|
|
(a) Like for most of the Brassens songs at this site, most of these notes are borrowed from David Yendley's blog (http://dbarf.blogspot.fr/2012/05/alphabetical-list-of-my-brassens-songs.html). This singable translation is based on his prose translation. His notes refer to rare words which should not puzzle French-speaking readers. They will not be translated here, unlike the interesting presentation of the song. (a) Comme pour la plupart des chansons de Brassens sur ce site, la plupart de ces notes sont tirées du blog de David Yendley (http://dbarf.blogspot.fr/2011/01/). Elles ont trait à des mots difficiles qui peuvent intriguer un lecteur anglophone. Elles ne seront pas traduites, sauf une qui a trait à la signification générale du chant. La traduction chantable anglaise est basée sur la traduction en prose de M. Yendley. (1) When Brassens says he almost died for not having ideas, he is referring to the violent reception he was given after writing his song "The two Uncles", in which he asked for equal sympathy for one of his uncles who died fighting for the Allied cause and a second who died fighting for the Fascist cause. The ideas that he expressed towards the war caused great anger in the majority of the population. (1) Quand Brassens nous dit "Moi j'ai failli mourir de n[e ]l'avoir pas eue (l'idée de mourir pour des idées]", il fait allusion aux violentes réactions de certains à sa chansons "Les Deux Oncles", où il demande qu'on ait autant de sympathie pour celui qui combattit pour les Alliés, que pour celui qui s'était mis au service de l'occupant. Ses idées à propos de la guerre étaient ressenties comme une provocation par la plus grande partie du public. (2) La demeure – the general meaning is “dwelling”, but it has a secondary meaning of a legal delay or stay (demeurer= to abide). “ Il n'y a pas péril en la demeure” is an idiom meaning « One is not taking any risk by waiting ». (3) Saint Jean Bouche d'Or - Saint John Chrysostom, the 14th century bishop, was known as the “Golden Mouth” on account of the power of his oratory. (4) En aparté - When something is said as an aside on the stage, so that, in theory, the audience can hear but the characters in the play cannot. (5) Les séquelles - usually means consequences, things that follow. Brassens is using it in the sense of “kyrielle”, a “long succession” of [not in a supposed archaic meaning of “followers”, as stated by M. Yendley]. (6) Novices - Brassens’ little joke. Martyrdom is something you can’t build up experience in. All martyrs are novices. |
(7) [Il les voit venir, avec leur gros drapeau – The phrase Brassens imitates here is «il les voit venir, avec leurs gros sabots », “ he saw them coming in their big clogs”, meaning « a mile off »]. (8) Tourne autour du tombeau -There are two ideas in this line. Collins Robert tells us that “Un individu tourne autour de la maison depuis une heure” means some-one has been hanging around outside the house for an hour. The phrase could also link with the expression: “tourner autour du pot” = take your time about what you are going to do. [Only the second interpretation applies]. (9) Hécatombes - A hecatomb was originally a sacrifice to the ancient Greek and Roman gods of 100 oxen or cattle. Brassens uses it in its modern meaning of a mass slaughter. (10) Tant de têtes tombent - Brassens is talking about the frenzied slaughter of the French Revolution. The alliteration of the “t” in this line is the drumbeat as heads fall. [Besides “le grand soir” is a proverbial expression meaning “the eve of a hopefully expected revolution”.] (11) [Remis aux calendes – The complete expression is “remettre aux calendes grecques”, « to postpone permanently » since the Greek calendar, unlike the Roman one, had no calends.] (12) « Les dieux ont soif » - “The Gods are athirst” is Anatole France’s brilliant novel about the period of the Terror. [13] [“La mort, la mort toujours recommencée” - imitates the famous verse « la mer, la mer toujours recommencée » (the sea, the sea, always recommenced) in Paul Valéry’s « Cimetière marin ».] [14] [« Tenir la faux » - to hold the scythe, imitates the sentence « tenir la main à quelqu'un » (to guide someone else’s hand). (15) Arthur Koestler made this comment about ideologies:”… the crimes of violence committed for selfish, personal motives are historically insignificant compared to those committed ad majorem gloriam Dei, out of a self-sacrificing devotion to the flag, a leader, a religious faith or political conviction.” (15) Voici ce qu' Arthur Koestler écrit à propos des idéologies:”… les crimes commis pour des motifs égoïstes ne sont rien, au cours de l'histoire, au regard de ceux perpétrés "ad majorem gloriam Dei", par dévouement pour le drapeau, le chef, la religion ou par conviction politique.” |