous le titre: "Le Livre des ClanRanald, Reliquiæ Celticæ: textes, essais et études en littérature et philologie gaéliques".

    [2] Conn aux Cent Batailles
    Bien que le Clan Donald fasse remonter ses origines à Somerled, le roi des Hébrides, qui périt à la bataille de Renfrew en 1164 (et tire son nom du petit-fils de celui-ci, Dòmhnall Mac Raghnuill, Donald fils de Ranald, qui mourut vers 1250), une tradition en honneur chez ses chroniqueurs (sennachies) lui assigne une ascendance irlandaise: un lignage qui en fait les héritiers d'un Haut-roi d'Irlande. Il s'agit de Conn aux Cent Batailles, "Conn Cétchathach", souvent évoqué dans la littérature ancienne irlandaise, qui affirme qu'il régna dans la première moitié du deuxième siècle.

    [3] Cloin a Colla
    "Des enfants de Colla": Un autre ancêtre du Clan Donald fut le Haut-roi Colla Uais qui régna, assure-t-on, de 322 à 326. Voilà pourquoi McVurich désigne ce clan tantôt sous le vocable de "Clann Cholla" (Enfants de Colla), tantôt sous celui de "Siol Chuinn" (Race de Conn).

    [4] Ceann sluaigh seile Fearguis
    Le "chef de l'armée de la race de Fergus": Fergus Mór Mac Earca (Fergus le Grand, fils d'Eric) était l'un des rois légendaires du royaume de Dàl Riata, qui s'étendait à la fois sur l'ouest de l'Ecosse et le nord-est de l'Irlande aux environs de l'an 500, comme il est dit dans les "Annales de Tigernach".

    [5] Bàs Cormuic chaoim mheic Hairt
    "La mort du doux "Cormac Mac Airt": Cormac fils d'Art ou "Cormac Ulfada" (Longue Barbe) fut le plus fameux des anciens Hauts rois d'Irlande. Il aurait régné 40 ans entre le deuxième et le quatrième siècle. Sous son règne, Tara, la résidence des Hauts rois, était une cité florissante. Il était réputé pour la sagesse de ses verdicts. Il était contemporain du fameux Fingal ou Fionn mac Cumhaill, dont parle le Cycle des Fianna. Son père était Art mac Cuinn (fils du roi Conn).

    [6] Flathri mac Fithill
    "Flathri, fils de Fitheall", semble être l'un des chroniqueurs à qui l'on doit les "Annales d'Irlande" qui retracent les événements marquants de ce pays jusqu'à la fin du 17ème siècle.

    [7] Eoin go deagh meanmne "De Jean au Bon Esprit": Jean le Bon, septième Seigneur des Îles qui mourut en 1387. Ses fils Ranald, Jean le Grand le Taniste et Alexandre Carrach furent, respectivement, les premiers chefs des clans ClanRanald, McDonald de Dunnyvaig et McDonald de Keppoch.

    [8] Mac Moire
    "Fils de Marie": Semble désigner Alain de ClanRanald, peut-être parce que les deux mots combinés "Miann" (souhait) et "Moire" (Marie) forment le nom d'une plante "Miann Moire", l'alchémille des Alpes.

    [9] Ar mac Feighlimigh mhoir
    "Le fils de Félim": Le père de Conn était Feghlimigh mhor (le Grand) ou Rechtmuir (Rectmor, le "Respectueux du droit" ou le "Furieux", strophe 32). Il est censé avoir été haut-roi d'Irlande pendant 9 ans environ (soit de 110 à 119, soit après 161). Son successeur fut Cathair Mor, auquel, à son tour, Conn succéda.

    [10] Cathair Mor
    Selon plusieurs chroniques, il s'empara du pouvoir, après la mort de Félim et le conserva trois ans durant (113-116 ou 119-122), avant d'être tué par l'armée de Tara, conduite par Conn Cétchathach, le fils de Félim. A la strophe 10, McVurich affirme que cette bataille eut lieu dix ans après la mort de Félim.

    [11] Re linn Chuinn
    "Sous le règne de Conn...": Le barde fait allusion à la prospérité matérielle qui, selon les anciens, accompagnait le règne de tous les bons monarques. Au contraire, les images affligeantes décrites aux strophes 12 à 16 présagent de la mort prochaine du chef.

    [12] Les fils de Milé
    Les anciens hauts-rois d'Irlande affirmaient descendre du roi d'Espagne Milesius, petit-fils de Breoghan (Brian). Heremon, le fils aîné de Milesius, régna sur l'Irlande pendant quatorze ans, avec ses frères Heber, Ir et Ithe. Ils appelèrent le pays Scota ou Scotia, qui était le nom de leur mère, le pays des Scots. C'est ce nom qui allait être transporté vers la Grande-Bretagne per le roi irlandais Colla en 357 quand il fut exilé vers l'Ecosse, laissant celui d''Ir-lande', le pays d'Ir, le plus jeune des quatre fils de Milesius, à l'île d'Emeraude.

    [13] "Ils sont loin de nous en des pays étrangers"
    C'est ainsi qu'en 1692, Alain de ClanRanald rejoignit la cour Jacobite en France, bien qu'il ait fait allégeance à la couronne britannique. Une petite garnison prit ses quartiers dans son château de Tioram, jusqu'au soulèvement de 1715 qui vit Alan Macdonald récupérer puis incendier sa résidence, soi-disant pour l'empêcher de retomber aux mains des forces gouvernementales.

    [14] "La rareté des professeurs"
    Pour des raisons politiques le Gaélique n'était pas encouragé par les pouvoirs publics dans les Hautes Terres. En 1729 Alexandre McDonald fut investi d'une mission d'enseignement par la Société pour la Propagation de la Science Chrétienne, laquelle avait beaucoup fait pour sauvegarder l'usage du Gallois dans ses écoles gratuites. Il fut chargé de rédiger à son intention un dictionnaire Gaélique-Anglais qui parut en 1741 et qui fut le premier dans cette langue.


    Click to know more about CLAN DONALD





    précédent suite