|
|
(1) La mélodie: rythme à 4 temps articulé sur 4 accords (Do, Ré, Mi mineur, La 7ème) qui accompagne 60 alexandrins, de rimes masculines suivies, divisés en 15 quatrains. Le tout prolongé par 4 mesures répétées ad libitum en diminuant qui évoquent l'hymne espagnol "Marcha Real", (ou l'hymne franquiste "Viva España")... A moins que ce ne soit la chanson "Pan, qu'est-ce qui est là? C'est Polichinelle, Mamselle"! (2) La 2ème guerre mondiale selon Brassens: 2 oncles aux convictions opposées, un pétainiste (l'ami des Teutons) et un résistant (l'ami des Tommies, surnom des soldats britanniques) qu'un neveu, plus ou moins anarchiste, invite à une réconciliation post mortem, persuadé de se faire le porte-parole de l'immense majorité de l'opinion publique française de 1964, plus appliquée à construire l'Europe,alors réduite aux 6 pays de la CEE qu'à ressasser les querelles.d'antan. A l'époque, De Gaulle fermait la porte de l'Europe à la Grande-Bretagne, "cheval de Troie des Américains", tandis qu'il recherchait le rapprochement de la France et de l'Allemagne. Notons que les ressentiments n'étaient pas entièrement éteints et cette chanson valut à Brassens des déchaînements d'hostilité qu'il évoquera 8 ans plus tard dans Mourons pour des idées. (3) Les étoiles du Maréchal Pétain: Sur son képi, son bâton et ses épaulettes, un maréchal a sept étoiles. Philippe Pétain, 1856-1951, les avait gagnées au lendemain de la guerre de 14-18, grâce à la victoire de Verdun (1916). Elles s'étaient ternies entre 1940 et 1945 en raison de sa politique de collaboration avec l'Allemagne. On parlait en 1964 de transférer son corps de l'Île d'Yeu à l'ossuaire de Douaumont, projet bien vite abandonné. (4) Détournement d'expressions idiomatiques: c'est un art où Brassens excelle. Le présent chant ne fait pas figure d'exception bien au contraire. C'est ainsi qu'on rencontre au hasard des 15 strophes des évocations des expressions suivantes: - str.3: se partager la corde du pendu (considérée comme un porte-bonheur) - str.3: querelle d'Allemands (expression datant du Saint-Empire au sein duquel les princes, jaloux de leurs prérogatives, ne supportaient pas les empiétements de leurs voisins). - str.6: abomination de la désolation. (Daniel: 9,27 ; 11,31 ; 12,11: déchéance complète de la foi hébraïque, par exemple quand Antioche Epiphane sacrifia à Jupiter Olympien dans le Temple, et Luc 21,20). - str.10: Trois petits tours et puis s'en vont (citation d'une comptine dans laquelle Brassens insère le macabre "trois petits morts"). - str.11: sur le champ (compris comme "le champ d'honneur"). - str.11: prendre la vie comme elle vient (où "vie" est remplacé par "l'ennemi"). - str.12: tourner 7 fois sa langue dans sa bouche ("langue", remplacée par "crosse", pour évoquer une un geste cher aux antimilitaristes: "crosse en l'air" en signe de mutinerie. - str.12: remettre une tâche à demain ("tâche" remplacée par "salve"). - str.13: titre d'une chanson enfantine "Malbrough s'en va-t-en guerre". - str.14: prendre la clé des champs" (ce dernier mot remplacé par "cieux"). - str;14: évocation du passage de l'Evangile qui parle de la mort de Jésus entre deux larrons. |
(1) The four beat tune: is built around four chords (C, D, E mi, A seventh) throughout 60 alexandrines with masculine rhyming couplets, divided up into 15 quatrains. The song is prolonged by a set of four measures repeated diminuendo which reminds of the Spanish anthem "Marcha Real", (or the Franquist hymn "Viva España"). ... Unless it were a popular French Pulcinella song (2) Brassens' view of WWII: 2 uncles with opposite commitments, one for Pétain's regime (the friend of the "Teutons", the Germans), the other for the Resistance (the friend of the "Tommies", the British soldiers), whom their Anarchist influenced nephew prompts to reconcile post mortem, on behalf of allegedly unanimous French public opinion. In 1964, people were more intent on building Europe, then limited to the 6 EEC countries, than on rekindling old quarrels. . Back then De Gaulle vetoed twice the British application to join the EEC, arguing that Britain would come in as "an American Trojan horse", At the same time he endeavoured to bring France and Germany together on a peaceful footing. However post war resentment was not yet fully abated and this song triggered off a wave of anger against Brassens which he addressed 8 years later in his disenchanted Dying for ideas. (3) The stars of Field Marshall Pétain: There are seven stars on a field marshall's kepi, staff and epaulettes. Philippe Pétain, 1856-1951, had won them in WWI as a reward for his victory in Verdun (1916). They had tarnished between 1940 and 1945 on account of his policy of collaboration with Germany. In 1964 some people suggested the transfer of his remains from the Île d'Yeu to the Douaumont ossuary, a scheme that was soon given up. (4) Diversion of idiomatic phrases: this is one of Brassens' favourite tricks. The song at hand forms no exception, on the contrary. We find the following expressions strewn about the 15 stanzas making up the poem: - str.3: to divide into equal parts the hangman's halter (which were considered lucky charms) - str.3: quarell of Germans (refers the Holy Empire of German Nation when German princes and kinglets were impatient of encroachments on their prerogatives by their neighbours). - str.6: abomination of desolation. (Daniel: 9,27 ; 11,31 ; 12,11: total decay of the Jewish faith, when Antiochus Epiphanes dedicated the Temple to Jupiter Olympus, and Luke 21,20). - str.10: the puppets turn, turn, turn, then they go away (a nursery rhyme into which Brassens inserts a gruesome "three little dead"). - str.11: "sur le champ" = immediately, literally "on the field" (here meaning "battlefield"). - str.11: just take life as it comes (where "life" is replaced here by "the ennemy"). - str.12: to think before speaking, lit. "turning 7 times one's tongue in one's mouth" ("tongue" is replaced by "buttstock", meaning "to think before shooting", and "to signify mutiny" by slinging one's riffle butt-upwards). - str.12: to postpone a task till tomorrow ("task" here replaced by "salvo"="opening fire"). - str.13: "Malbrouc" is the title of a formerly satirical ditty "Marlborough got his gun". - str.14: to take to the fields ("champs" is replaced by "cieux", heavens). - str;14: this hints at the passion narrative in the Gospel mentioning that Jesus died between two thieves. |
![]() George Brassens chante "Les deux oncles" |