SOMBRE VOYAGE (p. 1)
L'horizon était sombre et le ciel était noir
Et le train à travers les champs passait trop vite.
Les corbeaux coassaient. Un tel temps nous invite
A fermer l'oreille à toute chanson d'espoir.
Tout était triste et sombre. On aurait dit le soir.
La mort est sur les lieux quand le soleil les quitte.
Le paysan maussade va, suivant le rite,
D'un pas lent et traînant au coin du feu s'asseoir.
Les oiseaux se taisaient. Qu'aviez-vous à vous taire?
Quand tout est endormi et muet sur la terre
Le seul oiseau qui chante est l'oiseau de la mort.
Les champs se dépouillaient et les feuilles jaunies
Tombaient. A travers bois des sources endormies
Couraient, inexorablement, comme le sort.
Michel Galiana 14 septembre 1948
|
A GLOOMY TRIP (p. 1)
The horizon was dark, as was the canopy
And the train through the fields was hurrying swiftly
Ravens croaked afar. Such weather invites us
To shut our ears to hope whose song is fallacious.
Everything was sad and dull: no yet evening.
But death took up the space, as sunlight was leaving.
And the sullen peasant shuffled to his recess
And sat down on the chair where he was used to rest.
No twittering of bird. You were banned in silence
Everything on earth was asleep, in abeyance
The only bird that sang was the black bird of death.
Withered leaves were stripped off the trees by the wind's breath
And yet, listen: beneath the wood the drowsy source,
Unswervingly, stubborn like Fate, taking its course.
Transl. Christian Souchon 01.01.2021 (c) (r) All rights reserved
|