Droukkinig Nemenoiou

Droukkinnig Neumenoiou

Ton
I

1. An aour-yeotenn zo bet falc'het.
Brumenniń raktal en-deus graet.
-Argad!-
Brumenniń raktal en-deus graet.

2. - Brumenniń 'ra, a lavare,
An ozhac'h-meur euz lein 'n Are.
- Argad!-
An ozhac'h-meur euz lein 'n Are.

3. Teir sizhun ma vrumenn teńval
Kén teńval war duioł Bro-C'hall,

4. Kén n'hellan gwelout e neb giz
Va mab o toned war e giz!

5. Marc'hadour mad o vale bro
Ha klevjout-te roud euz Karo?

6. - Boud awalc'h, tad-kozh an Are,
Ha penaos eo, ha pe zoare?

7. - Den a skiant, den a galon
Aet gant ar c'hirri da Roazhon

8. Aet da Roazhon gant ar c'hirri
Kezeg-tenn outo tri-ha-tri

9. Ha kinnig Breizh ganto, hep si
Rannet mat etre pep hini

10. - Mar d-eo ho mab ar c'hinniger
E c'hortoz 'refot en aner :

11. Pa'z ejod da bouezań 'n arc'hant
Fallout a eure tri war gant.

12. Ken a lavaras ar merer:
"Da benn, gwaz, a ray an afer!"

13. Ha pegań 'n e gleńv en deus graet
Ha penn ho mab en deus troc'het.

14. Hag en e vlev en deus kroget
Hag er skudell 'n deus en taolet"

15. An ozhac'h kozh 'dal m'e glevas
'Voe tost dezhań ken na semplas,

16. War ar garreg e kouezhas krenn
Kuzhet e zremm gant e vlev gwenn.

Noménoé
17. E benn 'n e zorn, o leńvań meur :
"Karo, va mab, va mabig paour!"

II

18. An ozhac'h-meur 'zo 'vont en hent
Gantań war e lerc'h e gerent

19. An ozhac'h-meur o vont e-biou
E-biou kźr-veur Nevenoioł.

20. "Lavarit-hu din, penn-porzhier,
Hag-eń 'mań an Aotrou er gźr?

21. - Pe emań-eń, pe n'emań ket,
Doue d'en dalc'ho e yec'hed !"
22. N'oa ket peurlavaret e c'her
M'eo degouezhet 'n aotrou er gźr

23. Degouezhet er gźr a chaseal
E chas bras 'raozhań o vragal

24. E wareg en e zorn gantań
Hag ur pemoc'h gouez war e skoaz,

25.Hag fresk-bev ar gwad o redek
War e zorn gwenn, dimeus e veg.

26. - Mad deoc'h! Mat deoc'h! Meneziz da!
Ha deoc'h, ozhac'h meur, da gentań!

27. Petra c'hoarvezhet a nevez?
Petra ganeoc'h diganin-me?

28. - Deut omp da c'houl hag-eń 'z eus ur Reizh,
Un Doue en neńv, un tiern e Breizh?

29. - Un Doue 'zo en neńv, a gredan,
Un tiern e Breizh, ma c'hellan.

30. - An neb a venn, hennezh a c'hall
An neb a c'hall, 'argas ar Gall,

31. 'Argas ar Gall, a harp e vro,
Hag eviti taer ha 'daero!

32. Kenkoulz evit bev ha marv,
Evidon ha va mab Karo,

33. Va mabig Karo dibennet
Gant ar Gall eskumunuget,

34. Dibennet, e benn melen-mell
Da beurgompezań ar skudell!"

35. Hag eń da ouelań, ken e veras
E zaeroł betek e varv glas

36. Ken a lugernent evel glizh
War vleuń lili, pa strink an deiz.
37. An aotrou, p'en deus en gwelet
Touiń ruz-spontus en deus graet

38. "Me en tou dre benn an hoc'h-mań
Hag ar saezh 'flemmas anezhań

39. Ken ma walc'hin gwad va dorn dehoł
Em bo gwalc'het gouli ar vro!"

III

40. An Nevenoioł en deus graet
Pezh na reas biz tiern ebed:

41. Mont gant seier war an aodoł
'Vit dastum eno meinigoł,

42. Meinigoł da gas da ginnig
Da verer ar Roue moalik.

43.An Nevenoioł en deus graet
Pezh na reas biz tiern ebed :

44. Houarnań e varc'h gant arc'hant fin,
Hag e houarnań war an tu-gin

45. An Nevenoioł en deus graet
Pezh na ray biken tiern ebed:

46. Moned da baeań ar c'hinnig
Evitań da vout pennvedik.

47. "Digorit frank perzhier Roazhon
Ma 'z in tre er Kźr war-eeun!

48. An Nevenoioł zo amań,
Kirri leun a arc'hant gantań!"

49. "Diskennit, Aotrou, deuit en ti,
Ha list ho kirri er c'harrdi

50. Ha list ho marc'h gwenn gant ar flec'h
Ha deut-hu da goaniań d'an nec'h!

51. Deuit da goaniań, den em walc'hiń.
Kornań reer an dour; klevit-c'hwi?"

52. "N em walc'hiń a rin bremaik,
Pa vo bet pouezet ar c'hinnig"

53. Kentań sac'h a voe degaset
Hag eń er c'hiz mat liammet.

54. Kentań sac'h a voe digaset
Ar pouez ennań a voe kavet.

55. An eil sac'h a voe degaset
Kompez ivez a oe kavet.

56. 'N trede sac'h 'voe pouezet : "Hola !
Hola! hola! Mankout a ra!"

57. Ar merer kerkent m'en gwelas
E zorn war ar sac'h 'astennas;

58. El liammoł e krogas krenn
O klask an tu d'o dieren

59. "Gortoz, gortoz, aotrou merer,
Va c'hleze o zroc'ho e-berr!"

60. 'N oa ket e gomz peurlavaret
Pa oa e gleze dic'houinet,

61. Ha gant penn ar Gall daoubleget
'Rez e zivskoaz en deus skoet.

62. Ken' e troc'has kig hag elfoł
Hag ur chadenn d'ar balańsoł.

63. Ma kouezhas er skudell ar penn
Hag hi kompez mat evel-henn!

64. Hogen, sellit-hu trouz e kźr:
"Harz al lazher! Harz al lazher!

65. 'Mań kuit ! 'Mań kuit ! Degasit gouloł!
Deomp timat da heul e roudoł!"

66. "Degasit gouloł! Mat a refot,
Du an noz hag an hent skornet!

67. 'M eus aon uzfot ho potoł
En ur redeg war va roudoł

68. Ho potoł lčr glas alaouret...
Ho skudilli n'uzfot ket ken,

69. Ho skudilli aour gwech ebet ken
O pouezań mein ar Vretoned! -



Dans son "La Villemarqué", Francis Gourvil critique la "langue du Barzaz-Breiz" (pp. 366 ą 388) sous plusieurs aspects:
- Les chants et leurs dialectes;
- La syntaxe et ses singularités;
- Les gallicismes;
- Les barbarismes et les mots inconnus;
- Les traductions arbitraires.

Parmi celles-ci figure le mot "argad!" du refrain, dans lequel nous dit Gourvil, "La Villemarqué a vu un composé du gallois "cad"=combat et qui signifie en réalité "huée, cri pour effrayer les loups".
C'est pourtant le mot qu'a choisi le traducteur des Editions Preder pour rendre le "A l'attaque!" du texte de Goscinny.
Le dictionnaire des "Mouladurioł hor yezh" traduit également "argad" par "attaque".
In his "La Villemarqué", Francis Gourvil makes a very critical appraisal of the "Language of the Barzaz-Breiz" (pp. 366 to 388) and examines successively:
- the songs and their dialects;
- the syntax and its weird aspects; - the gallicisms;
- the barbarisms and unknown words;
- the arbitrary translations.

Among these faulty translations he quotes the word "argad!" in the burden, which he mistook, so says Gourvil, for a compound based on the Welsh "cad", meaning "combat", whereas the real meaning of the Breton word is "cry to scare wolves".
However, "argad" is the word chosen by the translater appointed by Editions Preder to transcribe an Asterix album.
Besides the modern dictionary of the "Mouladurioł hor yezh" also translates "argad" as "attack".


Galleg Saozneg

Line