Drouk-kinnig Nemenoiou

Drouk-kinnig Neumenoiou

Ton
I

1. An aour-yeotenn zo bet falc'het.
Brumenniñ raktal en-deus graet.
- Argad!-
Brumenniñ raktal en-deus graet.

2. - Brumenniñ 'ra, a lavare,
An ozhac'h-meur euz lein 'n Arez.
- Argad!-
An ozhac'h-meur eus lein 'n Arez.

3. Brumenniñ, teir zun zo, teñval;
Ken teñval war-zuioù Bro-C'hall,

4. Kén n'hellan gwelout e nep kiz
Va mab o toned war e giz!

5. Marc'hadour mat o vale bro
Ha glevjout-te [Klevas-te] roud va mab Karo?

6. - Bout-awalc'h, Tad-kozh an Arez.
Daoust penaos eo, ha pe zoare?

7. - Den a skiant, den a galon
Aet gant ar c'hirri da Roazhon.

8. Aet da Roazhon gant ar c'hirri
Kezeg-tenn [tennerien] outo tri-ha-tri,

9. Drouk-kinnig Breizh ganto, hep si
Hag eñ rannet 'tre pep hini

10. - Mar d-eo ho mab ar c'hinniger
Eñ c'hortoz a reot en-aner :

11. Pa'z ejot [pa aet] da bouezañ 'n arc'hant
Fallout a eure tri war gant.

12. Ken e a lavaras ar merer:
"Da benn, gwaz, a ray an arfer! "

13. Ha peg' en e gleñv en-deus graet
Ha penn ho mab en-deus troc'het.

14. Hag en e vlev en-deus kroget
Hag er skudell 'n-deus eñ taolet"

15. An ozhac'h kozh 'dal m'e klevas,
Voe tost [Tost a oa] deañ, ken na zemplas,..

16. War ar garreg e a g... kouezhas krenn
Kuzhet e zremm gant e vlev gwenn.

Noménoé
17. E benn 'n e zorn, o leñvañ maour :
"Karo, va mab, va mabig paour!"

II

18. An ozhac'h-meur o vont en hent
Gantañ war e lerc'h e gerent

19. An ozhac'h-meur o vont e-biou
E-biou da zi-kreñv [ker-veur] Neumenoioù.

20. "Leverit-hu din, penn-porzhier [treizher,
Hag-eñ 'ma an Aotrou er gêr?

21. - Pe 'ma-eñ, pe eñ n'ema ket,
Doue r'eñ dalc'ho e yec'hed !"
22. N'oa ket peurlavaret e c'her
P'oa degouet an aotrou er gêr

23. Degouet er ger eus-a hersal
E chas bras 'raozhañ [araok]o vragal

24. 'N e zorn e wareg gantañ
Hag ur pemoc'h gouez war e skoaz,

25. Hag fresk-bev ar gwad o redek
War e zorn gwenn, dimeus e veg.

26. - Mat deoc'h! Mat deoc'h! Meneziz da!
Ha deoc'h, ozhac'h-meur, da gentañ!

27. Petra zo c'hoarvet a nevez?
Petra ganeoc'h [genoc'h] diganin-me?

28. - Deut omp da c'hout hag-eñ 'z eus reizh,
Doue en neñv, ha tiern e Breizh?

29. - Doue 'z eus en neñv, a gredan,
Ha tiern e Breizh, ma her c'hellan. [gellan]

30. - An nep a venn, hennezh a c'hall!
An nep a c'hall a argas [gas] ar Gall,

31. A argas [gas] ar Gall ha harp e vro,
Hag eviti taer e [ha] taerao!

32. Kerkoulz evit bev ha marv,
Evidon ha va mab Karo,

33. Va mabig Karo dibennet
Gant ar Gall eskumunuget,

34. Dibennet flour: penn, mellenn, mel
Da beurgompezañ ar skudell!"

35. Hag eñ da ouelañ, ken a veras [yeas]
E zaeroù betek e varv glas.

36. Ken a lugernent evel glizh
War vleuñ lili, pa strink an deiz.
37. An aotrou, p'en-deus her gwelet
Touiñ ruz-spontus en deus graet

38. - Me hen tou war benn ar gouez-mañ,
Ar saezh a flemmas anezhañ

39. Kent ma walc'hin gwad va dorn dehou
Em-bo gwalc'het gouli ar vro! -

III

40. An Neumenoiou en-deus graet
Pezh na reas biskoazh tiern ebet:

41. Mont gant seier war an aochoù
Evit dastumiñ meinigoù,

42. Meinigoù da gas da ginnig
Da verer ar Roue Moalig.

43. An Neumenoioù en-deus graet
Pezh na reas bis tiern ebet :

44. Houarnañ e varc'h gant arc'hant fin,
Hag o houarnañ war an tu gin [gin-oc'h-gin]

45. An Neumenoioù en-deus graet
Pezh na ray biken tiern ebet:

46. Monet da baeañ ar c'hinnig
Evitañ da vout pendevig.

47. "Digorit frank perzhier Roazhon
Ma 'z in tre e kêr [er ger]war-eeun!

48. An Neumenoioù zo amañ,
Kirri leun a arc'hant gantañ!"

49. "Diskennit, Aotrou, deuit en ti,
Lezit [list] ho kirri er c'harrdi

50. Lezit [list] ho marc'h gwenn gant ar flec'h
Ha deuit-hu da goaniañ d'an nec'h!

51. Deuit da goaniañ, d'en em [kent da] walc'hiñ.
Kornañ ' reer an dour; klevit-c'hwi?"

52. "N em walc'hiñ [Gwalc'hiñ] rin bremaik,
Pa vezo pouezet ar c'hinnig"

53. Kentañ sac'h a voe degaset
Hag eñ er c'hiz mat liammet.

54. Kentañ sac'h a voe digaset
Ar pouez ennañ a oe kavet.

55. An eil [eilvet]sac'h a oe degaset
Kompez ivez a oe kavet.

56. 'N trede sac'h oe pouezet : "Hola !
Hola! hola! Mankout [fallout] a ra!"

57. Ar merer kerkent [evel] m'her gwelas
E zorn war ar sac'h 'astennas;

58. El liammoù a grogas krenn
O klask an tu d'o di-aereiñ

59. - Gortoz, gortoz, Aotrou merer,
Va c'hleze o zroc'ho e-verr! [ho droc'ho e-berr]"

60. 'N oa ket e gomz peurlavaret
Pa oa e gleze dic'houinet [diwennet],

61. Ha gant penn ar Gall daoubleget
'Rez e zivskoaz skoiñ en-deus graet.

62. Ken' droc'has kig hag elfeien
Ha sug ur skudell c'hoazh ouzhpen.

63. Ha kouezhet er skudell ar penn
Hag hi kompez mat evel-henn!

64. Hogen, sellit-hu, trouz e kêr [er ger]:
- Harz al lazher! Harz al lazher!

65. 'Ma kuit ! 'Ma kuit ! Kasit [keset gouloù!
Deomp timat da heul e roudoù! -

66. - Kasit [keset gouloù! Mat a refet,
Du an noz hag an hent skornet!

67. Nemet ma uzfec'h ho potoù
'M eus aon o tont war va roudoù,

68. Ho potoù-lèr glas alaouret...
Ho skudilli na uzfot ket,

69. Ho skudilli aour gwech ebet
O pouezañ mein ar Vretoned! -



Dans son "La Villemarqué", Francis Gourvil critique la "langue du Barzaz-Breiz" (pp. 366 à 388) sous plusieurs aspects:
- Les chants et leurs dialectes;
- La syntaxe et ses singularités;
- Les gallicismes;
- Les barbarismes et les mots inconnus;
- Les traductions arbitraires.

Parmi celles-ci figure le mot "argad!" du refrain, dans lequel nous dit Gourvil, "La Villemarqué a vu un composé du gallois "cad"=combat et qui signifie en réalité "huée, cri pour effrayer les loups".
C'est pourtant le mot qu'a choisi le traducteur des Editions Preder pour rendre le "A l'attaque!" du texte de Goscinny.
Le dictionnaire des "Mouladurioù hor yezh" traduit également "argad" par "attaque".

Certaines de ces critiques sont justifiées. Sur la base du texte établi dans le "Brasier des ancêtres" par Loeiz Ar Floc'h (collection "10-18", 1977), certaines expressions du Barzhaz ont été mises en italiques entre crochets et remplacées par des équivalents plus usuels.
In his "La Villemarqué", Francis Gourvil makes a very critical appraisal of the "Language of the Barzaz-Breiz" (pp. 366 to 388) and examines successively:
- the songs and their dialects;
- the syntax and its weird aspects; - the gallicisms;
- the barbarisms and unknown words;
- the arbitrary translations.

Among these faulty translations he quotes the word "argad!" in the burden, which he mistook, so says Gourvil, for a compound based on the Welsh "cad", meaning "combat", whereas the real meaning of the Breton word is "cry to scare wolves".
However, "argad" is the word chosen by the translater appointed by Editions Preder to transcribe an Asterix album.
Besides the modern dictionary of the "Mouladurioù hor yezh" also translates "argad" as "attack".

Some of these criticisms are justified. Based on the text established by Loeiz Ar Floc'h in "Our ancestors' bonfire"("10-18" collection, 1977), some expressions of the Barzhaz are printed in italics, in square brackets, and replaced by more usual equivalents.


Galleg Saozneg



Kempennet gant Laura W. Taylor (1865)

Line