|
|
NOTES
(1) “Une peau de vache »: a "cow's skin" means « A bad, or a very strict, or a vindictive person ». However “cow” in English is apparently not the right image, unlike "bitch". The young lady concerned is apparently the same as in the song "P... de toi (2) « Mener par le bout du cœur »: the usual expression is « mener quelqu’un par le bout du nez », i.e.having a total and humiliating control over someone. David Yendley from whose blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html) these notes are borrowed and this singalbe translation is derived, mentions that an American blogger, called Marissa, sent him the idea of controlling by tugs on the heartstrings. (3) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette traduction anglaise chantable s'inspire de la traduction en prose publiée sur son blog par David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). Il en est de même de l'essentiel des présentes notes. L'idée de recourir à l'expression "faire jouer les cordes sensibles" (to tug on some one's heartstrings) a été suggérée par une correspondante américaine, Marissa. |
(4) “Il n’a pas inventé la poudre” (he did not invent the gun powder) means “he is not gifted intellectually”. (5) “Prendre la clef des champs” (to take the key to the fields) is used for a criminal for example. It means "to make his getaway"; "to clear off". (6) « Les herbes de la Saint-Jean »: Mr Yendley mentions St-John’s-wort (millepertuis) which is taken for depression. In fact this is only one of several herbs (stonecrop, mugwort, male fern...) which allegedly should be picked around the summer soltice to ensure healing effect, as stated by the Breton druid, Gwenc'hlan Le Scouezec in his book "Betagne terre sacrée". Cf. Breton Herbal (7) “Peste”: plague, a strong word. But it could refer to the woman as well as “peste” is used for a person who is a nuisance as in English. (8) « Mettre une ville à feu et à sang » This term is used when an army “sacks” a town, and so we have an image of violent devastation. |
![]() Brassens chante "Une jolie fleur" |