Une jolie fleur

A pretty flower

Georges Brassens (1955)

1. Jamais sur terre il n'y eut d'amoureux Plus aveugle que moi dans tous les âges Mais faut dir' qu' je m'étais crevé les yeux En regardant de trop près son corsage. Un' jolie fleur dans une peau d'vache (1) Un' jolie vach' déguisée en fleur Qui fait la belle et qui vous attache Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur (2) (3) 2. Le ciel l'avait pourvue des mille appas Qui vous font prendre feu dès qu'on y touche L'en avait tant que je ne savais pas Ne savais plus où donner de la bouche. Un' jolie fleur dans une peau d'vache Un' jolie vach' déguisée en fleur Qui fait la belle et qui vous attache Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur 3. Ell' n'avait pas de tête, ell' n'avait pas L'esprit beaucoup plus grand qu'un dé à coudre Mais pour l'amour on ne demande pas Aux filles d'avoir inventé la poudre (4) Un' jolie fleur dans une peau d'vache Un' jolie vach' déguisée en fleur Qui fait la belle et qui vous attache Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur 4. Puis un jour elle a pris la clef des champs (5) En me laissant à l'âme un mal funeste Et toutes les herbes de la Saint-Jean (6) N'ont pas pu me guérir de cette peste. (7) 5. J' lui en ai bien voulu, mais à présent J'ai plus d'rancune et mon cœur lui pardonne D'avoir mis mon cœur à feu et à sang (8) Pour qu'il ne puisse plus servir à personne Un' jolie fleur dans une peau d'vache Un' jolie vach' déguisée en fleur Qui fait la belle et qui vous attache Puis, qui vous mèn' par le bout du cœur

1. Throughout all the ages blinder than me Never had the world ever known a lover, But I’d made my eyes unable to see By looking at her bust at too close quarters. A pretty bitch disguised as a flower A pretty flow’r in a bitch’s skin Who flaunts her beauty and ties you to her Then who leads you on by your heartstrings. 2. With a thousand charms God had endowed her Which set you aflame as soon as you touch them Now she had so many that no longer Did I know where to kiss her, which way to turn. A pretty bitch disguised as a flower A pretty flow’r in a bitch’s skin Who flaunts her beauty and ties you to her Then who leads you on by your heartstrings. 3. She did not have much sense, she did not have A mind that was much bigger than a thimble But for making love boys do not require Girls to have brains and minds that are that nimble. A pretty bitch disguised as a flower A pretty flow’r in a bitch’s skin Who flaunts her beauty and ties you to her Then who leads you on by your heartstrings 4. Then without warning she made off one day, Leaving my soul in dire pain agonising And all the herbs of St-John that I may Take would not cure my poor heart of that aching. 5. I’ve been so angry with her. Now I start Feeling no rancour more. Now I forgive her For shattering and plundering my heart That cannot love a woman any longer. A pretty bitch disguised as a flower A pretty flow’r in a bitch’s skin Who flaunts her beauty and ties you to her Then who leads you on by your heartstrings. (8) Transl. Christian Souchon (c) 2017

NOTES

(1) “Une peau de vache »: a "cow's skin" means « A bad, or a very strict, or a vindictive person ». However “cow” in English is apparently not the right image, unlike "bitch".
The young lady concerned is apparently the same as in the song "P... de toi

(2) « Mener par le bout du cœur »: the usual expression is « mener quelqu’un par le bout du nez », i.e.having a total and humiliating control over someone. David Yendley from whose blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html) these notes are borrowed and this singalbe translation is derived, mentions that an American blogger, called Marissa, sent him the idea of controlling by tugs on the heartstrings.

(3) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette traduction anglaise chantable s'inspire de la traduction en prose publiée sur son blog par David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). Il en est de même de l'essentiel des présentes notes.
L'idée de recourir à l'expression "faire jouer les cordes sensibles" (to tug on some one's heartstrings) a été suggérée par une correspondante américaine, Marissa.

(4) “Il n’a pas inventé la poudre” (he did not invent the gun powder) means “he is not gifted intellectually”.

(5) “Prendre la clef des champs” (to take the key to the fields) is used for a criminal for example. It means "to make his getaway"; "to clear off".

(6) « Les herbes de la Saint-Jean »: Mr Yendley mentions St-John’s-wort (millepertuis) which is taken for depression. In fact this is only one of several herbs (stonecrop, mugwort, male fern...) which allegedly should be picked around the summer soltice to ensure healing effect, as stated by the Breton druid, Gwenc'hlan Le Scouezec in his book "Betagne terre sacrée". Cf. Breton Herbal

(7) “Peste”: plague, a strong word. But it could refer to the woman as well as “peste” is used for a person who is a nuisance as in English.

(8) « Mettre une ville à feu et à sang » This term is used when an army “sacks” a town, and so we have an image of violent devastation.





Brassens chante "Une jolie fleur"





Gastibelza Index Les sabots d'Hélène