Gairm do Phrionnsa Tearlach

Le Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair

A Call to Prince Charles
Appel au Prince Charles

by/par Alexander McDonald

(Source: the MS. 63 of the Advocates'Library in Edinburgh published in the Celtic Review, 1904 - 1916)

Tune - Mélodie
"Welcome here again"
Unknown, replaced here by the Scottish country dance "Welcome here again!", first recorded in 1734.
(Cf. The Landing of Royal Charlie).
Inconnue, remplacée ici par la danse écossaise "Welcome here again!", notée pour la première fois en 1734.
(Cf. The Landing of Royal Charlie).

Sequenced by Ch.Souchon

Sheet music - Partition


Line

A CALL TO PRINCE CHARLES [1]

We care not if thou comest never
Unless thou comest at this moment,
Heedst not our loss nor our dispersion ?
Make now the invasion!
(bis)

1. Art thou not saddened by the prospect
Thy heroes, who at Preston [2] conquered,
Being of arms and plaid deprivèd
By the Butcher's rabble ?

2. If thou canst by any means,
Come straightway and bring us help;
Never shall we flinch again
From their cannon's thunder.

3. We'll revenge on George's puppy [3]
All the mischief he has done us,
If to split their skulls asunder
And scourging backs suffices.

4. If'tis enough to thrust our broadswords
Down in them to their back-bone marrow,
Despite the thunder of their cannon
Their dead shall lie stripped naked.

5. Blood and gore we'll surely mingle,
We'll wage war with all our fervour,
And we'll earn the wage we merit,
Despite the mocking liars.

Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932)
GAIRM DO PHRIONNSA TEARLACH [1]

COMA mur an tig thu idir,
Mur an tig thu nis a chlisgeadh;
Ar call 's ar sgainnir nach fidir ?
Thoir a nis an ionnsaigh!
(bis)

1. Nach truash leat féin mar thachras,
Na saoidhean a bh'agad am Preston, [2]
A bhith toirt diubh an airm 's am breacan
Le prasgan a' bhuidseir?

2. Ma tha comas duit air fonn
Thig a nis us thoir dhuinn cobhair;
Chaoidh cha ghabh sinn tuilleadh sothaidh
O ghleadhar am fùdair.

3. Diùbhlaidh sinn air cuilean Dheorsa [3]
Na rinneadh oirnne de dhôibheairt,
Ma dh'fhôghnas claiginn a stroiceadh,
'S an cuid tôn a sgiùrsadh.

4. Ma dh'fhôghnas claidhean a sparradh
Annta gu ruig an srnior-chailleach,
Dh'aindeoin bùirich an cuid canain
Bidh cuirp gheala rùisgte.

5. Nï sinn fuil us gaorr a fhùidreadh,
Ni sinn cogadh le làn-dùrrachd;
'S gheibh sinn tuarasdal mar's fiù sinn,
Dh'aindeoin bùirt luchd-tunnsgail.

APPEL AU PRINCE CHARLES [1]

Fallait-il ou non que tu viennes?
Les temps ne sont plus les mêmes!
Oublie la débandade ancienne!
Reviens, c'est le moment!
(bis)

1. L'aspect t'arrache-t-il des larmes
Des héros de Preston [2] privés
De leurs tartans et de leurs armes
Par les gens du Boucher?

2. Oui, si cela t'était possible
N'hésite pas, viens nous aider!
Va, nous saurons être impassibles
Sous le feu des boulets.

3. Car nous voulons tirer vengeance,
Nous qui souffrîmes tant de maux,
De George et sa maudite engeance, [3]
Brisant têtes et dos.

4. Il suffit que nos sabres aillent
Chercher la moelle dans leurs dos,
Morts, malgré le canon qui braille,
A nous leurs oripeaux !

5. Que le sang coule ou coagule,
Nous combattrons avec ferveur.
Et, le mérite le postule,
Nous vaincrons les railleurs!

(Trad. Ch.Souchon(c)2009)


[1] No title in MS., but clearly addressed to the Prince himself, after Culloden and the Disclothing Act.

[2] i.e.,Prestonpans.

[3] The Duke of Cumberlancl, son of George II.

The notes above are taken from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932).
[1] Pas de titre dans le manuscrit. Mais il est clair que le poète s'adresse au Prince après Culloden et l'Acte prohibant le costume des Highlands

[2] c.à.d. Prestonpans

[3] Le Duc de Cumberland, fils cadet de Georges II.

Les notes ci-dessus sont celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932).





précédent suite