|
|
(1) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, cette traduction chantable est basée sur la traduction en prose de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). C'est également l'origine de la note qui suit. (2) Au cours d'une interview, alors qu'il était déjà d'un âge avancé, Brassens cita cette chanson parmi celles inspirées par son amour pour sa compagne Joha Heima. Bien qu'il s'agisse d'une déclaration d'amour sincère, -en elle il n'y a rien à changer-, ce texte n'est pas exempt de taquinerie, comme on peut s'y attendre toutes les fois que Brassens parle de sa "Püppchen". Il n'était encore qu'un timide jeune homme de 18 ans lorsqu'il fut fasciné par sa beauté. Il la regardait souvent passer dans les rues du quartier où il habitait. |
(1) Like for most of the Brassens songs at this site this singable translation is based on the prose translation by David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html whence the following note is borrowed:). (2) During a conversation in the later years of his life, Brassens named this song among those he said were inspired by his love for his lifelong partner, Joha Heiman. Although it is a powerful declaration of love - he would not change the least part of her-, there is also the teasing which we come to expect when Brassens talks of his "Püppchen". He was only a shy youth of eighteen when her beauty had first captivated him. He used to gaze upon her as she passed him along the streets of the quartier of Paris, where he lived. |