Traduction /Translation col. 2 (cliquer sur "+")
b. - Bonheur, bonheur aux gens de cette maison,
Aux.[petits] comme aux [grands].
Où est la marquise en cette maison?
- La voilà là-bas dans sa chambre
Allez la trouver si vous le désirez.
- Bonjour, bonjour, marquise de cette maison.
Voici des lettres de votre beau-frère. -
p. 36
Et il les lui jette sur les genoux
Et elle commença à les lire.
Elle n'arrivait pas à les lire bien
A cause des larmes qui coulaient de ses yeux.
(28.2) - Attelez douze chevaux à mon carrosse
(29.2) Car je me rends à Paris, cette nuit-même.
(29.1) Dussé-je crever un cheval toutes les heuresr
J'ai suffisamment d'argent pour ce faire. -
(43.2) Les Parisiens étaient abasourdis:
Qu'est-ce qui se passait donc?t.
c. La marquise de Bodinio venant au palais
Pour sauver la vie de son pauvre frère.
|
b. - Good day, good day, to all in this house,
...as well...
Where is the marchioness in this house?
- Here she is in her room
Come right in if you want to speak to her.
- Good day to you, marchioness of this house.
Here are letters from from your brother-in-law. -
p. 36
And he threw them on her lap
And the began to read them.
It was no easy task
Since her eyes overflowed with tears.
(28.2) - Harness twelve horses to my carriage
(29.2) Because I am going to Paris this very night.
(29.1) Should I kill a horse every hour
I have enough money to do this. -
(43.2) The Parisians were stunned:
So what was going on? T.
c. Marchioness Bodinio entered the palace
To save her brother-in-law's life.
|
P. 34
Pajik Bobinio
(1) Pajik ar roue zo prizonet
'Balamour un taolig en-eus graet.
(2) 'Balamour un taolig di-aviz,
Pajik ar roue zo e prizon e Pariz.
P. 35
(1) Pajik ar roue zo prizonet
Ha me-unan mar vijed gouiet.
a. - Me rankfe kavout ur mesajer
Da skrivañ din daou pe tri lizher
Da gas da Bariz a da Gemper.
(13) Hanter-kant ha tro-war-dro
A zo etre Pariz ha Bodinio
(14) M'am-eus o graet dre un nozvezh.
Ya, me n'on ket chomet e m' flas.
(15.1) Paz eo degouet e Bodinio
(16) Edont an dudjentil o koaniañ,
Ar bal hag an dañs o vont en-dro.
|
Traduction /Translation col. 1 (click on "+")
p. 34
Le page de Bodinio
(1) Le page de cour est prisonnier
En raison d'un coup qu'il a fait.
(2) En raison d'un coup irréfléchi
Le page de cour est en prison à Paris.
p. 35
(1) Le page de cour est prisonnier
Et moi-même si l'on avait su...
a. - Il me faudrait avoir un messager
Qui écrive pour moi deux ou trois lettres
A porter à Paris et à Quimper
(13) Cinquante [lieues] environ
Séparent Paris de Bodinio
(14) Je les ai parcourues en une nuit.
Oui, je ne suis pas resté longtemps en place.
(15.1) Quand il est arrivé à Bodinio
(16) Les gentilshommes étaient en train de dîner,
Le bal et la danse allaient leur train.
|
p. 34
The page of Bodinio
(1) The court page is a prisoner
To atone for a trick he played.
(2) To atone for a thoughtless trick,
The court page is in prison in Paris.
p. 35
(1) The court page is a prisoner
And myself if it had been known ...
a. - I need a messenger
To write for me a couple of letters
And forward them to Paris and Quimper.
(13) Fifty [leagues] approximately
Is Paris apart from Bodinio
(14) I travelled the distance in one night.
Yes, I didn't stay in post houses for long.
(15.1) When he arrived in Bodinio
(16) Gentry people were having dinner there,
Or enjoying a ball and dance.
|
b. - Eurvat, eurvat, tud an ti-mañ,
Kenkoulz ...
Pelec'h ema markizez an ti-mañ?
- Setu ema du-se, d'he c'hambr
Ait-c'hwi d'he kavout mar 'peus c'hoant.
- Bonjour, bonjour, markizez an ti-mañ.
Setu ar lizherioù eus ho breurik koant. -
P. 36
Hag o zaol dezhi war he barlen
Ha hi gomañsas d'o lenn.
Ne oa ket dezhi 'vit o lenn mat
Gant an daeroù 'tont euz he daoulagat.
(28.2) - Stagit daouzek marc'h d'am c'haros
(29.2) Ha me ya da Bariz, ha fenoz.
(29.1) Na pa grevfe unan peb eur
(30.1) Me 'meus arc'hant awalc'h vit he gober. -
(43.2) Tud a Bariz voa souezhet
Petra oa nevez erruet.
c. Markiz Boudinio 'tont e falez
Evit sikour buhez breurik kaes.
|
Traduction /Translation col. 4 (cliquer sur "+")
(18)- Jeune page de Cornouaille
Quelles nouvelles apportes-tu?
(20) - J'apporte des nouvelles, Madame,
Les nouvelles que j'apporte en ce pays
Vont rendre votre coeur bien triste.
(22) Votre petit frère est en danger-
(26) La marquise en entendant cela
A laché le hanap qu'elle tenait
(27) Le vin est tombé sur la table
Qui devint toute rouge.
e. - Mille malédictions sur vous autres dans vos tombes!
Malédiction sur vous, pères et mères!
Qui n'aviez pas amassé assez de biens
Au manoir de Bodinio.
Malédiction sur vous, roi et reine,
Qui avez tué mon beau-frère!
Malédiction sur vous, les Français!
...par les Bretons!
Mon Dieu, ayez pitié de moi!
Je quitterai Bodinio.
|
(18) - Young page from Cornouaille
What news are you bringing?
(20) - I bring news, Madam,
The news I bring to this country
Will make your heart very sad.
(22) Your little brother is in danger-
(26) The Marchioness hearing this
Released the hanap she was holding
(27) The wine fell on the table
Which was all stained red with it.
e. - A thousand curses on you in your graves!
A thousand curses on you, fathers and mothers
Who did not amass enough wealth
In Bodinio manor.
Curse on you, king and queen,
Who have killed my brother-in-law!
A thousand curses on you, French people!
...by the Bretons!
My God, have mercy on me!
Bodinio... I am leaving.
|
(53) - Eurvat, roue ha rouanez.
Setu me zo degouet 'n ho palez!
d. Mar roit-c'hwi din-me koñje va breur koant,
Na vañko deoc'h-c'hwi aour nag arc'hant. -
P. 121
Ne oa ket c'hoazh un eur sonet
Pa oa e marv oa signet.
- Ha moned d'am gambr ne hellan ket.
Mar dibennfec'h-c'hwi ma breurik koant,
Lakit e benn din war ur plad arc'hant.
Me he gaso ganin barzh ma c'hambr
Me a zello dezhañ p'am-bo c'hoant.
Me lako ma fried e m...
Lec'h biken roue lako e an... mui.
P. 34
Variante
(17) Ganti en he dorn un hanap
Deus ar win ruz a wellañ grap
|
Traduction /Translation col. 3 (click on "+")
(53) - Bonjour, roi et reine!
Me voici arrivée à votre palais...
d. Si vous me donnez la grâce de mon beau-frère,
Il ne vous manquera ni or ni argent. -
p. 121
Il n'était pas encore une heure sonnée
Que sa mort était signée.
- Et aller dans ma chambre, je ne peux pas.
- Si vous décapitez mon beau-frère
Placez sa tête sur un plat d'argent.
Je l'emporterai avec moi dans ma chambre
Je la regarderai quand j'en aurai envie.
Je mettrai mon époux en...
Là où jamais le roi ne mettra plus...
p. 34
Variante
(17) Tenant à la main un hanap
Plein de vin rouge du meilleur cru.
|
(53) - Good day to you, king and queen,
Here I have come to your palace!
d. If you grant me my brother-in-law's pardon,
You won't lack silver or gold. -
p. 121
One o'clock had not yet rung
When the sentence of death was signed.
- I will not return to my room:
Since my brother-in-law's head is lost,
Have it put on a silver plate
And I shall take it to my room
And consider it whenever I want.
I shall invite my husband...
Where no king ever will...
p. 34
Variante
(17) She held in her dorn a hanap
Full of white wine of the best grape.
|
(18)- Pajik yaouank,... Kerne
Pese keloù zo ganout-te?
(20) - Keloù...zo ganin, itron,
Ar c'heloù a gasan d'ar vro
A lako trist meurbet ho kalon.
(22) Ho preurik paour a zo war var.-
(26) Ar varkizez pe 'deus klevet
Laosket he hanap he-deus graet.
(27) Ar gwin zo kouezhet war an daol
Ken oa ruz an doal holl.
e. - Mil mallozh deoc'h en ho bezioù!
Mallozh deoc'h, tadoù ha mammoù!
N'ho-poa ket awalc'h a vadoù
E-barzh ar maner Bodinio.
Mallozh deoc'h, roue ha rouanez,
Ho-peus lazhet ma breurik kaez!
Mil mallozh deoc'h-c'hwi, Gallaoued!
...gant ar Vretoned!
Ma Doue, ho-pezet truez ouzhin!
Bodinio... a guitain.
|
Traduction /Translation col. 2 (cliquer sur "+")
61. - Tenez votre langue, ma chère dame,
Si vous tenez à rentrer chez vous!
- Je ne tiendrai ma langue .
Que si cela me plait .
63. Et quand j'aurai entendu vos (véritables) raisons;
Quand j'aurai su la vérité.
En marge à gauche verticalement
Le duc de Bretagne François II accusait Louis XI de lui débaucher et d'attirer à la cour ses sujets. (Barante)
p.. 198
vos raisons
64. - Si vous voulez savoir la vérité,
Ecoutez, je m'en vais vous la dire :
- Celui qui tue pour un oui ou pour un non,
Ne mérite-t-il pas qu'à son tour on le tue?
- N'est-ce pas une honte pour tout un chacun
De ne point avoir de caractère?
- Que celui qui a la langue trop bien pendue
N'aille pas se plaindre!
- Celui qui dit la vérité,
N'a jamais la langue trop bien pendue. .
Et je tiens absolument à savoir
Quelle genre de vérité fut dite:
67. - Celle qui dit que les Bretons sont des porcs,
Que les Bretons sont des porcs,
Des porcs sauvages, sauf votre respect, Madame.
69 - Tout roi de France
Et toute reine que vous êtes,
Tu n'es jamais, toi, qu'un méchant homme (un méchant railleur)
Et toi qu'une traitresse (une vilaine femme)
70. Dans très peu de temps, tu verras
Si c'est un mensonge ou la vérité
Que j'ai dits en guise plaisanterie.
71. (Quand je montrerai) dans peu de temps
(Mon voile blanc à mes compatriotes)
Ainsi que la chemise ensanglantée de mon frère.
p.. 199 / 113
72. (C'est alors qu'on verra ce que vaut)
Oui tu verras clairement ce que vaut
Le réseau d'amis que mon frère a en Bretagne.
=
***********************
73. Une ou deux semaines plus tard
Ur messager se présentait.
74. (1) Venant de Normandie:
(2) Et Porteur de plis scellés.
75. Des lettres portant des sceaux rouges
A remettre au roi immédiatement.
76. Le roi en prit connaissance
Et son visage s'assombrit.
77. Il prit un air aussi abattu
Qu'un marcassin pris dans un collet.
78. - Fi-Dieu! Si j'avais su,
Je n'aurais pas laissé s'envoler l'oiseau
79. Outre douze mille écus que je perds,
Voilà un homme qui m'en coûte cent mille autres!-
=
|
61. - Hold your tongue, my dear lady,
If you want to be free to go home!
- I won't hold my tongue.
If I don't choose to
63. And only once I have heard your (real) reasons;
Only when I know the truth.
Left margin vertically
The Duke of Brittany François II accused Louis XI of attracting his subjects to the French court. (Barante)
p .. 198
your reasons
64. - If you want to know the truth,
Listen, I'm going to tell you:
- If you kill whoever says a word that doesn't please you,
Don't you deserve to be killed in your turn?
- But isn't it a shame for anyone
Not to react to an insult?
- Whoever keeps his mouth and his tongue
Keeps himself out of trouble!
- Whoever speaks the truth,
Has no reason to keep his mouth and his tongue .
And I absolutely want to know
What kind of truth was told:
67. - A saying to the effect that Bretons are pigs,
That Bretons are pigs,
Wild pigs, with all due respect, Madame.
69 - Though you are the king of France
And you the queen,
You are but a bad man (and a bad mocker)
And you a traitor (and a naughty woman)
70. In a very short time you shall see
If it's a lie or the truth
What I tell you in response to your joke.
71. (For I am going to show) very soon
(My white veil to my fellow countrymen)
As well as my brother-in-law's blood-stainted shirt.
p .199 / 113
72. (Then you'll see what it means)
Yes, you will see clearly what itmeans
In Brittany to have reliable friends.
=
***********************
73. One or two weeks later
A messenger turned up.
74. (1) Coming from Normandy:
(2) And he was the bearer of sealed letters.
75. Letters with red seals
To be handed over to the king immediately.
76. The king read them
And his face darkened.
77. He took on such a downcast air
Like a wild boar caught in a snare.
78. - By Jove! If I had known,
I wouldn't have let the bird fly away
79. Beside twelve thousand crowns that I lose,
Here is a man who costs me a hundred thousand soldiers! -
=
|
p.196
Bodelio [BOD]
2 (+) Kerkent evel m’he-deus klevet
Diwar he marc'h ema (lammet).
D'eus he (c’harroñs ema) diskennet.
Gant ar chafot ema lammet;
- Ma breurig paour ganin laoskit
Ma breurig paour na lazhit ket!
49. Laoskit hen ganin, archerien,
Me roy deoc’h pouez an aour melen,
50. Me roy deoc'h, koulz un diner,
Pouez daou-c'hant mark eus a Landreger, -
Oa ket he c’homz peurlavaret,
51.2 Ha pa oa penn he breur troc’het,
6 vers entre accolades
Hag en ur ganastell oa lakaet
Da reiñ d'ar bagad da sellet ;
Ha pa oa troc'het, penn he breur
Ken a strinkaz gwad war al leur,
52. Ken a strinkas war he c’herc’hen,
A oa, ruziet he hiviz wenn.
_____________
(1) 43. Ar markizez a choulenne
Gant ar barisianiz neuze :
44. - Petra nevez zo erruet
Foul a zo ' touez ar wazed
Kement ma zo 'touez ar merc’hed?
45. - Loeiz Unnek, Loeiz an treitour
Ma o tibenn ('n-deus dibennet) ur pajig paour;
3 vers entre accolades
Bremaik a vo...
Loeiz Unnek en-deuz dibennet
Jentillañ paotrig livrin gwelet) - (X)
En marge à droite verticalement
52. Skuilhet e gwad war he gouel wenn
Ken a oa ruziet penn-da-benn
An itron Bodelio, pa welas
Trezek 'n Aotrou roue a zeuas.
Penn he breur paour a oa troc'het,
Hag e wad warnezhi skuilhet
(Skuilhet he wad war he (ouel) begwennig wenn
Skuilhet war he jobelin wenn,)
p.. 197 / 112
53. (3) - Yec'hed vat deoc'h, roue ha rouanez
Deut on d ho ka(v)out en ho palez.
54. Peseurt torfet en-deus eñ graet
Ha pa 'mañ ma breur dibennet?
55. - Tennet e gleve dirak ar roue,
Lazhet kaerrañ paj en-devoe.
56. - Na zic'houiner ket e gleze
Pa na oa mechañs digarez
57. - Digarez 'n-deus bet a-dra-sklaer,
Evel m’en-devez al lazher!
58. - Lazherien biskoazh n'emaomp bet
Kenneubet na denjentil Breizh.
59. Na denjentil e Breizh-Goueled,
Ar C'hallaoued ne laran ket... -
|
Traduction /Translation col. 1 (click on "+")
p. 196
Bodelio
2 (+) Dès qu'elle l'eut entendu
Elle a bondi vers ses chevaux.
De son (carrosse) elle est descendue.
Et s'est précipitée vers l'échafaud.
- Mon pauvre frère, remettez-le moi!
Mon pauvre frère, ne le tuez pas!
49. Laissez-le moi, gendarmes,
Je vous donnerai son poids en or jaune,
50. Je vous donnerai, pour chaque denier,
Le poids de 200 marcs [d'argent de] Tréguier. -
51.- Elle n'avait pas achevé de parler
Que la tête était tranchée,
6 vers entre accolades
Et placée dans un panier
Pour l'exposer à la populace.
Qu'était tranchée la tête de son frère
Et que le sang ruisselait sur le sol,
52. Il gicla sur sa gorge,
Et son corsage blanc en fut taché de rouge.
*************************
(1) 43. La marquise demandait
Au Parisiens à ce moment-là:
44. Que se passe-t-il donc ici?
Pourquoi cette foule où les hommes
Se mélangent aux femmes?
45. - Louis Onze, Louis le traître
Fait décapiter (vient de décapiter) un pauvre page;
3 vers entre accolades
Dans un instant ce sera fait...
Louis Onze aura décapitét
Le plus sémillant page rouge qu'on ait vu (X)
En marge à droite verticalement
52. Le sang avait coulé sur son voile
Qui était entièrement maculé de rouge.
La dame de Bodinio quand elle s'en aperçut
Se rendit auprès du roi.
La tête de sonfrère était tranchée
Et son sang tachait ses vêtements.
(Son sang avait giclé sur (son voile) petit béguin blanc
Giclé sur son capuchon blanc,)
p.. 197 / 112
53. (3) - Bonne santé à vous, roi et reine
Je suis venu vous vouir en votre palais.
54. Quel sorte de crime mon frère a-t-il commis
Pour qu'on lui tranche la tête?
55. - Il s'est battu en duel devant le roi,
Et il a tué le plus beau de ses pages.
56. - On ne dégaine pas son épée
Sans avoir, je suppose, de motif...
57. - Un prétexte il en avait, bien entendu,
Comme un assassin en a toujours.
58. - Jamais nous n'avons été des assassins
Pas plus qu'aucun gentilhomme de Bretagne.
.
59. Qu'aucun gentilhomme de Basse Bretagne du moins,
De Bretagne Gallaise je ne dis pas...
|
p. 196
Bodelio
2 (+) As soon as she heard it
She leaped towards her horses.
From her (carriage) she got out.
And rushed to the scaffold.
- My poor brother-in-law, give him over to me!
My poor brother-in-law, don't kill him!
49. Leave him over to me, constables,
I will give you his weight in yellow gold,
50. I will give you, for every penny you demand
The weight of 200 silver marks [of] Tréguier. -
51.- She had not finished speaking
When his head was cut off,
6 lines in braces
And placed in a basket
For the populace to look at
Her brother-in-law's head was cut off
And his blood was streaming on the ground,
52. It squirted on her throat,
And her white bodice was stained with red.
*************************
(1) 43. The Marchioness was asking
The Parisians at that time:
44. What is going on here?
Why this crowd where men
Mix with women?
45. - Louis the Eleventh, Louis the traitor
Has ordered that a poor page be behaeded;
3 lines in braces
In a moment it will be done ...
Louis the Eleventh will have beheaded
The handsomest red page we've ever seen (X)
Right margin vertically
52. Blood had flowed on her veil
That was all smeared with red.
The lady of Bodinio when she noticed it
Went to the king.
Her brother's head was cut off
And his blood stained his clothes.
(Her blood had spurted on (her veil) little white cap
Squirted on her white hood,)
p .. 197/112
53. (3) - Good health to you, King and Queen
I have come to see you in your palace.
54. What sort of crime was committed by my brother-in-law
So that his head must be cut off?
55. - He fought a duel without the king's approval,
And he killed the fairest of his pages.
56. - One does not not draw his sword
Without having, I suppose, any motive ...
57. - A pretext he did have, of course,
Like an assassin always has.
58. - Nobody in our family ever was an assassins
Nor was any gentleman in Brittany.
.
59. No gentleman in Lower Brittany at least,
In Upper Brittany I do not know ...
|
61. - Sarret ho peg ma Itron ger
Mar 'peus c'hoant da zistreiñ d’ar ger!
- Sarro ma beg me na rin mui.
Nemet pa bljo ganin-me .
63. P'am-bo klevet ar (wirionez) ho tigarez
Ken 'm-bo gouezet ar wirionez.
En marge à gauche verticalement
Le duc de Bretagne François II accusait Louis XI de lui débaucher & d'attirer à la cour ses sujets. (Barante)
p. 198
ho tigarez
64. Mar goût ar wiirionez fell deoc’h,
Silaouit ha me laro deoc’h :
- Neb a lazh 'vit daou pe dri ger,
Ha na lazh ket 'ne(zh)an en aner?
- Pec’hed a vez evit unan
A ra, mar 'z eus kalon ennañ?
- Neb en-devez bet teod re lemm,
N'eo ket ret de(zh)an mont da n’em glemm.
- Neb a lavar ar wirionez,
N'eo ket e zeod lemmet re. .
- Ha gallout a ran me [incert.] gouiet,
Pezh ar wirionez da laret :
67. - Laret Bretoned zo pemoc’h,
Ar Vretoned a zo pemoc'h,
Pemoc'h gouez, Itron, respet d'eoc’h
69 - Evidout da vout roue Bro-C’hall -
Evidout da vout rouanez
Te 'n out-te nemet un den-pezh fall (goaper fall)
- Te n'out-te nemet ur traitourez (gwall bezh)
70. Prestik-souden a welfez-te
Mar 'ma gwir pe gaou, ar ger-se
A lares-te, a goapes-te.
71. (Pa ziskoue(z)in gwad) Pa vo diskouet benn ur pennad,
(D'am broiz-me ma gouell wenn)
D'ar vro he rochet leun a wad.
p.. 199 / 113
72. (Penn-a-neuze welfez mar dalv)
Benn a neuze a welfez aes
Mar n'eus ma breur kerent e Breizh.
=
M
73. Un div pe deir zun goude-se
Ur c’hanadour a zigoueze,
74. (1) Dimeus a vro an Normaned :
(2) Gantañ lizherioù siellet,
75. Lizherioù siellet en ruz
Da reiñ d’ar roue Loeiz diouzhtu.
76. Ar roue pa 'n-deus o lennet,
Sellet ken du en-devez graet,
77. Sellet ken du eñ a reas
'Vel d'un targos tapet el las
78. - Feiz-Doué ! M'a- bije gouiet,
Na vije al lapous tec'het.
79. Ouzhpenn daouzek mil skoed a gollan ;
Ha kant mil den evit unan. -
=
|
Traduction /Translation col. 4 (cliquer sur "+")
26. Elle fut tellement troublée
Que son hanap lui tomba des mains
27. Et se répandit sur (le sol) la table...
Seigneur Dieu, n'était-ce point là un sinistre présage?. .
p.. 202
28. Elle alla réveiller le valet d'écurie
- Attelez mes douze chevaux et partons d'ici!
29. Dusé-je en crever un toutes les (heures?] à chaque relais,
J'arriverai à Paris ce soir même;
30. Dussé-je crever un cheval toutes les heures,
Ce soir j'aurai rejoint mon frère.
***********************
31. Le page de Bodinio disait
En gravissant la 1ère marche de l'échafaud::
32.1 - Ce n'est pas l'heure de ma mort qui m'importe
33.2 C'est que ma soeur de Bretagne ;
34. Réclamera son frère chaque nuit;
Réclamera son frère chaque heure. -
35. Le page de Bodinio disait
En gravissant la seconde marche:
:
36. - Je voudrais, avant de mourir,
Avoir des nouvelles de mon pays :
37. Des nouvelles de Bodinio et de ma soeur:
Est-ce qu'elle sait quel est mon sort? -
38. Le page de Bodinio disait
En posant le pied sur la plateforme...
p.. 216 -
La comtesse de Bodelio
Autre cahier 36 & 121 =
Une chanson nouvelle a été composée
Au sujet de la comtesse de Bodelio ;
38. Le page de Bodinio disait
Engravissant le plus haute marche de l'échafaud:
39.- J'entends résonner les pavés de Paris:
C'est ma soeur qui arrive!
40. Ma soeur est arrivée pour me voir
Pour l'amour du Cirl, attendez-la!! -
41. Les gendarmes en l'entendant ainsi parler
Ont répondu au page :
42. Avant que votre soeur ne soit descendue de sa voiture,]
[Avant qu'elle ne soit arrivée]
Vous aurez été décapité.
42. Oui vous aurez péri bien avant:
Nous vous aurons décapité -
*********************
La marquise disait
A la reine ce jour-là::
53. - Bonjour à vous, roi et reine,
Le frère que je connais était plus docile à gouverner
- C'est une sale caboche et un traître
Il a trucidé un pauvre page.
Il a tué le plus beau page que j'aie vu,
- Vous l'appelez une sale caboche!
54. Quel genre de forfait a-t-il commis?
p.. 217 / 130 -
55. - Il a tiré l'épée devant le roi,
Pour tuer le plus beau page qu'il avait.
- Mon père, mon frère sont accusés de lèse-majesté
Et nous rentrerons chez nous ce jour-même..
|
26. She was so confused
That her hanap fell from her hands
27. And the wine spread over (the floor) the table ...
My God, was this not a sinister omen?. .
p .. 202
28. She went and waked up the stable lad
- Harness my twelve horses and let's get out of here!
29. Do I have to kill one horse every (hour) at each shift,
I will arrive in Paris this very evening;
30. Should I kill a horse every hour,
Tonight I will have joined my brother.
***********************
31. The page of Bodinio said
On climbing the first step of the scaffold:
32.1 - I don't worry about the hour of my death
33.2 But about my sister in Brittany;
34. She willl claim her brother every night;
Will claim her brother every hour. -
35. The page of Bodinio said
On climbing the second step:
:
36. - I would like, before I die,
To have news from my country:
37. News from Bodinio and my sister:
Does she know how I fare? -
38. The page of Bodinio said
On setting his foot on the platform ...
p. 216 -
The Countess of Bodelio
See first notebook, pages 36 & 121
This is a new song composed
About the Countess of Bodelio;
38. The page of Bodinio said
On climbing the highest step of the scaffold:
39.- I hear the cobblestones of Paris echoing:
I know my sister is coming!
40. My sister has come to see me
For Heaven's sake, wait for her! -
41. The constables on hearing him spoke thus
In response to his words:
42. Before your sister get out of her carriage]
[Before she arrives]
You will have been beheaded.
42. You will have perished long beforehand.
We will have beheaded you -
*********************
The marchioness said
To the queen, that day ::
53. - Hello to you, king and queen,
The brother I know was more easy to rule
- He's a stubborn villain and a traitor
He killed a poor page.
He killed the handsomest page I had,
- You call him a stubborn villain!
54. What kind of crime did he commit?
p .. 217/130 -
55. - He drew the sword before the king,
And killed the most handsome page he had.
- My father and my brother are accused of lese-majesty
Now we shall return home that very day...
|
p. 200
Pajik Bodinio zo mac'het [PBM]
1. Pajik Bodinio zo mac’het, (zo paket)
En abeg d'un taol en-deus graet,
2. Abalamour (en abeg) d’un taolig hardis
Ema eñ e vac'h e Pariz
3. E-lech na wel na noz na deiz.
Un torchenn plouz evit gwele.
4. Un torzh a vara heiz da bred.
(Ur podad) Dour poull da derriñ e sec'hed.
5. E lec'h na teu den d'hen gwelet
'Met al logod hag ar ra(zh)ed.
6. Er c'houlz-se al logod hag ar ra(zh)ed du.
Dimeus ar re-se en-deus didu .
7. Pajik Bodinio a lavare
Eñ lare dre doull an alc'hwez
Da Benfentenio en deiz-se:
8.- Iwenig, ma brassañ mignon,
(Iwenik) selaou ac'hanon.
'Peus truez, me spi, ac'hanon
En añv Doue, selaou ac'hanon!
9. Kae d’ar ger (maner), davet ma c'hoar,
Ha lavar dezhi emaon-me war varr.
10. War varr da gollet ma vuhez
(Defot na beder ar roue)
Dre gourc'hemenoù ar roue
Dre gemenn an aotrou roue. -
12. Ne ao ket peurechuet e c’her,
Pa oa Iwenik war hent bras Kemper.
13. (Kant lev ha tregont zo war-dro
Etre Pariz ha Bodinio.
Kant lev ha zo hag hanter-kant,
'Tre Pariz ha parrez Fouenant,
p. 201 / 114
14. Ha c’hoazh 'n-deus e graet, ar paotr Kerne
En un nozvezh hag en un deiz.
15. Pa eas-tre er zal Bodinio (Pa zegouéet e Bodinio)
Luc'he gant ar c'houlouennoù,
16. M'edo an itron o koaniañ
(Gant tudjentil dimeus ar vro,)
Gant lod a noblañs eus ar vro.
17. Hag en he dorn ur hanaf marzh,
Leun a win ruz a wellañ barr.
18. - Pajig koant dimeus a Gerne,
Peseurt keloù zo ganout-te?
19. Pa 'maout ker glas hag an askol ;
Ken diank hag un heizez goll?
20. - Ar c'heloù zo ganin, Itron,
Lakay trubuilh en ho kalon;
21. Ho lakay da huanadañ
Hag ho taoulagad da ouelañ.
22. Ho preurig paour a zo war varr,
Mar zo bet biskoazh war an douar,
23. War varr da gollet e vuhez
Dre urzoù an aotrou roue
25. Kement e oa bet strafuilhet
An intron pa devez klevet
|
Traduction /Translation col. 3 (click on "+")
p. 200
Le page de Bodinio a été arrêté
1. Le page de Bodinio a été arrêté
En raison d'un esclandre qu'il a fait,
2. En raison d'un esclandre audacieux
Il est dans un cachot à Paris
3. Là où rien ne distingue le jour de la nuit.
Une motte de paille lui sert de lit.
4. Un morceau de pain d'orge est sa nourriture.
I a un pot d'eau pour calmer sa soif.
5. C'est un lieu où nul ne vient le voir
Hormis les souris et les rats.
6. Pour lors les souris et les rats
Sont sa seule compagnie.
7. Le page de Bodinio disait
Par le trou de la serrure
A Penfenteniou ce jour-là:
8.- Yves, tu es mon meilleur ami,
(Yves) écoute-moi.
Tu auras pitié de moi, j'espère
Pour l'amour de Dieu, écoute-moi!
9. Vas chez moi (à mon manoir), trouver ma soeur,
Et dis-lui quel danger je cours.
10. Que je risque de perdre la vie
(Si l'on n'intervient pas auprès du roi)
Cela, selon les instructions du roi
Et sur l'ordre de sa Majesté -
12. Il n'avait pas fini de parler,
Que déjà Yves était en route pour Quimper.
13. (Il y a 130 lieues environ
Entre Paris et Bodinio.
Et cent-cinquante lieues
Entre Paris et la paroisse de Fouesnant,
p. 201 / 114
14. Et pourtant ce fils de Cornouaille fit le trajet
En une nuit et un jour.
15. Quand il entra dans la grande salle de Bodinio
Les chandelles l'illuminaient,
16. La dame était en train de dîner
(Avec des gentilshommes du pays,)
Plusieurs nobles des environs..
17. Elle tenait à la main un hanap de bois veiné,
Plein de vin rouge du meilleur cru.
18. - Gentil page de Cornouaille,
Quelles nouvelles apportes-tu?
19. Ton visage est livide comme le chardon;
Tu as l'air aussi effarouché qu'une biche égarée!
20. - Les nouvelles que j'apporte, Madame,
Jetteront l'effroi dans votre coeur;
21. Elles vous feront gémir
Et pleurer vos yeux.
22. Votre pauvre frère est en danger,
Le plus terrible qui soit ici-bas:
23. Celui de perdre la vie
Sur les ordres de Sire le roi. -
25. Elle fut si bouleversée
La dame, en entendant cela...
|
p. 200
The page of Bodinio was arrested
1. The page of Bodinio was arrested
Because of a scandal he made,
2. Because of a daring scandal
He is in a dungeon in Paris
3. Where nothing distinguishes day from night.
A heap of straw serves as his bed.
4. A piece of barley bread is his food.
He has a pot of water to quench his thirst.
5. It's a place where no one comes to see him
Except mice and rats.
6. For then mice and rats
Are his only company.
7. The page of Bodinio said
Through the keyhole
To his friend Penfenteniou that day:
8.- Yves, you are my best friend,
(Yves) listen to me.
You have compassion for me, I hope
For God's sake, listen to me!
9. Go to my house (to my mansion), find my sister,
And tell her what danger I'm in.
10. That I risk losing my life
(If she does not intervene with the king)
Pursuant to the king's instructions
And by order of his Majesty, I'm sentenced to death. -
12. He hadn't finished speaking,
When Yves was already on his way to Quimper.
13. There are about 130 leagues
Between Paris and Bodinio.
And one hundred and fifty leagues
Between Paris and the parish Fouesnant,
p. 201 / 114
14. And yet this son of Cornouaille made the trip
In one night and one day.
15. When he entered the great hall of Bodinio
The candles lit it brightly up,
16. The lady was having dinner
(With gentlemen of the country,)
Several nobles from the area.
17. She held in her hand a hanap of veined wood,
Full of the best red wine.
18. - Gentle page from Cornouaille,
What news are you bringing?
19. Your face is as livid as thistle;
You look as scared as a stray doe!
20. - The news I bring, Madame,
Will throw fear into your heart;
21. They will make you moan
And cry your eyes.
22. Your poor brother is in danger,
The most terrible that is here below:
23. That of losing his life
On the orders of His Majesty -
25. The lady was so upset
On hearing that ...
|
26. Kement e oa bet strafuilhet,
Ken a laoskas an hanafe
27. Ha war (an douar) an daol hi strewas
'Trou Doue, homan zo arouez wazh. .
p. 202
28. Hag hi da zevel paotr ar marchosi :
- Dibrit va daouzek marc'h ha deomp dezhi !
29. Pa grevin unan e peb (parrouz) paouez
Me yelo da Bariz fenoz;
30. Pa grefin eunan e peb eur,
Fenoz a yel betek ma breur
----
31. Pajik Bodinio a lare
War ar c'hentan pazenn pa bigne:
32.1 - Ne ran forzh da be-goulz mervel,
33.2 Pan've 'r c'hoar 'm-euz e Breizh Izel ;
34. A vo bep noz 'c'hervel he breur ;
'C'hervel he breurig e peb eur.. -
35. Pajik Bodinio a laré
War'n eilved de(re)z pa bigne:
36. - Me garfe kent hag ar marv,
Me garfe klev't keloù va bro :
37. Keloù Bodinio ha ma c’hoar:
Daoust hag hi du-se a oar? -
38. Pajig Bodinio a lare
War lein ar skeulioù pa bigné:
p.. 216 -
Ar c'hontez Bodelio [ACB]
Autre cahier 36 & 121 =
Ur werz a-nevez so savet
D’ar C'hontez Bodelio eo graet ;
38. Pajik Bodinio a lare
War uhellañ pazenn pa bigne:
39.- Me glev ruioù Pariz krenañ
Gant ma itron c'hoar 'tont amañ.
40. Ma c’hoar zo erru d’am welet
En añv Doue, he gortozit ! -
41. An archerien p'o-deus klevet
D'ar pajig o-deus respontet :
42. Kent a vo ho c'hoar diskennet (erruet),]
[Kent a vo ho c hoar gêr erruet]
E viot-c'hwi bet dibennet.
42. Ha c'hwi a vo kentañ lazhet.
E viot bet ganeomp dibennet. -
Ar markizez a lavare
D’ar rouanez an deiz a oe:
53. - Demat deoc'h, roue [ha] rouanez,
Ma breur 'm-boa reizhoc'h da gouarniñ.
- Ul lous-penneg eo, un treitour,
En-deus lazhet ur pajig paour.
Lazhet bravañ paj am-boe gwelet,
- Lous-penneg c'hwi din lavarit :
54. Peseurt torfed en-deveus graet?
p.. 217 / 130 -
55. - Tenn e c’hleze dirak ar roue,
Lazhañ, kaerañ paj en-devoe.
- Ma zad, ma breur, zo "lez ar roue"
Ha ni yelo d’ar ger feteiz.
|