Mo Bhobag an Dram - The Dram Shell

Am Botal dubh 's an t-slige chreachann (*)

Mon garçon, un verre! - La "bouteille noire" et le "quaich"

A bacchanalian song by Alexander McDonald

Botal dubh (An) * Kick ye Buckett * Buckett (The) * Colonel (The)

Sequenced by Christian Souchon

1. "The Airs and Melodies of the Highlands", Captain Simon Fraser. N°33, "The Dram shell", p.11, edition 1874 (first published in 1813).
2. Andrew Kuntz' Site "Fiddler's Companion" (see links): "The Bucket", Jig 9/8, Aird, vol. II (1785).
3. Idem: "The Buckette", Slip Jig 9/8, William Vickers’ music manuscript collection (Northumberland, 1770).
4. Idem: Song "The Colonel", Kerr – Merry Melodies, vol. 4, No. 161 (c. 1880’s).

To the tunes:

"The air of the "Dram Shell" or "Quaich" was a favourite with the famous Gaelic poet, Alexander McDonald, whose Jacobite songs were burnt soon after the 1745, -with which he coupled this strong expression, though by no means given to excess, "That it was when the quaich was at his lips, the sentiments of the heart came forth genuine," - alluding to his enthusiastic attachment to the Stuart family-, ..."and vice versa".

. Fraser (The Airs and Melodies Peculiar to the Highlands of Scotland and the Isles), 1874; No. 33, pg. 11.

(*) In fact it seems that the Gaelic title given by Captain Fraser to this song ("Am Botal etc.") means "The black bottle and the scallop shell" where "black bottle" refers to illegal spirits and "scallop shell" to the aforementioned "quaich".
Alexander McDonald's poem "Mo bobhag a"n Dram!" (My boy, a dram!), published in 1865 by John McKenzie, as stated below, scans adequately this tune.

However another tune is referred to in the mention "Air fonn 'The bucket you want'", following the title of the poem in J. McKenzie's book. As stated in Andrew Kuntz' "Fiddler's Companion" (see links):
  • "A Scottish jig (9/8 time), "The Bucket" or "Kick ye Buckett" appears in the 1770 music manuscript collection of Northumbrian musician William Vickers (as “The Buckette”). Unfortunately, nothing is known of him.
  • It also appears [under this title] in the 1823 music manuscripts of H.S.J. Jackson of Wyresdale, Lancashire.
  • As “Kick ye Buckett” it appears in William Clarke’s (Lincoln) 1770 music manuscript.
  • A published version under the “Bucket” title can be found in James Aird’s "Selections of Scotch, English, Irish and Foreign Airs", vol. 2 (Glasgow, 1745).
  • However, in Walsh’s Second Book of the Compleat Country Dancing Master, 3rd ed. (London, 1735, reprinted c. 1749), and Johnson’s "Choice Collection of 200 Favourite Country Dances", vol. 3 (London, 1744), the melody is found as “The Colonel.”
  • The air along with dance instructions (“The Colonel”) also appears in the Bodleian Manuscript (kept at Bodleian Library, Oxford), entitled "A Collection of the Newest Country Dances Performed in Scotland written at Edinburgh by D.A. Young, W.M. 1740."
    The modern air from Kerr's "Merry Melodies" (ca. 1880), also titled "The Colonel" also scans this poem.

    To the lyrics:

    Alexander McDonald's lyrics were not lost as assumed by Captain Fraser (whose Jacobite sympathy here leaks out). They were published in 1865 by John McKenzie in his "Sàr-Obair nam Bard Gaelach / Beauties of Gaelic Poetry". It is the below text.
    This piece belongs in two categories of songs: bacchanalian Songs and cryptic songs where the Prince is addressed like a beautiful woman.
    I found no translation for this text. The present translations are based on "Am Faclair Beag" on-line dictionary and the "Gaelic grammar overview" of Wikipedia. Please report the most blatant errors!
  • A propos des mélodies:

    "L' air du "Petit Verre" ou "Quaich" était l'un des préférés du fameux poète gaélique, Alexander McDonald, dont les Chants Jacobites furent brûlés peu après les événement de 1745, -et qu'il concluait par cette phrase bien sentie, bien qu'il n'ait eu aucune tendance à l'excès : "C'est quand le verre touche mes lèvres, que s'expriment les vrais sentiments qui animent mon cœur," - faisant allusion à son attachement sans réserve aux Stuart-, ..."et vice versa".

    . Fraser (Les Airs et Mélodies propres aux Hautes Terres et aux Iles d'Ecosse), 1874; No. 33, pg. 11.

    (*) Il semble que le titre gaélique ("Am botal etc.") signifie "La bouteille noire et la coquille Saint-Jacques" où la "bouteille noire" vise le produit d'une distillerie clandestine et la "coquille" se rapporte au "quaich" dont il vient d'être question.
    Le poème d'Alexandre McDonald's "Mo bobhag a"n Dram!" (Garçon, un verre!) publié en 1865 par John McKenzie, comme indiqué ci-après, est parfaitement adapté à cette mélodie.

    C'est pourtant un autre timbre qu'indique la mention "Air fonn 'The bucket you want'" qui suit le titre du poème dans l'ouvrage de J. McKenzie. Le "Fiddler's Companion" d'Andrew Kunz cite (cf. liens):

  • "Une gigue écossaise à 9/8 temps, "The Bucket" (le seau) ou "Kick ye Buckett" (le coup de pied dans le seau) figure dans le recueil de manuscrits de musique ( 1770) du musicien Northumbrien William Vickers (titre: “The Buckette”). On ne sait malheureusemnt rien de lui.
  • On la trouve aussi [sous ce titre] dans le manucrit de 1823 de H.S.J. Jackson de Wyresdale, dans le Lancashire.
  • Elle devient “Kick ye Buckett” dans le ms de musique de William Clarke (Lincoln) 1770
  • On trouve une version imprimée du “Bucket” dans les "Sélections par James Aird d'airs écossais, anglais, irlandais et étrangers", vol. 2 (Glasgow, 1745).
  • Mais dans le tome 2 du "Compleat Country Dancing Master" de Walsh, 3ème éd. (Londres, 1735, réimprimé vers 1749), ainsi que dans la Johnson’s "Choice Collection of 200 Favourite Country Dances", vol. 3 (Londres, 1744), la mélodie est intitulée “Le Colonel.”
  • Le "Colonel", accompagné d'instructions pour la danse, est noté dans le Manuscrit "bodléien" (= conservé à la Bibliothèque Bodléienne d'Oxford), intitulé "Recueil des plus récentes contredanses d'Ecosse, composé à Edimbourg par D.A. Young, W.M. 1740."
    L'air moderne tiré des "Merry Melodies" de Kerr (ca. 1880), intitulé, lui aussi "Le Colonel" peut également servir de timbre à ce chant.

    A propos des paroles:

    Les paroles composées par Alexandre McDonald n'ont pas disparu comme le suppose le Capitaine Fraser (dont on devine ici les sympathies jacobites). Elles ont été publiées en 1865 par John McKenzie dans ses "Sàr-Obair nam Bard Gaelach / Beautés de la Poésie gaélique". Il s'agit du texte ci-après.
    Cette pièce entre, à la fois, dans la catégorie des chants bachiques et dans celle des chants cryptiques où l'on parle du Prince comme d'une jolie femme.
    Je n'ai pas trouvé de traduction de ce texte. Celles que je propose utilisent le dictionnaire en ligne"Am Faclair Beag" et le "Gaelic grammar overview" de Wikipédia. On voudra bien me signaler les fautes les plus grossières!

  • A Quaich


    By Alexander McDonald
    to the tune "The bucket you want"

    CHORUS *
    Ho ro, lad, bring me a dram!
    Ho ro, lad, bring me a dram!
    Ho ro, lad, bring me a dram!
    That mirth come into my head!

    1. Men, who sit around this table
    With cheerful bumpers in your fists
    Don't allow drink to disable
    Your eloquence it should assist.
    It's not a toast to trifle with
    That you shall hear now from my lips:
    I'm inviting someone to writhe
    Out of creels on a risky trip.
    Ho ro etc.

    2. It is a whole nation who calls
    To wipe the war's stain off their brow.
    With drinks their spirits do not fall
    But rise. And revenge is their vow.
    The onus that on you was left
    Is to remove balms from their sores.
    Before they tear, of hope bereft,
    Their plaids and break off their claymores.
    Ho ro etc.

    3. Though you, my sweetheart, are so fair,
    You were of kisses right sparing.
    Real kisses I long to share
    With Jacobus on your coming.
    On our memories is engraved
    The name of James for evermore
    I raise my dram: this name be praised
    When you land on this hallowed shore.
    Ho ro etc.

    4. Let us curb the consuming fire,
    Enjoyable warmth to impart,
    That grief which gloomy thoughts inspire
    May yield from everybody's heart!
    May this crystalline song of mine,
    My beloved, come to your ear
    And fly over the plain of brine
    That keeps me apart of my dear!
    Ho ro etc.

    5. May a mild treat of love, a kiss
    Be passed on by the wind to me,
    And may this gift blown by your lips
    Joyful news from Europe convey!
    Fair kiss, in purity restore
    Spirit to my tongue and my song
    That this holy unguent may cure
    Our bones and flesh of any wrong!
    Ho ro etc.

    Transl. Christian Souchon (c) 2015
    * The above chorus is not by Macdonald it belongs to an old Uist song. Here are two stanzas of the original:

    1. Don't scorn yonder pub, over there,
    The cinnabar here's nothing worth ,
    Let's drink out with loud snort the jar,
    That fills my bones and head with mirth!
    Ho ro mo, &c.

    2. I feel as weak as an old hag,
    Once I got the scent of a dram:
    "O! Give me my children's legs back,
    That I may gambol like a lamb!"
    Ho ro mo, &c.

    Source: "Sàr-Obair nam Bard Gaelach / Beauties of Gaelic Poetry" edited by John McKenzie in 1865.
    Translated by: Christian Souchon (c) 2015


    Le Alasdair MacMaighstir Alasdair
    air fonn " The bucket you want."

    Ho rò mo bhobag an dram,
    Ho rì mo bhobag an dram,
    Ho rò mo bhobag an dram,
    ’S e chuireadh an sodan nam cheann.

    1. Fhearaibh ta ’r suidhe man bhòrd,
    Le ’r glaineachan cridheil nar dòrn,
    Na leanamaid righinn air òl,
    Ma mill sinn ar bruidhinn le bòl.
    Na tostachan sigeanta fial,
    Gan aiseag gu ruige mo bheul;
    Bu mhireagach stuigeadh, a’s triall,
    Am màrsal le ciogailt trom chliabh.
    Ho rò mo etc.

    2. ’S tu chuireadh an cuireid san t-sluagh,
    ’N àm cogaidh ri aodainn nan ruag,
    Gun òlamaid sgailc dhiot gu luath,
    Ma sguidseamaid slacain à truaill’.
    'S tu dh' fhagadh sinn tapaidh san tòir,
    'N am tarruinn nan glas-lann ri sròin,
    'Nuair thilgte na breacain de 'n t-slògh,
    'S à truaill, bheirt a mach claidhe mòr.
    Hò rò mo, &c.

    3. Ge tu mo leannan glan ùr,
    Cha phòg mi gu dilinn thu 'n cùil;
    Ach phògainn, a's dheodhlainn thu rùin,
    Nuair thig thu 's Jacobus na d' ghnùis:
    An t-ainm sin is fearr ata ann,
    Ainm Sheumais a chuir air do cheann;
    'S e thogadh an sògan fo m' chainnt,
    'S a dh-fhagadh gu blasda mo dhràm.
    Hò rò mo, &c.

    4. Fadamaid teine beag shìos,
    Na lasraichean cluin a ni grìos,
    A gharas ar claigeann ’s ar crì’,
    ’S a dh-fhògras ar n-airteal, ’s ar sgìos.
    Gur tu mo ghlaineag ghlan lom,
    Mo leannan is cannaiche fonn;
    Ged rinneadh thu dh’fheamain nan tonn,
    Gur mòr tha do cheanal nad chòm.
    Ho rò mo etc.

    5. O fair a ghaoil channaich do phòg,
    Leig clannadh d' a t-anail fo' m' shròin,
    Gur cubhraidh learn fannal do bheoil,
    No tuis agus mire na h-Eòrp.
    O aisig, a ghlainne, do phòg!
    Cuir spèiread nar teangaidh gu ceòl;
    An ìocshlainte bheannaichte chòir,
    A leasaicheas cnàmhan is feòil!
    Ho rò mo etc.

    * The above chorus is not by Macdonald it belongs to an old Uist song. Here are two stanzas of the original:

    1. Cha teid rai'n taigh-osd' tha sud thall,
    Cha'n fhiach an sineabhar a th' ann,
    Ge d' olainn am buideal le srann,
    Gu'n giulan mo cHolàinn mo cheann.
    Ho ro mo, &c.

    2. Thuir cailleach cho libeasd' sa bh' ann,
    Nuair fhuair i bias air an dram:
    " O! tairrnibh 'ur casan a chlann,
    'S bheir mise mo char air an damhs'."
    Ho ro mo, &c.

    Source:"Sàr-Obair nam Bard Gaelach / Beauties of Gaelic Poetry" edited by John McKenzie in 1865.

    Par Alexandre McDonald
    sur l'air "The bucket you want"

    Holà, mon garçon, un verre!
    Holà, mon garçon, un verre!
    Holà! Mon garçon, un verre!
    Place, en ma tête, à la joie!

    1. Nous tous assis à cette table,
    Nos verres légers à la main
    Ne nous obstinons pas à boire:
    A l'éloquence c'est un frein.
    Ce ne sont pas des toasts volages
    Que ma bouche exprime à présent,
    Mais incitation au voyage
    Parmi les pièges des méchants.
    Holà etc.

    2. O toi que tout un peuple invite
    De la guerre à laver l'affront,
    Sache que les toasts laissent vite
    La place à l'ardeur du bâton.
    Il te revient l'auguste tâche
    D'éloigner l'orpin de nos nez,
    Avant que nos plaids ne s'arrachent,
    Et nos claymores soient rouillés.
    Holà etc.

    3. De ces baisers du bout des lèvres,
    Mon pur amour, je ne veux pas;
    C'est de vrais baisers que je rêve
    Quand vous reviendrez, Jacque(s) et toi.
    Il est gravé dans nos mémoires
    Ce beau nom de Jacque(s) à jamais!
    Je lève mon verre pour boire,
    Après ces mots, à sa santé.
    Holà etc.

    4. Amis, baissons un peu la flamme,
    Que règne une douce chaleur,
    Non le chagrin, le vague à l'âme,
    Dans nos crânes et dans nos cœurs!
    Puisse ce chant simple et limpide,
    Mes bien-aimés, vous parvenir
    Par delà la plaine liquide
    Que pour l'étreinte il faut franchir.
    Holà etc.

    5. Puisse un doux baiser de tes lèvres
    M'être transmis par le zéphyr
    Qui depuis l'Europe se lève
    Pour raviver mon souvenir!
    Baiser si pur, viens et restaure
    En ma bouche les harmonies
    Et que dans nos chairs les blessures
    Par ce saint onguent soient guéries!
    Holà etc.

    Trad. Christian Souchon (c) 2015
    * Le refrain ci-dessus n'est pas de Macdonald qui l'a emprunté à un ancien chant d'Uist. En voici deux couplets:

    1. Il va falloir changer d'auberge,
    Car le gin ici ne vaut rien,
    Je vide à grand bruit ma bouteille
    Celui d'en face le vaut bien.
    Hò rò mo, &c.

    2. Je suis faible comme une femme,
    Dès que je sens l'odeur du gin:
    "Des jambes d'enfant je réclame
    Pour danser, O boisson divine!"
    Hò rò mo, &c.

    Source: "Sàr-Obair nam Bard Gaelach / Beautés de la poésie gaélique" publié par John McKenzie en 1865.

    Traduction: Christian Souchon (c) 2015

    précédent suite