1. Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connaît à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais
2. A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui
3. A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main
4. A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant
5. Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin
6. Mais si l'on a manqué sa vie
on songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
7. Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
|
1. To all the women that you love
For a while - they don't know thereof -
This ditty is a tribute paid;
To passers-by you hardly know
Whom the whims of destiny draw
Along streams you shall never wade.
2. To the girl at the window pane
Who peeps and disappears again,
A lovable but fleeting sight
Of a graceful and slim body
Outlined surreptitiously
That makes you feel gay and look bright.
3. To the fair fellow traveller
Whose bright eyes, a charming picture,
Will make time go by and clock stand
You did understand her, maybe,
And yet you let her go freely
And did not even touch her hand.
4. To the woman in wedding bonds
With one who by no way responds
To her hopes and expectation;
And she gave, a useless nonsense,
To her despair shy utterance
And hinted at her frustration.
5. Ye, endearing glimpses caught,
Short-lived hopes with forgetting fraught,
You shall not survive tomorrow!
If only happiness occurs,
It wipes out or at least it blurs
The transient spells of sorrow.
6. But if you have wasted your life
You think, at the end of the strife,
Of happiness that grows and dies;
Of the kisses you durst not claim,
Of the hearts somewhere still aflame,
Of the never forgotten eyes.
7. And in evenings of weariness
You fill up your lonely recess
With phantoms from your memories,
And you bemoan the absent lips
Of those passers-by on their trips
You failed to stop. These fair fairies!
Translated by Christian Souchon (c) 2017
|