Unknown, replaced here by the reel "Cabair Féidh" (Deer's Antlers), first recorded in the Scottish musician David Young's "Drummond Castle MS" of 1734. Here in the setting by John Kelly, San Francisco. (Source: "the Fiddler's companion", see links). More about "Cabar Feidh": click here |
![]() |
Inconnue, remplacée ici par le reel "Cabair Féidh" (Les ramures du cerf), que l'on trouve noté pour la première fois dans le "manuscrit de Drummond Castle" du musicien écossais David Young. Ici on utilise la transcription de John Kelly, San Francisco. (Source: "the Fiddler's companion", cf. liens). Pour en savoir plus sur "Cabar Feidh": cliquer ici |
A FRAGMENT [1] 1. Did we not Beat, but recently, John Cope at Prestonpans, His infantry, Four thousand strong, [2] and all the cavalry he had ? With ninety score Militiamen picked from the mighty Gaels, We killed them and we captured them With clashing of claymore. 2. On Falkirk field They fled from us in terror-stricken rout, Their infantry And horsemen, too, for fear they'd lose their lives; Panic and fright Took hold of them before our keen-edged swords, They flung their lives and arms away That should themselves defend. 3. I could relate The fear that mob Showed upon many a field, If only we Recount again What always did take place; One of them was Bannockburn Where we our valour showed, And Killiecrankie, too, where we Did knock them to their graves. 4. O regiments Of Prince Charles Stewart Let us draw close our ranks, Well sworded, shielded, Keen to march Under our flying flags; For all we've suffered At their hands, Hangings, beheadings, loot, Come, let us take our full revenge, As we would always do. 5. O remnant that remains of us, let us close up our ranks, With courage and With firm resolve to make our last attempt; Determined ne'er Again to turn our backs upon our foes! O, let's rise for the crown's true heir, Now is his only hour ! 6. O Scotland ! art Thou not ashamed at the poor part thou'st played, Leaving a hand- Ful of the Gaels to face the foeman's blade ? Come, summon up Your mighty strength, O warlike Scota's [3] sons! Let us revenge on George's folk The royal blood of the clans. 7. O, will you ut- -terly forget Your ancient hardihood, Inherited from Your ancestors It hat gained you many a fight ? O, raise aloft With courage fired Your spirits now sunk low. W'e were not many thousands strong To triumph at Harlaw.[4] 8. Did not the Roman Cæsars [5] fail To conquer us in war ? And shall we then Allow these beasts To down us with their blows ? O, rise again, With spirits high, And sharp swords in your hands, Wipe every dirty rebel out Who takes King George's side ! 9. O Gaëltacht ! If thou'rt asleep Lie not for long in dreams, Bestir thyself, I beg of thee, Thy fame is being stol'n; O, waken up Full mightily Kindled with wrathful fire, And show them that thy steel's still keen In one more battle dire! (Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932) |
FUIGHEALL 1. Ach goirid O'n a ghabh sinn air Eoin Cop am Prestonpans [2], Le 'cheithir Mile caisiche,'S na bha de mharc-shluagh ann ? Le h-ochd ceud deug Milisia de smior nan Gàidheal mor, Gun mharbh sinn us gun ghlac sinn iad Le basgar chlaidhimh mhoir. 2. 'San Eaglais Bhric Gun theich iad uainn le maoim a bha ro-mhor, An infantri, 's na h-eich a bh' ann le geilt nach bi iad beo; Ghlac teasach gharbh Us panic iad roimh'r lannan a bha geur, Thilg iad an airm 's an anam uath' 'S na h-airm dh'anacladh iad féin. 3. Och! 's iomadh blàr An àirmhinn-sa A'ghràisg ud a bhith fann, Nan cunntanraid A suas air n-ais An seana-chleachdadh bh'ann; Gur h-ann diubh latha Bhanocburn An tug sinn deannal cruaidh, Us latha Coille-Chnagaidh sin 'N a chnag sinn iad d'an uaigh. 4. O réisimeidean Theàrlaich sin Dlùth-thàrlamaid'nar ranc, Gu claidhrnheach, sgiathach, Caismeachdach, 'S ar brataichean r'ar crann; Ar crochadh us Ar creachannan 'S cur dhinn air bhloc nan ceann, Thugamaid mach ar n-aicheamhail, So an cleachdadh riamh bh'ann. 5. O fhuighill arm Tha maireann dinn dlùth-charaicheamaid suas, Le misnich mhdir's Le barantas ar n-earraig thugamaid uainn; Le rùn nach tionn- daidh sinn ar cùl r'ar biùdhannan gu bràth, O, togamaid le h-oighre'chrùin, So 'n aon uair gu bheil dà ! 6. Nach nàr dhuit Féin mar thachair dhuit O Albainn bhochd tha truagh, Gann làn an dùirn De Ghàidhealaibh fhàgail ri h-uchd buailt'? Nach sumain thu Do chruadal mor, shliochd Scota sin nan lann ? Us dirlbhlamaid air muinntir Dheôrs' Fuil phrionnsail mhor nan Clann. 7. O,'n adhlaic sibh An dio-chuimhne N seana-chruadal mor a bhà An dualchas dhuibh O'r sinnsearachd, Le 'n d'fhuair sibh riamh na blàir ? O, togaibh su?as Gu h-innsginneach Ur n-inntinnean gu h-ard, Nach sinn air bheagan mhiltean linn A thug linn fhin Harlà ? [4] 8. Nach d'fhàirtlich Air na Cæsaraibh [5] Buaidh gheur-lann fhaotainn oirnn? 'S am maith sinn Do na béistean ud Gu leag iad fhéin ar stron ? O, éiribh suas Neo-éislinneach Le'r geur-lannaibh 'nur dorn, Us sgriosaibh as gach reubalach A dh'éireas le Righ Deors'! 9. A Ghàidhealtachd ! Ma's cadal duit Na fuirich fad'ad shuain, Guidheam ort, Na lagadh ort, 'S do chliù 'ga shladadh uait; Och, mosgail suas Gu h-aigeantach Le feirg ad lasair ruaidh, Us comhdaich an aon bhaiteal dhaibh Nach do bhogaich dad de d'chruaidh! |
FRAGMENT DE POEME [1] 1. Montagnard, n'as-tu point Vaincu, cela ne fait pas si longtemps, John Cope et ses Quatre mille hommes devant Prestonpans? Oui! [2] Avec nos mille Huit cents Gaëls, de simples miliciens, Nous les avons tués, faits prisonniers Avec nos sabres, oui! 2. A Falkirk nous Les avons vus s'enfuir, pris de terreur: Infanterie, Cavalerie paralysées par la peur! Une panique Comme on n'en avait jamais vu, vraiment! Ils ont perdu la vie Et les armes pour la défendre, oui! 3. Tous ces froussards Bien souvent Devant nous se débandèrent; Non, ce ne fu- -rent pas les Occasions qui leur manquèrent! Bannockburn fut Un combat Où brilla notre courage A Killiecrankie tout autant Nous fîmes un carnage, oui! 4. Charles que tes Régiments, Serrant les rangs se rassemblent! Sabre au côté, Boucliers Dressés, qu'ils marchent ensemble! Assez subi D'avanies, De pendaisons, de pillage! Et comme chez nous c'est l'usage, Il convient de laver l'affront, Oui! 5. Rassemblons tout Ce qui reste encor de notre grandeur: Notre courage, Qu(inébranlablement, nous ayons à coeur De reprendre Le combat sans céder à l'ennemi Pour le seul héritier du trône, Car c'est l'heure ou jamais, Oui! 6. Ecosse, n'es- Tu pas honteuse de t'être avilie? D'avoir laissé Quelques Gaëls face à la rage ennemie? Insuffle ta Force à tes fils, O Scota [3] la guerrière, Que les sbires de George expient Le meutre de nos frères, oui! 7. Aurais-tu donc Oublié ton Proverbial courage? Hérité de Glorieux aïeux Vainqueurs dans tant de batailles? Allons, debout! Le décou- Ragement n'est plus de mise. Tu le sais, un millier suffisent Pour vaincre, comme à Harlaw, oui![4] 8. Nous que les Cé- sars [5] n'ont jamais Pu réduire par la guerre Resterons-nous Ainsi prostrés Sous la férule étrangère? Relevez-vous! Hauts les coeurs! Que tous saisissent leur glaive; Quiconque pour George se lève Soit de ces lieux éloigné! 9. Terre gaëlle, Si tu dors, Il faut que cessent tes songes. Ressaisis-toi Tu le dois Ou ta gloire n'est que mensonge! Réveille-toi, Terre des forts! Que s'embrase ta colère. Montrez-leur que votre rapière Peut les terrasser encor, oui! (Trad. Ch.Souchon(c)2009) |
[1] The eight preceding pages in the MS' are-missing. [2] Actually, the total forces under Cope did not exceed 2600. The Prince's army was about the same size. [3] Scota was the mythological ancestress of the Scots or Gaels. Cf. The Ban-Shenchus (in "Revue Celtique", Paris, xlvii. 290 and 317, edited by Miss M. C. Dobbs): - "Scotta, ingen Fhoraind blaclmair, ben Niuil, mathair Gaedil glais, O ro gabsat sloind Gaeidil glana oegid dar moing mara maiss; Scott o Scotta sciamda. Ria lotta nir thiamda tais" " Scotta, daughter of famous Pharaoh, was wife of Nel and mother of Gaedel Glas from whom sprung the race of pure Gaels, guests from over the shapely crest of the sea, and the Scots from lovely Scotta. She was not timid or weak before her overthrow.' (Cf, also "O German Cannibal!", stanza 8.) [4] The Battle of Harlaw (usually "Cath Gaireach" in Gaelic) was fought in 1411 between Donald, Lord of the Isles, and Alexander Stewart, Earl of Mar, a cousin of King James I. Donald was defeated. [5] This refers to the expeditions of Agricola, 80-82 A.D. The notes above are transcribed from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932). |
[1] Ce texte était précédé de 8 pages manquantes dans le manuscrit. [2] En réalité l'armée dont disposait Cope n'excédait pas 2600 hommes? Celle du Prince était d'une imporatance équivalente. [3] Scota était l'ancêtre mythique des Scots ou Gaëls. Cf. le "Ban-Shenchus" publié par Miss M.C. Dobbs (dans "Revue Celtique", Paris, xlvii. 290 et 317): - "Scotta, ingen Fhoraind blaclmair, ben Niuil, mathair Gaedil glais, O ro gabsat sloind Gaeidil glana oegid dar moing mara maiss; Scott o Scotta sciamda. Ria lotta nir thiamda tais" "Scotta, fille du fameux Pharaon, était femme de Nel, mère de Gaedel Glas. C'est d'elle qu'est issue la race des Gaëls, ces hôtes venus d'au-delà la mer écumante, Et celle des Scots qui sont aussi ses fils. Elle n'était ni timorée ni faible avant qu'on ne l'abatte. (Cf, aussi "Cannibale allemand", strophe 8.) [4] La bataille de Harlaw (plus connue en gaélique sous le nom de ""Cath Gaireach") fut disputée en 1411 entre Donald Seigneur des Îles et Alexandre Stewart, Comte de Mar, cousin du roi Jacques I. Donald fut vaincu. [5] Allusion aux expéditions d'Agricola en 80-82 après JC. Les notes ci-dessus sont largement identiques à celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932). |
Click to know more about CLAN DONALD |