XII HERCULE AUX ENFERS Cancer juin-juillet L'eau Comprendre qu'il y a en nous une part qui appartient au royaume des morts Projection "Voici que j'ai gagné le royaume des morts. Je dois laisser la masse et la flêche et la force. Les divins règneront qui veillaient sous l'écorce Et, fantômes, du fer ignorerons le mors. Mon CHANCRE où mûrissaient les lymphes et les ors Sera astre bientôt, et mon chef, et mon torse, Car le mets du vautour ne se savait l'amorce Du resplendissement d'un seul être en trésors. Suis-je mangeur des nuits? Suis-je nuit qui me mange? L'enfer en s'écroulant m'a fait pareil à lui, Braise, boue et ruisseau dont je suis le mélange, Puis PIERRE où sont unis le soleil et la nuit, L'eau bouillonnant, les vents, les éclairs et la fange, Et tout ce qui m'effleure en feu se change et luit." Michel Galiana (c) September 2005

XII HERCULES IN HELL Cancer June-July Water Understand that a part of yourself belongs to the realm of the dead Projection "I've entered, don't you see?, the kingdom of the dead. Of no use to me are bludgeon and shaft and bow. For whoever prevails in the realm down below Is shade and no iron could ever bend his head. My CANKER where would lymphs as gold riches ripen Shall presently be star. So shall my head, my chest. In the vulture's repast I meant to be, there rest First germs of enrichment that a man enlighten. Am I night devourer? Or self-devouring night? In collapsing, Hell has made me his companion, A mixture of liquid, mud-dark and ember-bright, Then, STONE, a crucible where sun< with night unite, Whirling water, lightning, winds, mire form a union; Anything touching me, turns into fire and light." Transl. Ch.Souchon (c) September 2005

Comme travail ultime, Hercule fut chargé de rapporter Cerbère, le chien de l'Hadès, du royaume des morts. Il jeta à Charon un regard si menaçant que celui-ci ne fit pas de difficultés pour lui faire franchir le Styx. La grande épreuve, c'était Cerbère aux dents acérées, aux trois têtes, dont la queue était un serpent et dont le dos engendrait d'autres serpents. Ceux-ci frappaient Hercule, tandis que Cerbère s'employait à le mordre à la gorge. Par bonheur, le héros était revêtu de sa fidèle crinière de lion qui était impénétrable. Hercule finit par étouffer Cerbère jusqu'à ce qu'il se soumette et l'entraîna vers Tiryns, où cet exploit final fut salué comme il convient.

As his final Labour, Hercules was instructed to bring the hellhound Cerberus up from Hades, the kingdom of the dead. He glowered so fiercely at Charon that he meekly conveyed him across the Styx. The great challenge was Cerberus, who had razor teeth, three heads, a venomous snake for a tail and another swarm of snakes growing out of his back. These lashed at Hercules while Cerberus lunged for a purchase on his throat. Fortunately, the hero was wearing his trusty lion's skin, which was impenetrable. Hercules eventually choked Cerberus into submission and dragged him to Tiryns, where he received due credit for this final Labour.

Les pommes des Hespérides Introduction Oeta