YE'LL MOUNT, GUDEMAN. Leddy. 1. “Ye'll mount, gudeman; ye'll mount and ride; Ye'll cross the burn syne doun the loch side, Then up 'mang the hills and thro' the muir an' heather, An' join great Argyle where loyal men gather.” Laird. 2. “Indeed, honest luckie, I think ye're no blate, To bid loyal men gang ony sic gate; For I'm gaun to fecht for true loyaltie, Had the Prince ne'er anither, he still will hae me.” Leddy. 3. “About Charlie Stuart we ne'er could agree; But, dearie, for ance, be counselled by me; Tak nae pairt at a'; bide quietly at hame, An' ne'er heed a Campbell, McDonal', or Graham.” Laird. 4. “Na, na, gudewife, for that winna do, My Prince is in need, his friends they are few: I aye lo'ed the Stuarts; I'll join them the day; Sae gi'e me my boots, for my boots I will ha'e.” Leddy. 5. “Oh! saftly, gudeman, I think ye're gane mad; I ha'e na the heart to pin on your cockand; The Prince, as ye ca' him, will never succeed; Ye'll lose your estate, and may be your head!” Laird. 6. “Come, cheer ye, my dear, an' dry up your tears! I ha'e my hopes, an' I ha'e my fears; But I'll raise my men, an' a' that is given, To aid the gude cause—then leave it to Heaven!” 7. “But, haste ye now, haste ye, for I maun be gaun, The mare's at the yett, the bugle is blawn; Gi'e me my bannet, it's far in the day, I'm no for a dish, there's nae time to stay.” Leddy. 8. “Oh dear! tak' but ane, it may do ye gude!” But what ails the woman? she surely is wud! She's lifted the kettle, but somehow it coup'd On the legs o' the laird, wha roar'd and wha loup'd. Laird. 9. “I'm brent, I'm brent, how cam' it this way? I fear I'll no ride for mony a day,— Send aff the men, and to Prince Charlie say, My heart is wi' him, but I'm tied by the tae.” 10. The wily wife fleech'd, and the laird didna see The smile on her cheek thro' the tear in her e'e— “Had I kent the gudeman wad hae had siccan pain, The kettle, for me, sud hae couped its lane!” Published in "Lays from Strathearn". |
EN SELLE, SEIGNEUR La dame. 1. “Vite en selle, Seigneur, et partez au galop! Allez au bout du lac, puis passez le ruisseau, Traversez la montagne et la lande d' ajoncs , Rejoignez Argyll et ses loyaux compagnons!” Le seigneur. 2. “Mon honnête femme, vous n'êtes point timide. Donner à des gens loyaux, semblable consigne ; Moi je sais à qui revient la vraie loyauté, Je sers le Prince, même si tous l'ont quitté.” La dame. 3. “Charles Stuart toujours nous aura divisés; Mais, mon cher, pour une fois, veuillez m'écouter. Ne prenez point parti; auprès de votre femme, Oubliez les Campbell, les McDonald, les Graham.” Le seigneur. 4. “Oh non, ma femme, je ne l'entends point ainsi Mon Prince dans la détresse a si peu d'amis: Je soutiendrai les Stuarts encor pour cette fois; Allez chercher mes bottes, apportez-les moi.” La dame. 5. “Oh! tout doux, cher Seigneur, êtes-vous donc malade? Faut-il aussi que j'épingle votre cocarde? Votre soi-disant Prince est vaincu par avance Et vous perdrez vos biens, sinon la vie, je pense!” Le seigneur. 6. “Calmez-vous donc ma chère, allez, séchez vos pleurs! Je sais quand espérer, quand éprouver la peur; Et je m'en vais cependant rassembler les miens. Laissons le Ciel discerner la cause du bien!” 7. “Faites vite à présent car il me faut partir, Ma jument m'attend et j'entends le cor mugir; Donnez-moi mon bonnet, vite, le soir descend, Et je n'ai plus le temps de dîner à présent.” La dame. 8. “Cher époux, ce dernier repas, prenez-le donc!” Mais que fait-elle? A-t-elle perdu la raison? Sur les pieds du seigneur voilà qu'elle renverse La marmite et le lord pousse un cri de détresse. Le lord. 9. “Oh, je souffre la mort! Que s'est-il donc passé? Je crains ne plus pouvoir de sitôt chevaucher— Faites partir nos gens. Qu'ils disent à Charlie Que même entravé, je le soutiens en esprit.” 10. La maligne cajole l'époux malheureux Sourire aux lèvres, bien que les larmes aux yeux— “Je savais que mon époux eût bien plus souffert, Si le chaudron était, tout seul, tombé par terre !” (Trad. Ch. Souchon (c) 2006) |
The situation of the couple described in this song is exactly opposite to this previous one. | La situation conjugale décrite dans ce chant est l'exact inverse de celle de ce chant précédent. |