Dealachadh a' Phrionnsa ri Fionnghal NicDhòmhnaill

The Prince's Parting from Flora McDonald
Adieux du Prince à Flora McDonald

The legendary idyll in Gaelic language
by D.B. MacLeòid

from 'Bliadhna Theàrlaich' (John MacKenzie ed., 1844) p. 270.





Dealachadh * Eirinn gu Bràth

Click to hear the melodies (sequenced by Christian Souchon)

To the tune:
  • Melody 1 is as sung by Duncan MacDonald and recorded by Dr John Lorne Campbell for the National Trust for Scotland at Small Isles, Canna Island, on 13th July 1950. It is a variant to "Ye banks and Braes" (see Ar c'hloarek fripon in fine).
  • Melody 2 is "Eirinn gu Bràth", as directed in John MacKenzie's 'Bliadhna Theàrlaich', ed. 1844, p. 270.
    As stated at the "Daltai Discussion Forum" (www.daltai.com/discus/messages/13510/19605.html?1161101954), the song "Eirinn gu Bràth" is Scottish Gaelic, not Irish. "It tells the story of a Highland Scot who is mistaken for an Irishman. The first four lines are presented here,

    My name's Duncan Campbell from the shire of Argyll
    I've travelled this country for many's the mile
    I've travelled through Ireland, Scotland and a'
    And the name I go under's bold "Erin-go-bragh".


    ...The correct [Irish] spelling is "Éireann go Brách..."
    The phrase became Anglicized, it was already in use as "Erin Go Bragh" by 1847. In that year, a group of Irishmen serving in the U.S. Army during the U.S. - Mexican War deserted and joined the Mexican side. These soldiers, known as "Los San Patricios", or Saint Patrick's Battalion, flew as their standard a green flag with a harp on it, with the motto "Erin Go Bragh" underneath it."
    Several variants to this tune exist: Ellen O’Leary’s, Hennigan’s Favourite, etc. (as stated at the "Fiddler's Companion" site (see Links).

    To the lyrics
    The summary of the below song, at the site "Tobar an Dualchais" (www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/49240/1), reads as follows:

    "This is a romanticised view of the parting of Prince Charles Edward Stuart and Flora MacDonald on the shore. It describes Flora as tearful, and the Prince as tired and upset. She is sad that the Prince has not gained the crown and that so many have died. She will always be unhappy that her beloved Charles has gone from her... Eight 16 line verses are sung...In "Bliadhna Theàrlaich", (John MacKenzie ed., 1844), the author of the song is listed as D. B. MacLeòid." [The poem is not in McKenzie's "Sàr-Obair nam Bards Gaelach", 1865].
    Nothing, apparently, is known about D.B. McLeod. But what Mrs Virginia Blankenhorn in "Scottish Studies" wrote in "Traditional and Bogus Elements in MacCrimmon's Lament" applies to the present piece:
    "The style and sentiment of the account are far more representative of nineteenth-century English romance than of the Gaelic point of view at any period".
    We may for instance assume that its author was inspired, among others, by Hogg's "Flora's Lament".

    In fact the parting of Charlie, who was to cross the sound of Raasay, and Flora took place in an inn in Portree (Skye) on 29th June 1746. Several persons were present.
  • A propos de la mélodie:
  • La mélodie 1 fut interprétée par Duncan MacDonald et enregistrée par John Lorne Campbell pour le "National Trust for Scotland" à Small Isles, Île de Canna, le 13 juillet 1950. C'est une variante de l'air de "Ye banks and Braes" (Cf. Ar c'hloarek fripon in fine).
  • La mélodie 2 est "Eirinn gu Bràth", selon l'indication donnée par John MacKenzie dans son 'Bliadhna Theàrlaich', ed. 1844, p. 270.
    Selon un intervenant au "Daltai Discussion Forum" (www.daltai.com/discus/messages/13510/19605.html?1161101954), le titre "Eirinn gu Bràth" est du gaélique d'Ecosse, non d'Irlande. "Le chant parle d'un Highlander que l'on prend pour un Irlandais. En voici les quatre premiers vers:

    Je m'appelle Duncan Campbell, natif de l'Argyll
    J'ai fait dans ce pays des miles et des miles
    J'en ai fait en Irlande, en Ecosse et ailleurs
    Et l'on m'appelle "Erin-go-bragh" le voyageur.


    ...L'orthographe correcte [en irlandais] est "Éireann go Brách..."
    L'expression est devenue anglaise; on l'utilisait sous la forme "Erin Go Bragh" vers 1847. Cette année-là, un groupe d'Irlandais servant dans l'armée des Etats-Unis pendant la guerre qui les opposait au Mexique, désertèrent au profit des Mexicains. Ces soldats, appelés les "Los San Patricios", (les "Saint-Patrick"), arboraient un étandard vert avec une harpe soulignée de la devise "Erin Go Bragh"."
    Il existe plusieurs variantes de cet air: Ellen O’Leary’s, Hennigan’s Favourite, etc. (selon le site "Fiddler's Companion" (cf. Liens).

    A propos des paroles:
    Le site "Tobar an Dualchais" (www.tobarandualchais.co.uk/fullrecord/49240/1), résume ainsi le chant qu'on va lire:

    "C'est le récit à la manière romantique des adieux du Prince Charles Edouard Stuart et de Flora MacDonald sur les côtes d'Ecosse. Il nous montre une Flora éplorée et un Prince fatigué et inquiet. Elle est triste que le Prince n'ait pas recouvré la couronne et que tant d'hommes soient morts. Que son bienaimé Charles la quitte la rendra pour toujours malheureuse... Huit strophes de 16 vers sont chantées...Selon "Bliadhna Theàrlaich", (John MacKenzie, édition 1844), l'auteur est un certain D. B. MacLeòid." [Ce poème ne figure pas dans les "Sàr-Obair nam Bards Gaelach", publiés par le même McKenzie, en 1865].
    On ne sait rien, semble-t-il, de ce D.B. McLeod. Mais on pourrait dire, au sujet de ce chant, ce que Virginia Blankenhorn écrivait dans "Scottish Studies", dans son étude "Tradition et Eléments factices dans l'Elégie de MacCrimmon":
    "Le style et l'esthétique de ce récit relèvent plus du romantisme à l'anglaise du 19ème siècle qu'il ne reflète le point de vue des Gaëls de quelque époque que ce soit".
    On peut en particulier supposer que l'auteur s'est inspiré, entre autres, des "Lamentations de Flora" de Hogg.

    En réalité, les adieux de Charles, qui allait se rendre sur l'ïle de Raasay, et de Flora eurent lieu dans une auberge de Portree (Skye) le 29 juin 1746. Plusieurs personnes étaient présentes.

  • 1. To the ocean's margin,
    Whilst cold wind is blowing,
    Prince Charles in the evening,
    Exhausted, draws near.
    On his breast is no star.
    His followers are far.
    Only blue-eyes are
    Watching what happens here.
    In the night a diamond
    Was the lass, yet frightened,
    As her Charles abandoned
    Forever Scotland.
    Now she gives heavy sighs
    With sore tears in her eyes
    As the oarsmen she spies
    Approaching their stand.

    2. The pale moon on the wane
    O'er the rocky mountain,
    Whose reflections did stain
    The near breaking waves,
    Suddenly has stood still,
    Since her wan cheek she will
    Hide in the clouds that fill
    The heavenly caves.
    So will the stars dotted
    O'er the sky or clotted,
    While with deep sighs started
    Winds renting the airs;
    Bewailed by the ocean,
    With cliffs' flagellation,
    Devastated Nation,
    Are your murdered heirs!

    3. Flora and Charlie gazed
    On the shore at the waves;
    And their hearts were near to
    Break under the strain.
    Not in mood for a speech
    Now they looked hard at each
    Other and their silence
    Did their love proclaim.
    But the barge is coming
    And the maiden begins
    In low tone whispering,
    A confused descant,
    As would she a harp's strings
    Caress without tuning,
    Under efforts at last
    To her pain gives vent.

    4. "O Charles, the son of James,
    Son of kings of that name,
    Alas for your crown a
    Boor is vested with!
    Alas for the warriors
    Who were your followers
    Whose eyes were closed by the
    Deep slumber of death.
    They won't grasp their long swords,
    To fight they can't afford,
    To scatter the English
    Like straw in the fields.
    They won't seize your banner
    You would hand them over
    The churchyard has them who
    Left their hiding shields.

    5. "O, Charles the son of James,
    You must depart from us
    Who rescued our Chief from
    The fangs of the beast;
    The men of the cutter
    Across the blue breakers
    Unswervingly progress:
    The distance decreased!
    In view of the blades of
    The enemy's soldiers
    The wise conduct to have
    Is to flee away;
    For in doleful exile
    Though "rebel" be his style,
    A foreigner will be
    Safe from bloody fray.

    6. "O Scotland, brace yourself
    For oncoming tempests!
    Your braves in their graves paid
    For your Prince's feats.
    The croon of pipes may be
    Forbidden presently,
    As long as sweet harpers
    Will give you a treat:
    On yonder sycamores
    Keep silent, winged harpers,
    Do not pour your warble
    On my Charles's breast,
    Lest the braves would awake
    On battlefields; Don't make
    -Too loud is your song -
    The dead rise from their rest!

    7. "Ruin's wheel drove over us
    Now we are defenceless,
    To foreign abuses
    Fate gave up our cause;
    Fair play of the Féinne
    Unknown to enemy
    Would have allowed our blades
    To drive back the foes:
    We have been vanquished
    By gales that endeavoured
    A bare-cutting shower
    In our eyes to spray;
    And mangled by growling
    Obstinate gun firing; -
    Or else our eagerness
    Had carried the day.

    8. "O farewell, my sovereign
    Whose cause is forsaken,
    But always my blessing
    On your banner be!
    By time won't be healed
    The wound to me caused
    Nor my distress cured
    By any ditty.
    At greenery in summer,
    Or dance by the river
    Rejoice every creature
    As suits them in May!
    To me there's no solace,
    But torment and distress
    As long the son of James,
    Charles will be away!"

    9. She stopped; the rose red lips
    Of the maiden he kissed
    And with his handkerchief
    He wiped her tears.
    "Take solace, dear Flora,
    In France new supporters
    Will rise and hand over
    The crown to its heirs.
    There will angry young men
    In Scotland awaken
    With well harnessed horses:
    A twice as large host
    All over the Highlands
    With loud sounding clarions.
    All trooper battalions
    Shall on them be lost."

    10. He left her, that evening.
    But she was still waiting,
    Saw him near the railing
    Of the boat. He waved.
    With sorrow heaved her breast,
    Was with grief near to burst:
    No farewell speech was said
    And no music played.
    Now in the cold twilight
    The fair maiden that night
    Was in mind with her knight
    Charles on the ocean;
    Would no more speak with him
    Till her last heart beating.
    Days would pass increasing
    Her true devotion.

    (Transl. Christian Souchon (c) 2015)
    1. Gu cladach a' chuain,
    Ri fuar-ghaoth an anmoich;
    Thriall Tearlach gun dealradh
    Air allaban 'se sgìth;
    Gun reull air a bhroilleach,
    No freiceadan a' falbh leis
    Ach ainnir nan gòrm-shul
    Bu dealbhaiche lìth.
    Mar dhaoimean 'san òidhche
    Bha mhaighdean fo thùrsa,
    'Si cràiteach mu' Thearlach
    Bhi fàgail a dhùthcha;
    Bu trom air a h-osna,
    'S bu ghoirt deòir a sùilean
    'Nuair chunnaic i'n iùbhrach
    A' dlùthadh ri tìr.

    2. Bha ghealach a' tearnadh
    Thar àirde nan stùc-bheann,
    'S gathan gu siùbhlach
    Air dlù-thonna 'leum;
    Ach ghrad thug i 'n aire,
    'S mar òigh air a ciùradh
    Chuir sgàil air a gnùis-ghil
    De dhù-neoil nan speur;
    A's dh' fhalaich na reulltan
    Iad fèin anns a' ghorm-bhrat,
    Bha osna na gaoithe
    'Trom chaoidh na bha falbh lea,
    'S be gearan a' chuaìn
    An àm bualadh ri garbh-chreig:
    " Mo lèir-chreach an Albainn
    'S ann mharbhadh na tréin!"

    3. Sheas Flòraidh a's Tearlach
    Air tràigh nan tonn caoir-gheal,
    'S bu bhrist-chridheach aog-neulach
    'N aogas le cràdh;
    Gun fhacal o 'm bilibh
    Ach sileadh gun chaochladh,
    'S iad aodann ri aodainn
    Air glaodhadh le gràdh!
    Ach thainig a' bhirlinn,
    'S i 'n ribhinn a thòisich,
    Le brist-ghuthan anmhuinn,
    Air seanachas gu dòimheach;
    Mar chlàrsach 'sa teudan
    Gun ghleusadh gun òrdugh,
    Bha reuU nam ban òga
    Fo dhòrainn 's fo spàirn.

    4. " A Thearlaich mhic Sheumais,
    'Ic Sheumais nan cùirtean,
    Mo leòn-sa do chrùn 'bhi
    Air ùmaidh gun euchd;
    Mo leòn-sa na treun-laoich,
    Cba 'n èirich 's cha dùisg iad
    A trom-chadal dùint-shuileach,
    Udlaidh an èig!
    Cha ghlac iad an lann anns
    A' chàmp ri uchd nàmhaid,
    Cha sgap iad fir Shasuinn
    Mar asbhuain 'sna blàraibh,
    Cha'n fhaic iad do bhratach,
    'S cha ghlac iad air làimh thu ; —
    Ni sàile 's am bàs
    Bhur fad fhàgail o chèil

    5. " A Thearlaich mhic Sheumais,
    Mu dh' fheumas tu triall uainn,
    Gu'n coimhid do Thriath thu
    Bho fhiaclan nan daoi;
    Gu'n stiùir e an iùbhrach
    Thar dlù-thonnan liath-ghlas,
    Gu rèidh-shligeach, dian-shiùbhlach,
    Fior-luath gu tìr!
    Gu'm boillsg anns an òidhch' ort,
    Na soillsearan nèamhaidh,
    Gu h-iùlmhor ga d' ghiùlan
    Gu tùbh anns nach feum thu
    'Bhi t' fhògarach brònach,
    Fo chòmhdach mar reubalt,
    Aig allamharach éitidh,
    Neo-spèiseil gun chlì!

    6. "O! Alba! tha 'n t-àm aig
    Do cheannsa bhi dòrtadh, —
    Do Phrionns' uat air fhògradh,
    'S do laochraidh 'san uaigh;
    Bi'dh crònan do phìobun
    A' sìor-dhiùltadh ceòil dhut,
    'S do chlàrsairean rò-mhilis
    Dòimheach gach uair:
    Bi'dh cruitearan sgiathach
    Nam fior-chrannaibh sàmhach,
    Cha dòirt iad an ceileir
    Am broilleach mo Thearlaich,
    Cha dùisg iad na treun-laoich
    A dh'eug anns an àraich,
    'S cha mhosgail ara bàs dhaibh
    Air àirdead am fuaim.

    7. " 'Se chuibhle dhol cearr oirnn
    A dh' fhàg sinn san àm so
    Fo smàdadh nan Gall
    Ann an calldachd na cùis';
    Na 'n robh cothrom na Fèinn'
    Aig na treun-laoich 'san teanndachd,
    Bu roinn-bhiorach lann daibh
    'Cuir nàimhdean an cùil:
    Mu'n d' fhaod iad 'bhi shìos
    Bhrùchd sian as na speuran,
    Gu trom-fhrasach, lom-sgaiteach,
    Steall-bhras 'nan eudann,
    Fo riasladh a's tìadh-bhuirich
    Iargalt nam beur-ghunn' ; —
    Cha d' fhaod na fir ghleusda
    Bhi reubadh le sùrd.

    8. " Ach soraidh, mo Phrionns', leat
    A dh' ionnsaidh na h-uaghach,
    'S mo bhannachd gach uair leat
    Fhir uasail nan sròl!
    Cha slànaich ri'm' aimsir
    Mo sbearbh-lotan cruaidhe,
    'S cha dùisg mi bho smuairean
    Ri duan no ri ceol:
    Bi'dh ùr-luibhean sàmhraidh
    A' dàmhs' air an rèidhlein,
    A's càileachd gach dùil
    Mar is dù dhaibh n'an cèitean,
    Ach domhs' <;ha 'n eil sòlas
    Ach dòrainn a's lèireadh,
    Gun Tearlach mac Sheumais,
    Mo chèille n'am chòir!"

    9. Ach stad i ; 's le 'ròs-bhilibh
    Phòg e a' mhaighdean,
    A' siabadh gu caoimhneil
    Na deuraibh o 'sùil; —
    " Glac sòlas, a Fhlòraidh
    Tha òganaich Fhràngach
    A dh' èireas neo-ghann leam
    A bhuannachd mo chrùin;
    'S thèid lasgairean fearg-ghlonnach
    Albuinn a' dhùsgadh,
    Le'n trusganan balla-bhreac,
    'S an armaibh math dùbailt;
    Thèid cath-thromp nan Garbh-chrìoch
    Le borb-sgreud 'sa bhùraich,
    'S bi'dh trùpairean ciùirte
    Gun lùgh anns gach cùil!"

    10. Ach dh' fhàg e i caoineadh
    Na h-aonar air fàireadh,
    A's sheòl e 'sa bhàt' uaip
    A' fàsgadh nan dòrn:
    Bha' cliabh air a lionadh
    Le iargain a' sgàineadh,
    S i airtneulach, ànrach,
    Gun mhànran, gun cheòl;
    Laidh fuar-dhealt na h-òidhch'
    Air a' mhaighdein ghlain àluinn,
    'Sa' h-inntinn gu luaineach
    Air chuan mar ri Teàrlach,
    Cha 'n fhac i e tuille
    Gu 'bhuillean a phàigheadh,
    Ach mhiadaich a gràdh dha
    Gach là 'bha i beò!

    1. Ce soir sur la côte
    Sans aucune escorte
    Charles dans la bise
    Va quitter ces lieux.
    Sans belle médaille;
    Seule l'accompagne
    Une jeune dame
    Aux charmants yeux bleus.
    Un diamant dans l'ombre
    Mais son regard sombre
    Vient trahir l'angoisse
    Qui ronge son cœur.
    Le départ de Charles
    Fait couler ses larmes
    Lorsque dans la crique
    L'on voit les rameurs.

    2. La lune décline
    Dessus la colline.
    Sa blanche opaline
    Luit sur les brisants.
    Mais elle s'arrête
    Et cache sa tête
    Sous la sombre couette
    Du bleu firmament.
    L'étoile l'imite
    Et le ciel bien vite
    S'assombrit, qu'irritent
    Les soupirs du vent.
    L'océan qui fouette
    Les rochers répète
    "On brise l'Ecosse;
    On tue ses enfants!"

    3. Si Charles regarde
    L'écume des vagues
    Les yeux pleins de larmes,
    Flora tout autant,
    C'est que dans leurs bouches
    Les mots s'effarouchent:
    Ils disent qu'ils s'aiment
    Tout en se taisant.
    Mais voici qu'approche
    La barque des roches,
    Et la jeune fille
    Entame un discours.
    Confuses paroles:
    De sa harpe folle
    Les mots qui s'envolent
    Sont des mots d'amour.

    4. "Charles, fils de Jacques,
    Né d'un roi que chaque
    Jour qui passe éloigne
    D'un trône usurpé;
    Je pleure les braves
    Que, funeste entrave,
    La mort dans l'éternel
    Sommeil a plongés.
    Ces lames nous manquent
    Et l'ennemi campe
    Chez nous, sûr que nul ne
    Peut l'en déloger.
    Ces âmes altières
    Sont au cimetière:
    Nul sous ta bannière
    N'ira se ranger.

    5. "Charles, fils de Jacques
    Il faut que tu partes
    Loin de nous qui t'avons
    Sauvé du trépas.
    La barque s'apprête
    A franchir les crêtes
    Des premiers brisants et
    N'est plus loin déjà.
    Les armes hostiles
    Dans le lointain brillent
    Le bon sens l'exige:
    L'exil est ton sort.
    En terre étrangère:
    Un rebelle est frère
    L'indifférence est le
    Remède à la mort.

    6. "Tu vas vivre, Ecosse,
    Des instants féroces:
    Ton Prince en exil,
    Ses soldats au tombeau.
    Plus de cornemuses;
    Qu'importe! Des muses
    Ailées y pourvoiront:
    Les doux chants d'oiseaux.
    Vous chantez encore
    Sur les sycomores.
    Epargnez à Charles
    Un tourment inouï:
    Vos voix soient légères
    Pour que de la terre
    Ne surgissent ceux
    Qui moururent pour lui.

    7. "Roue de la Fortune
    Par qui tous nous fûmes
    Livrés aux massacres
    De vils étrangers,
    Que n'as-tu fait tiennes
    Les règles des Féinne!
    L'issue fût certaine:
    Ils eussent plié.
    Pourquoi la bourrasque
    Qui cinglait nos faces
    Et cette pluie aveu-
    glaient-elles nos yeux?
    Sans le bruit immonde
    Du canon qui gronde,
    Notre bel enthousiasme
    Aurait triomphé!

    8. "Prince, ainsi s'achève
    Ton superbe rêve,
    Mais à jamais je
    Bénirai ton drapeau.
    Bien que rien ne dure,
    Au cœur ma blessure
    Le temps ne la guérira
    Point de sitôt.
    L'été la nature
    Verdit les ramures
    Chaque créature
    Exulte quand vient mai.
    Mais ces réjouissances,
    Je le sais d'avance,
    Loin de Charles, ne
    Sauraient me consoler!"

    9. Et quand furent closes
    Ses lèvres de roses,
    Charles les baisa tout
    En séchant ses pleurs.
    "Tu le sais, je pense,
    On m'attend en France:
    Des jeunes gens qui
    Me rendront mon honneur.
    Et ici j'augure
    Qu'hommes et montures
    Feront un armée
    Comme il n'en fut jamais
    Au son des trompettes
    Les Highlanders met-
    tront fin aux excès des
    Cavaliers anglais."

    10. Il s'éloigne, preste,
    Tandis qu'elle reste.
    Il lui fait un geste à
    Bord du vieux rafiot.
    Ah qu'il était triste
    Ce départ sinistre!
    Sans musique et sans
    Discours: pas un seul mot!
    Blottie dans sa cape
    En esprit s'échappe
    Flora pour suivre
    Charles sur l'océan.
    Puis les jours passèrent,
    A l'heure dernière:
    Flora chérissait toujours
    Son bel amant.

    (Trad. Christian Souchon (c) 2015)





    précédent suite