Cumha Do Bhaintighearna Mhic-An-Toisich

Lament for Lady McKintosh - Eloge funèbre de Lady McKintosh

A Dirge ascribed [1] to
Elégie attribuée [1] à
Iain Ruaidh Stiùbhairt - John Roy Stewart (1700 -1752)

The Route of Moy 1746

Tune
"Cia iad na dèe 's na dùile treun"
N°106 P. 34 in the Rev. Patrick McDonald's Collection
First published in 1784 [2]
Sequenced by Ch.Souchon


Lady Anne McKintosh in 1746

NOTES

[1]This poem titled "Cumha Do Bhaintighearna Mhic-An-Toisich" (A dirge for Lady McKintosh" was, apparently, first published and ascribed to John Roy Stewart, in 1804 by Alexander Stewart (1764 - 1821) in his"Cochruinneacha taoghta de shaothair nam bard Gaeach = A choice collection of the works of the Highland bards". with the mention "For the air, see Mr Mac-Donald's Collection of Highland Airs, pages 16, 106".

When John McKenzie published it in his "Sar Obair nam Bard Gaelach" in 1841, he added a long description of the "Moy rout" in English, thus connecting the song with "a Lady McKintosh of Moyhall whose firm attachment to the Chevalier's interest is well known".

Charles Rogers in "The Modern Scottish Minstrel" Vol.II, (1856) published the present English tranlation with a short record of the "Moy route". He translates the word "thall" in the 3rd stanza as "Moy",the word "treun" (brave, bold, valiant) as "leal" ( thus alluding to the Jacobites) and "linn nan sluagh" (brood of warriors?) in the 4rth stanza as "chieftain's deed", a clear referrence to the "Moy rout".


[2] The tune was published in Patrick McDonald's collection under the title "Cia iad na dèe 's na dùile treun" (the poem's first line) in 1784,

In fact the young woman addressed in this song is Christian Menzies of Castle Menzies , daughter of Sir Alexander Menzies, 2nd Baronet. She married William Mckintosh, 21st Chief of Mckintosh
and 22nd Chief of Clan Chattan, (a federation of 16 Clans under the Chief of McKintoshes) who died on 24.09.1740. His wife's decease occured, as stated in the dirge, earlier.

Apparently the last two aforesaid publishers mistook her for Lady Anne Farquharson-MacKintosh (1723 - 1787) who was born to John Farquharson of Invercauld, Chief of Clan Farquharson, a staunch Jacobite. She married Angus Mackintosh who succeeded his brother William to the chiefship of the Clan. Beside the fact that the last stanza of the poem explicitely points at Clan Menzies, "Colonel" Anne can by no means be the person referred to in the dirge, as she survived her husband by 15 years, and John Roy, who had left Britain forever in 1746, by 35 years!
Consequently, this song became a Jacobite lament for Lady Anne McKintosh only because several publishers of song collections considered it was.
NOTES

[1] Ce poème, intitulé "Cumha Do Bhaintighearna Mhic-An-Toisich" (Elégie pour Lady McKintosh fut publié, pour la première fois semble-t-il, et attribué à John Roy Stewart, en 1804 par Alexander Stewart (1764 - 1821) dans son "Cochruinneacha taoghta de shaothair nam bard Gaeach = Choix d'oeuvres des Bardes des Highlands" (1804), précédé de la remarque "Pour la mélodie, cf. M. McDonald, "Recueil d'airs des Highlands", pages 16,106".
Lorsque John McKenzie le publia, à son tour, dans ses "Sar Obair nam Bard Gaelach" (1841), il ajouta un long récit en anglais de la "Déroute de Moy",créant ainsi le lien entre ce chant et une "Lady Mckintosh de Moyhall dont l'attachement à la cause du Chevalier est bien connu".
Enfin Charles Rogers dans son "Modern Scottish Minstrel" Vol.II, (1856) publia la traduction anglaise qu'on trouvera ci-après, ainsi qu'une courte narration de la "Déroute de Moy". Il traduit le mot "thall" (=hall) de la 3ème strophe par "Moy", le mot "treun" (brave, courageux) 1ère strophe) par "leal" ("loyal", allusion aux Jacobites) et "linn nan sluagh" (engeance de guerriers?), dans la 4ème strophe. par "chieftain's deed" (haut-fait de chef", allusion à la "déroute")

[2] La mélodie a été publiée par le pasteur Patrick McDonald sous le titre "Cia iad na dèe's na dùile treun" (le premier vers du poème), en 1784.

En réalité la jeune femme visée par ce chant est Christiane Menzies de Castle Menzies, fille de Sir Alexandre Menzies, 2. Baronnet. Elle épousa William McKintosh, 21ème Chef du Clan McKintosh
et 22ème Chef du Clan Chattan, (une confédération de 16 clans dont le pricipal est celui des McKintosh), qui mourut le 24.09.1740. Son épouse, comme il ressort de la présente élégie, mourut avant lui.
Il semble que les deux derniers éditeurs mentionnés ci-dessus l'aient confondue avec Lady Anne Farquharson- McKintosh (1723 - 1787), fille d'un Jacobite fameux, John Farquharson d'Invercauld, Chef du Clan Farquharson. Celle-ci épousa Angus Mckintosh qui avait succédé à son frère à la tête du clan. Outre le fait que la dernière strophe parle explicitement du Clan Menzies, "le colonel Anne" ne saurait être la personne concernée par le chant, car elle survécut 15 ans à son mari, et 35 ans à John Roy, qui avait d'ailleurs quitté la Grande Bretagne en 1746, pour ne plus jamais revenir!
De sorte le chant qui suit n'est devenu une élégie Jacobite en l'honneur de Lady Anne McKintosh que parce que des générations d'éditeurs de recueils de chants l'ont considéré comme tel.


LAMENT FOR LADY MCKINTOSH

1. Does grief appeal to you, ye leal, [1]
Heaven's tears with ours to blend?
The halo's veil is on, and pale
The beams of light descend.
The wife repines, the babe declines,
The leaves prolong their bend,
Above, below, all signs are woe,
The heifer moans her friend. [2]

2. The taper's glow of waxen snow,
The ray when noon is nigh,
Was far out-peer'd, till disappear'd
Our star of morn, as high
The southern west its blast released,
And drown'd in floods the sky--
Ah woe! was gone the star that shone,
Nor left a visage dry

3. For her, who won as win could none
The people's love so well.
O, welaway! the dirging lay
That rung from Moy its knell;
Alas, the hue, where orbs of blue,
With roses wont to dwell!
How can we think, nor swooning sink,
To earth them in the cell?

4. Silk wrapp'd thy frame, as lily stem,
And snowy as its flower,
So once, and now must love allow,
The grave chest such a dower!
The fairest shoot of noble root
A blast could overpower;
'Tis woman's meed for chieftain's deed, [3]
That bids our eyes to shower.

5. Beseems his grief the princely chief,
Who reins the charger's pride,
And gives the gale the silken sail,
That flaps the standard's side;
Who from the hall where sheds at call,
The generous shell its tide,
And from the tower where Meyners' power [4]
Prevails, brought home such bride.

Translated from the Gaelic by Charles Rogers ("The Modern Scottish Minstrel Vol II ", 1856)

CUMHA DO BHAINTIGHEARNA MHIC-AN-TOISICH

1. Cia iad na Dè, 's na Dùilean treun, [1]
Theid leamsa 'san sgèul 'bhroin?
Tha ghealach fos, 's na reulta glan,
'S a ghrian fudh smàl gach lò,
Gach craobh, gach coill, gach bean,'s gach cloinn,
Dha 'm bheil na'm broinn an deò,
Gach luibh, gach feur, gach ni, 's gach spreidh, [2]
Mu'n ti rinn boisge mòr.

2. Mar choinneal cheir, 's i lasadh treun,
Mar earr na grein roimh noin,
Bha reul na mais', o shiontaibh deas
A nis thug frasan mor,
Oir bhris na tuinn 's na tobair bhuinn :
'S le mulad dhruith na neoil,
'Se lagaich sinn, 'sar'n-aigne tinn,
'S gu'n do ruidh ar cinn le deòir.

3. Mu righinn àilt nan ioma gras,
A choisinn gràdh an t-sloigh,
Mo bheuds' gu bràth do sgeula bàis,
An taobh ud thall de'n gheop,
Ainnir ghasd' na'n gorm-shuil daithte,
'S na'n gruaidh air dhreach nan ròs,
'S e do chuir fudh lic a chlaoidh mo neart,
'S a d'fhag mi'm feasd gun treoir.

4. Do chorp geal, seang, mar lili bhain,
'S e 'n deis' a charadh 'n sròl,
Nis ata gach neach fudh chràdh,
'S tu 'n ciste chlàr nam bòrd,
A gheug na'm buadh, a's ailli snuadh,
Gur mis tha truagh 'snach beò,
Do chuinmhn' air chruas, ri linn nan sluagh [3]
Gur cinnte' dh'fhuasglas deoir.

5. Tha Mac-an-Toisich nan each seang,
'S n a bratach srann mhor sròil,
Gun aobhar gàirdeachais ach cràidh,
M'a ghràdh 'snach eil i beò,
A rimhinn shuairc a b' ailli snuadh,
O Chaisteal Uaimh na'n corn,
An gallan rèadh o cheannard treun,
An t-sloinne Mheannuidh Mhòir. [4]

ELOGE FUNEBRE DE LADY MCKINTOSH

1. Si le chagrin mêle aux embruns
Vos larmes, gens de coeur,
Si de la lune dans la brume
Le jour a la pâleur,
Si sous la pluie, la feuille plie,
Si tout n'est que douleur,
C'est bien qu'en proie au désarroi,
L'univers est en pleurs. [2]

2. Et la chandelle devrait-elle
Brûler jusqu'à midi,
Sans l'obscur voile masquant l'Etoile
Eclairant notre nuit?
L'éclair qui gronde ouvre la bonde
Du sud-ouest à la pluie.
Tu t'es éteinte, étoile sainte,
Toute allégresse aussi.

3. Cette âme bonne, plus que personne
Mérita notre amour.
Dans les ténèbres, chants funèbres,
Si vous hantez ces tours,
C'est que les teintes qu'au ciel emprunte
L'oeil, à la rose la joue
Qui donc à l'ombre de la tombe
Les livre, sinon nous?

4. La soie qui couvre sa dépouille
A la blancheur du lis.
Il faut se taire et qu'à la terre,
Ce trésor soit remis!
Lorsque l'orage mêle en sa rage
Un tel arbre aux chablis;
La récompense pour ta vaillance,
Femme et chef [3], c'est ce cri.

5. Le deuil se dompte, Prince, qui montes
De fougueux destriers,
Toi qui tiens tête à la tempête,
Ton étendard dressé;
Aie souvenance de l'abondance
Qui te fut prodiguée ,
Par les Meyner qui t'accordèrent
Une telle épousée. [4]

Traduction Ch. Souchon (c) 2007





Plaque in memory of Donald Fraser, the blacksmith of Moy Hall
who led the "army" of five men at the "Rout of Moy" (February 1746).

[1] "Lady Anne McKintosh (1723-1787) was the wife of Angus, Chief of the Clan Mckintosh. Despite her husband fighting in the government's Black Watch during the '45 Rising, she raised between 200 and 400 men from Clan Chattan (a confederation of 16 clans under the McKintosh Chief) to fight for Bonnie Prince Charlie under the command of McGillivray of Dunmaglass. For this she earned the affectionate title 'Colonel Anne' and Bonnie Prince Charlie was said to have called her 'La Belle Rebelle', the beautiful rebel.

[2] The heifer moans her friend: Such strange images seem to be usual in Gaelic poetry.

[3] Though the name "Moy Hall" does not appear in the Gaelic text (only "thall"= "Hall"), the so-called "Rout of Moy" could be pointedly alluded to in the Elegy, which is replete with beauty and pathos.
Soon after the battle of Falkirk the Prince was staying at Moy Hall, Lady Anne's home, when the latter received a message from her mother-in-law, who lived in Inverness [according to James Gibb, the Master of the Prince's Household] that 500 men [others say 1500] of the government forces, led by Lord Loudon, the holder of Inverness, were planning a night raid on Moy Hall to snatch the Prince and claim the £30.000 bounty. Lady Anne sent for an old smith , one of McKintosh's retainer, who with six [or four] old men of her staff went out with [claymore, dirk] and guns, [together with a bagpie and a drum], to crash about and shout clan battle cries to trick [the advance guard of] the government forces into thinking they were about to face the whole Jacobite army. The ploy worked and the government army fled. The event became known as 'The Rout of Moy'.
The next month, her husband and 300 of his men were captured north of Inverness. The Prince paroled Captain McKintosh into the custody of his wife, Lady Anne, commenting “he could not be in better security, or more honourably treated.” She famously greeted him with the words, "Your servant, captain" to which he replied, "your servant, colonel" thereby giving her the nickname "Colonel Anne".
After the battle of Culloden, Lady Anne was arrested and turned over to the care of her mother-in-law for a time. She [allegedly] later met the Duke of Cumberland at a social event in London with her husband. He asked her to dance to a pro-government tune and she returned the favour by asking him to dance to a Jacobite tune."
Source: http://www.ambaile.org.uk/ (The Gaelic Village).
"The ‘Rout of Moy’ produced only one casualty, the MacLeod hereditary piper, McCrimmon, who had prophesied his death in the lament ‘Cha till mi tuille’ which translates as ‘I’ll return no more.’ However, the ignominious rout demoralised the garrison in Inverness and two hundred men deserted the following day."
Excerpt from: "Walking with Charlie" by Steve Lordhttp://www.pookuspublications.co.uk.

[4] Meyners. As mentioned above the song refers to Lady Christian Menzies - McKintosh, and not to her sister-in-law, Lady Anne. "Mheannudh Mor" is the Gaelic designation for the Chief of Clan Menzies whose founder was a Robert de Meyners (or Mesnières), whereas Lady Anne was the daughter of John Farquharson of Invercauld, chief of the Clan Farquharson! The castle referred to as "Chasteal Uaimh" in the last stanza is Castle Menzies at Weem (=Uaihm ="cave"), Perthshire, the seat of the Chiefs of Clan Menzies where Prince Charles rested for two nights on his way north with a detachment of his Army from Stirling to Iverness, in 1746. Four days later it was occupied by Cumberland's forces.

Details of Lady Anne's life appeared in the “Scots Magazine” of 1746 and in 1763 she became a “burgess freewoman and guildsister”of Inverness. On the death of her husband she moved to Leith. Lady Mackintosh survived her husband by fourteen years and died in Leith in 1787, according to a letter sent by her husband's nephew to a clansman. She was buried at the Churchyard [in Coburg Street] North Leith [where a plaque close to the entrance commemorate her life, but the precise site of her grave is unknown. A small burial ground harbours several 17th and 18th century grave stones with carved symbols but no names or dates of death].
Source: http://www.leithhistory.co.uk/life-and-time of-lady-anne-mackintosh.

[1] "Lady Anne McKintosh (1723-1787) était la femme d'Angus, chef du Clan Mckintosh. Bien que son mari combattît dans la Garde Noire au service du Roi, elle recruta de 200 à 400 hommes issus du Clan McKintosh et du Clan Chattan pour le Prince Charlie. Ils furent placés sous les ordres de McGillivray of Dunmaglass. C'est ce qui lui valut le titre affectueux de "Colonel Anne" et Charlie l'appelait, quant à lui, "La Belle Rebelle" (en français).

[2] "L'univers entier pleure..": Dans l'original "chaque arbre, chaque forêt, chaque femme, chaque enfant, tout respire le chagrin; chaque herbe, chaque tige, chaque objet, chaque bovin est dans le plus grand deuil". Cette lamentation dont l'original est en gaélique utilise les étranges images usuelles dans la poésie gaélique.

[3] Bien que le nom n'apparaisse pas dans le texte gaélique, on a pu penser que la "déroute de Moy" est évoquée de façon allusive dans ce "dirge" qui frappe par sa pathétique beauté.
Peu après la bataille de Falkirk, le Prince séjournait à Moy Hall, la résidence de Lady Anne, quand celle-ci reçut un message de sa belle-mère l'avertissant que 500 hommes [d'autres disent 1500] des forces gouvernementales ayant à leur tête Lord Loudon, s'apprêtaient à attaquer Moy Hall pendant la nuit, pour s'emparer du Prince et empocher la récompense de 30.000 livres promises pour sa capture. Lady Anne fit venir un vieux forgeron qu'elle envoya, accompagné de six hommes armés d'un claymore, d'un poignard, de fusils ainsi que d'une cornemuse et d'un tambour faire du bruit et lancer les cris de guerre des clans (slogans) pour faire croire aux Hanovriens qu'ils avaient devant eux l'armée Jacobite au grand complet. La ruse fut un succès et les Hanovriens prirent la fuite. L'épisode est connu comme "la déroute de Moy".
Le mois suivant, son époux et 300 de ses hommes furent capturés au nord d'Inverness. Le Prince confia le capitaine McKintosh à son épouse en précisant "qu'il ne serait nulle part mieux en sécurité ou plus honorablement traité". Elle le salua par ces mots fameux "Votre servante, Capitaine", ce à quoi il répondit "A vos ordres, Colonel!", faisant usage de son surnom "Colonel Anne".
Après Culloden, [on prétend que] Lady Anne fut arrêtée et confiée pour un temps aux soins de sa belle-mère. Elle rencontra quelque temps après le Duc de Cumberland lors d'une soirée à Londres où elle accompagnait son mari. Il l'invita à danser alors qu'on jouait un air hanovrien et elle lui rendit le compliment en l'invitant à danser sur un air Jacobite."
Source: http://www.ambaile.org.uk/ (The Gaelic Village)
"La 'déroute de Moy' n'entraîna qu'une seule perte en vie humaine, celle du sonneur héréditaire des McLeods, McCrimmon, qui avait prophétisé sa propre mort dans l'élégie 'Cha till mi tuille' que l'on peut traduire par 'Je ne reviendrai pas'. Malgré tout, cette retraite honteuse démoralisa la garnison d'Inverness au point que 200 hommes désertèrent le lendemain."
Excerpt from: "Walking with Charlie" by Steve Lord http://www.pookuspublications.co.uk.

[4] Meyners: Comme il a été dit, le chant fut écrit en l'honneur de Lady Christiane Menzies -McKintosh et non pour sa belle-soeur, Lady Anne. Le gaélique "Mheannudh Mor" est la désignation officielle du chef du Clan Menzies dont le fondateur était un certain Robert de Meyners ou Mesnières, tandis que Lady Anne était le fille de John Farquharson d'Invercauld, Chef du Clan Farquharson. Le château dont il est question dans la dernière strophe est le Château des Menzies de Weem (=Uaihm = "caverne"), dans le Pertshire, le siège des chefs du Clan Menzies. En 1746, le Prince y passa deux nuits, alors qu'il remontait avec un détachement de son armée, de Stirling vers Inverness. Quatre jours plus tard c'était le tour des troupes de Cumberland d'occuper le château.

Des détails sur la vie de Lady Anne furent publiés dans le "Scots Magazine" de 1746. En 1763 elle se vit décerner le titre de "franche-bourgeoise et consoeur de la guilde" d'Inverness. A la mort de son mari, elle s'installa à Leith où elle mourut en 1787, quatorze ans après son mari, si l'on en croit une lettre adressée à un ami par le neveu de son mari. Elle fut enterrée dans le Cimetière de la Coburg Street au Nord de Leith [où une plaque fixée près de l'entrée retrace sa vie. Mais l'emplacement de la tombe est inconnu].
Source: http://www.leithhistory.co.uk/life-and-time of-lady-anne-mackintosh.



précédent suite