OETA Or le feu le saisit et n'étant feu lui-même, Mais désireux du feu, par sa neuve douleur Il découvrit son cri gisant en profondeur Et le désir brimé qui se ronge et s'essaime. Puis sa chair des brandons sut la halte et le chrème Avant de s'éclipser en fumée, en ardeur, En néant, connaissant qu'était son but et heur D'échanger ce néant contre un néant suprême. Au déclin de sa nuit, il sut qu'ils n'étaient rien, Ce feu qui ne détruit, cette eau qui ne pénètre, Ni cet air qui ne souffle ou ce sol qui ne tient, Hors le défi d'un dieu qu'il ne pouvait connaître Avant, par ses travaux, d'avoir trouvé son maître, Et que sa chair était tombe et vol -et lien. Michel Galiana (c) September 2005 .

OETA Now the fire had seized him and, being not fire himself, Only thirsty of fire, he felt the painful dread And the thwarted desire which gnawed at him and spread, Causing a scream to burst forth from his inmost flesh. This flesh felt how firebrands soothed when they left it alone, Before it had vanished into reek, smoke and steam And annihilation and he chose as his aim To swap this nothingness for an absolute one. When his night set to yield, he knew that were but vain This fire that does not burn, this flow that does not drain, This earth that does not stand, this air that does not blow, But for a challenging god whom he could not know Before his labours had brought him the final blow, And that his flesh was tomb and flight - and binding chain. Transl. Ch.Souchon (c) September 2005

C'est le venin empoisonné de l'hydre qui fut à l'origine de la mort d'Hercule. Il avait laissé un centaure porter sa femme Déjanire pour franchir un fleuve et celui-ci l'avait attaquée après avoir pris pied sur l'autre rive. Hercule l'abattit d'une flêche empoisonnée par le venin. Avant de mourir, le centaure conseilla à Déjanire de recueillir un peu de son sang pour en faire un philtre d'amour. Déjanire en imbiba la tunique d'Hercule pour s'assurer de sa fidélité. Hercule revêtit la tunique et mourut dans des souffrances auxquelles il ne put mettre fin qu'en s'immolant sur un bûcher sur le mont Oeta. En raison de ses hauts-faits, il fut admis au rang des dieux sur l'Olympe où il prit pour femme la déesse Hébé.

It was poisonous Hydra venom that eventually brought about Hercules' death. He had allowed a centaur to ferry his wife Deianara across a river, and the centaur had attacked her on the other side. Hercules killed him with an arrow poisoned with the venom. Before he died the centaur told Deianara to keep some of his blood for a love potion. Deianara used some on Hercules' tunic to keep him faithful. Hercules donned the tunic and died in agony from which he was only relieved by immolating himself on a pyre. By virtue of his spectacular achievements, he was given divine immortality, a home on Mount Olympus and the goddess Hebe for a wife.


Zodiaque, dessiné par Michel Galiana, pour illustrer son manuscript
Zodiac, drawing by Michel Galiana

Listen to 'Oeta' in English

Hercule en enfer Introduction