Unknown, replaced here by the Scottish Jig "Lesley's March to Scotland", as it appears in the late 18th century opera "Oscar and Malvina". (Source: Andrew Kuntz, "Fiddler's Companion, cf. links). |
Inconnue, remplacée ici par la gigue écossaise "Lesley's March to Scotland", telle qu'elle apparaît dans l'opéra de la fin du 18ème siècle "Oscar and Malvina". (Source: Andrew Kuntz, "Fiddler's Companion, cf. links). |
ANOTHER INCITEMENT FOR THE GAELS 1. Lively, noble, and proud Let every man rise, Joyously, gladly, exultant; Splendid each clean-cut Gael With kilt and white cockade [1] Marching unwearied with Charlie; (bis) With swords and with shields Beautifully carvèd, With pistols of iron and with daggers; Battle-lust in their visage, Swords, spears, mantles ready For splitting asunder of bodies. (bis) 2. O, rise up without delay Duty no more evade, Exile your sloth and reluctance; Ready as pistol shot, Or powder to trigger's spark, Draw up your steadfast battalions; And on thick-headed William, [2] Begotten in whoredom, Will you not take your warlike revenge? And slaughter the rebels Who still will support him, Rend them, destroy them, and tear them. 3. O, sad is our state, Deprived of our land, And stripped of our arms and our clothing; If this we condone, As quick as wheel's turn Every man of our country's enslavèd; Like a goose in the kitchen We'll be plucked till we're naked, And trousers thrust on us for clothing; Our dress and our tartan Will both be stripped from us, And black coats forced on us to mock us. 4. O, surely I'll praise You who'll readily wake, And stir from your negligent slumber, Undelaying, with zeal, Arising with rage To protect your old joy and your country. Then will rise up beside you All Scotland, with valour, And your goods with great fame you'll recover; All the things that you lost In Culloden's defeat At the hands of a vile stinking Dutchman. 5. O, he's the true coward Who's never stood firm Since he did the true work of a butcher [3] But panic and flying On each field attend him, To strike him with feverish terror; May he suffer like Cain Unescapable fear, And the torture and plague of his conscience, May he meet a vile death Such as Herod obtained, Or his true brother' Emperor Nero. [4] 6. O, valorous clans Who never showed fear, Will you suffer that rascals should mock you ? O splendid tribes Gather up quick, To win back our name that was famous; No company in Britain Can ever resist us. When once our fierce wrath has aroused us, All the proud Gaels From Caithness to Arran, And the Jacobites from the Low Countries. [5] 7. O, leave all you have, Children and wives. In the hands of the World's Creator ; Follow, protect The flag of your King, With zeal for the sake of your Saviour. And never desert it, Whatever the bribe be, Till th'Archbishop has finallv crowned him, The blessing you'll gain Of God, angels, and men, And the world will rate highly your valour. Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932) |
BROSNACHADH EILE DO NA GAIDHEIL 1. Is eutrom, uallach, mear, Eirigh nan uile fear, Eibhinn, aigeannach, sunndach; 'S gleusda gach Gàidheal glan, Eileadh's cocàrd, geal, A' màrsal gun airsteal le 'm Prionnsa; (bis) Le 'n claidhibh 's le 'n sgiathaibh, Air am breacadh gu ciatach, Le 'n dagachaibh iaruinn 's le 'n cuinnsear; Mire-chatha'nan aodainn, Roinn, falluinn, us faobhar, Gu claignean a sgaoileadh us rùmpuill. (bis) 2. O ! togaibh gu sgairteil grad, Sguiribh d'ur siomh mar ghad, Fôgraibh uaibh fadal us lunndachd; Ullamh mar pheilear daig', No fùdar do theine snaip, Tàirnibh'nur feachdannan grunndail; 'S air Uilleam chinn chlodaich, A ghineadh le cocuill, Ur diùbhaltas cogail nach brùchd sibh? 'S cuiribh àr na sheasas De reubalaibh leis-san, 'Gan tolladh,'gan leadairt,'s'gan strùmpadh. 3. O! 's truagh an car Bhith d'ar n-éileadir 's d'ar n-ar D'ar armaibh gar faileadh 's'gar rùsgadh. Ma mhaitheas sinn so, Cho luaithe ri roth, Nitear tràilleagan uile d'ar dùthaich ; Gun lomar mar ghiadh sinn A spionar 'sa chitsinn, 'S gun sparrar oirnn briogais mar mhùtan ; Gach aodach us tartan, Gum feannar sinn asda, 'S gun sparrar oirnn casag gu bùirt oirnn. 4. O ! 's mise gu mol' Sibh a mhosgladh le toil, 'S as ur cadaltachd shomalta dhùsgadh; Gun fhardal, le for, Sibh a dh'éireadh le goil, Gu dion ur se&n-sonais 's ur dùthchais; Sin éiridh libh Albainn Gu h-uile's gu calma, 'S gheibh sibh tàbhachd air n-ais gu fïor-chliùiteach, Anns gach sgannail fior-dhosgach A fhuair sibh 'n Cùil-lodair, O choltas breun-phoca de Dhùitseach. 5. O donasan esarr ! Cha d'rinn e riamh seasamh, O'n a rinn e ceart-dhleasdanas buidseir, Ach maoim agus teicheadh, Anns gach làraich 'ga fhreasdal, 'Ga bhualadh mar theasach 'sa chrùn air Gum bi e mar Chàin 'Na gheilt anns gach àit', 'S a cboguis toirt plàigh agus sgiùrs' air; 'S mar a thachair do Hérod, 'S d'a dhearbh-bhràthair Néro, Gum faigh e bàs éitigh bhios brùideil. 6. O ! chlanna bha bras Riamh nach robh tais, Am maith sibh do rascalaibh bùirt oirbh? Fhineachan gasd' Cruinnichibh cas, 'S faigh'nraid air n-ais ar n-ainm cliùiteach; Cha n-eil am Breatunn de chuideachd Na chuireas ruinn cluigean, Ach deanadh a'bhuidrisg ar dùsgadh, Na tha 'Gliàidhealaibh arrant, Eàdar Gallaibh us Arainn, 'S na tha Jacobites Gallach 's gach dùthaich. 7. O ! fàgaibh na th' ann Mnathan us clann Air làmhan an Dia dhùilich; Leanaibh 'ga dion Standard an Righ, As leth Chriosda le dùrachd. 'S na tréigibh arn feasd' i, Le biait de dheserta, Gus an cuir arr t-Ard-Easbuig a chrùn air 'S toillidh sibh beannachd Dhia, dhaoin', agus aingeal, 'S bheir daoine mor-cheannach us cliù dhuibh. Words in italics are borrowed from English or French |
AUTRE INCITATION AUX GAELS 1. Noble, fier, plein d'entrain, Que se lève chacun, Et qu'il se mette en marche, Oui! Que tout Gaël céans, En kilt et arborant La cocarde, suive Charles! (bis) Qu'il prenne son épée Finement ciselée, Ses pistolets d'acier, sans oublier sa dague, oui! Visage furieux, Par l'épée, par l'épieu, que l'on se Prépare à faire un horrible carnage! (bis) 2. Soulevez-vous à présent. C'est votre devoir, Foin des lâches hésitants; Et tels le grisou Ou la poudre qui s'enflamme, hâtez-vous De rejoindre vos bataillons et partir en guerre! William Tête de bois, Né de l'adultère Il faut nous venger de toi D'âpre manière Et que tes amis et partisans soient Déchirés, détruits et tous réduits en poussière. 3. Nous sommes dépouillés De nos champs, de nos prés De nos habits, nos armes. Si nous fermions yeux, Aussitôt de ces gueux Tous nous serions esclaves; Des oies qu'un cuisinier S'empresse de plumer. On commence par nous faire porter culotte Nos plaids, notre tartan Voilà qu'on nous les prend, Nous infligeant de noires redingotes. 4. Mes louanges vont à ceux Qui ouvrant grands les yeux Sortent d'une torpeur coupable, Pleins d'un zèle empressé, Rageurs, se sont levés Pour garder nos usages vénérables. Ils ont à leur côté Le pays tout entier. On leur rendra biens et honneur Qui leur furent ôtés A Culloden du fait D'un Teuton qui nous fait horreur. 5. Le vrai lâche c'est lui: Après la boucherie [3] Toujours il fuit sans vaincre. Sur les champs de bataille, Fidèlement l'assaillent La terreur et la crainte. Puisse-t-il, tel Caïn Fuir les remords en vain, Les tortures qui rongent sa conscience Et mourir avili Comme Hérode périt Ou l'empereur Néron, de la même engeance. 6. O Clans dont la valeur Ne connaît pas la peur, Les lazzi de cette ignoble racaille Pouvez-vous les souffrir? Pour ne plus les subir, Empressez-vous de leur livrer bataille! Nul en Grande Bretagne Face à la juste hargne Des Gaëls irrités ne peut rien faire, Des Gaëls arrogants De Caithness à Arran Et des Jacobites des Basses Terres. 7. Confiez dès à présent Vos femmes, vos enfants, Vos biens à la garde du Créateur! Rejoignez sans retard Le royal étendard Que vous défendrez au nom du Sauveur Sans nulle désertion, Sourds à la corruption, Jusqu'à ce que l'Archevêque couronne Le roi. Et vous serez Bénis et honorés Par Dieu, par Ses anges et par les hommes! (Trad. Ch.Souchon(c)2009) |
[1] The Jacobite badge. [2] The Duke of Cumberland. [3] The military career of the Duke of Cumberland subsequent to Culloden was not successful. He was heavily defeated by Marshal Saxe at Lauffeld in Flanders on 2nd July 1747, presumably the occasion referred to here, and ten years later was to suffer an equally severe reverse at the hands of D'Estrees at Hastenbeck in Hanover, culminating in a capitulation to Richelieu at Klostervezen, whose terms King George II refused to consider binding, where-upon the Duke resigned his commission and retired into private life. [4] Herod, the instigator of the Massacre of the Innocents, died in the manner which is described in Acts xii. 23, five days after he had ordered the execution of bis own son Antipater for plotting against him. Nero committed suicide after hearing that the Senate had proclaimed Galba emperor in his state and had condemned him to death. [5] i.e. English and Lowland Jacobites. The notes above are taken from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932). |
[1] L'insigne Jacobite. [2] Le Duc de Cumberland. [3] La carrière militaire de Cumberland après Culloden fut des plus décevantes. Il essuya une lourde défaite face au Maréchal de Saxe à Lauffeld en Flandres, le 2 juillet 1747, et c'est sans doute à quoi le poème fait allusion. 10 ans plus tard pareil déboire lui fut infligé par d'Estrées à Astenberg dans le Hanovre ce qui le conduisit à capituler devant Richelieu à Klostervezen dans des termes dont le roi Georges II refusa d'accepter qu'ils l'engagent. En conséquence de quoi, le Duc démissionna de l'armée pour se consacrer à ses affaires privées. [4] Hérode, l'instigateur du massacre des Innocents, mourut de la façon décrite dans les Actes xii. 23, cinq jours après avoir ordonné l'exécution de son fils, Antipater, qui avait comploté contre lui. Néron se suicida lorsqu'il apprit que le Sénat avait proclamé Galba empereur à sa place et l'avait condamné à mort. [5] c.à.d. les Jacobites d'Angleterre et des Basses Terres d'Ecosse. Les notes ci-dessus sont celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932). |