Fuigheall

Le Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair

A Fragment taken from MS. 63 kept in the Advocates' Library in Edimburgh
Fragment tiré du manuscrit 63 de l''Advocates' Library' d'Edimbourg

by/par Alexander McDonald [1]

Tune - Mélodie

Unknown, replaced here by the reel "Cabair Féidh" (Deer's Antlers), first recorded in the Scottish musician David Young's "Drummond Castle MS" of 1734.
Here in the setting by John Kelly, San Francisco. (Source: "the Fiddler's companion", see links).
More about "Cabar Feidh": click here
Inconnue, remplacée ici par le reel "Cabair Féidh" (Les ramures du cerf), que l'on trouve noté pour la première fois dans le "manuscrit de Drummond Castle" du musicien écossais David Young.
Ici on utilise la transcription de John Kelly, San Francisco. (Source: "the Fiddler's companion", cf. liens).
Pour en savoir plus sur "Cabar Feidh": cliquer ici

Sequenced by Ch.Souchon

Sheet music - Partition


Line

A FRAGMENT [1]

1. Did we not
Beat, but recently, John Cope at Prestonpans,
His infantry,
Four thousand strong, [2] and all the cavalry he had ?
With ninety score
Militiamen picked from the mighty Gaels,
We killed them and we captured them
With clashing of claymore.

2. On Falkirk field
They fled from us in terror-stricken rout,
Their infantry
And horsemen, too, for fear they'd lose their lives;
Panic and fright
Took hold of them before our keen-edged swords,
They flung their lives and arms away
That should themselves defend.

3. I could relate
The fear that mob
Showed upon many a field,
If only we
Recount again
What always did take place;
One of them was
Bannockburn
Where we our valour showed,
And Killiecrankie, too, where we
Did knock them to their graves.

4. O regiments
Of Prince Charles Stewart
Let us draw close our ranks,
Well sworded, shielded,
Keen to march
Under our flying flags;
For all we've suffered
At their hands,
Hangings, beheadings, loot,
Come, let us take our full revenge,
As we would always do.

5. O remnant that
remains of us, let us close up our ranks,
With courage and
With firm resolve to make our last attempt;
Determined ne'er
Again to turn our backs upon our foes!
O, let's rise for the crown's true heir,
Now is his only hour !

6. O Scotland ! art
Thou not ashamed at the poor part thou'st played,
Leaving a hand-
Ful of the Gaels to face the foeman's blade ?
Come, summon up
Your mighty strength, O warlike Scota's [3] sons!
Let us revenge on George's folk
The royal blood of the clans.

7. O, will you ut-
-terly forget
Your ancient hardihood,
Inherited from
Your ancestors
It hat gained you many a fight ?
O, raise aloft
With courage fired
Your spirits now sunk low.
W'e were not many thousands strong
To triumph at Harlaw.[4]

8. Did not the Roman
Cæsars [5] fail
To conquer us in war ?
And shall we then
Allow these beasts
To down us with their blows ?
O, rise again,
With spirits high,
And sharp swords in your hands,
Wipe every dirty rebel out
Who takes King George's side !

9. O Gaëltacht !
If thou'rt asleep
Lie not for long in dreams,
Bestir thyself,
I beg of thee,
Thy fame is being stol'n;
O, waken up
Full mightily
Kindled with wrathful fire,
And show them that thy steel's still keen
In one more battle dire!

(Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932)
FUIGHEALL

1. Ach goirid
O'n a ghabh sinn air Eoin Cop am Prestonpans [2],
Le 'cheithir
Mile caisiche,'S na bha de mharc-shluagh ann ?
Le h-ochd ceud deug
Milisia de smior nan Gàidheal mor,
Gun mharbh sinn us gun ghlac sinn iad
Le basgar chlaidhimh mhoir.

2. 'San Eaglais Bhric
Gun theich iad uainn le maoim a bha ro-mhor,
An infantri,
's na h-eich a bh' ann le geilt nach bi iad beo;
Ghlac teasach gharbh
Us panic iad roimh'r lannan a bha geur,
Thilg iad an airm 's an anam uath'
'S na h-airm dh'anacladh iad féin.

3. Och! 's iomadh blàr
An àirmhinn-sa
A'ghràisg ud a bhith fann,
Nan cunntanraid
A suas air n-ais
An seana-chleachdadh bh'ann;
Gur h-ann diubh latha
Bhanocburn
An tug sinn deannal cruaidh,
Us latha Coille-Chnagaidh sin
'N a chnag sinn iad d'an uaigh.

4. O réisimeidean
Theàrlaich sin
Dlùth-thàrlamaid'nar ranc,
Gu claidhrnheach, sgiathach,
Caismeachdach,
'S ar brataichean r'ar crann;
Ar crochadh us
Ar creachannan
'S cur dhinn air bhloc nan ceann,
Thugamaid mach ar n-aicheamhail,
So an cleachdadh riamh bh'ann.

5. O fhuighill arm
Tha maireann dinn dlùth-charaicheamaid suas,
Le misnich mhdir's
Le barantas ar n-earraig thugamaid uainn;
Le rùn nach tionn-
daidh sinn ar cùl r'ar biùdhannan gu bràth,
O, togamaid le h-oighre'chrùin,
So 'n aon uair gu bheil dà !

6. Nach nàr dhuit
Féin mar thachair dhuit O Albainn bhochd tha truagh,
Gann làn an dùirn
De Ghàidhealaibh fhàgail ri h-uchd buailt'?
Nach sumain thu
Do chruadal mor, shliochd Scota sin nan lann ?
Us dirlbhlamaid air muinntir Dheôrs'
Fuil phrionnsail mhor nan Clann.

7. O,'n adhlaic sibh
An dio-chuimhne
N seana-chruadal mor a bhà
An dualchas dhuibh
O'r sinnsearachd,
Le 'n d'fhuair sibh riamh na blàir ?
O, togaibh su€as
Gu h-innsginneach
Ur n-inntinnean gu h-ard,
Nach sinn air bheagan mhiltean linn
A thug linn fhin Harlà ? [4]

8. Nach d'fhàirtlich
Air na Cæsaraibh [5]
Buaidh gheur-lann fhaotainn oirnn?
'S am maith sinn
Do na béistean ud
Gu leag iad fhéin ar stron ?
O, éiribh suas
Neo-éislinneach
Le'r geur-lannaibh 'nur dorn,
Us sgriosaibh as gach reubalach
A dh'éireas le Righ Deors'!

9. A Ghàidhealtachd !
Ma's cadal duit
Na fuirich fad'ad shuain,
Guidheam ort,
Na lagadh ort,
'S do chliù 'ga shladadh uait;
Och, mosgail suas
Gu h-aigeantach
Le feirg ad lasair ruaidh,
Us comhdaich an aon bhaiteal dhaibh
Nach do bhogaich dad de d'chruaidh!

FRAGMENT DE POEME [1]

1. Montagnard, n'as-tu point
Vaincu, cela ne fait pas si longtemps,
John Cope et ses
Quatre mille hommes devant Prestonpans? Oui! [2]
Avec nos mille
Huit cents Gaëls, de simples miliciens,
Nous les avons tués, faits prisonniers
Avec nos sabres, oui!

2. A Falkirk nous
Les avons vus s'enfuir, pris de terreur:
Infanterie,
Cavalerie paralysées par la peur!
Une panique
Comme on n'en avait jamais vu, vraiment!
Ils ont perdu la vie
Et les armes pour la défendre, oui!

3. Tous ces froussards
Bien souvent
Devant nous se débandèrent;
Non, ce ne fu-
-rent pas les
Occasions qui leur manquèrent!
Bannockburn fut
Un combat
Où brilla notre courage
A Killiecrankie tout autant
Nous fîmes un carnage, oui!

4. Charles que tes
Régiments,
Serrant les rangs se rassemblent!
Sabre au côté,
Boucliers
Dressés, qu'ils marchent ensemble!
Assez subi
D'avanies,
De pendaisons, de pillage!
Et comme chez nous c'est l'usage,
Il convient de laver l'affront, Oui!

5. Rassemblons tout
Ce qui reste encor de notre grandeur:
Notre courage,
Qu(inébranlablement, nous ayons à coeur
De reprendre
Le combat sans céder à l'ennemi
Pour le seul héritier du trône,
Car c'est l'heure ou jamais, Oui!

6. Ecosse, n'es-
Tu pas honteuse de t'être avilie?
D'avoir laissé
Quelques Gaëls face à la rage ennemie?
Insuffle ta
Force à tes fils, O Scota [3] la guerrière,
Que les sbires de George expient
Le meutre de nos frères, oui!

7. Aurais-tu donc
Oublié ton
Proverbial courage?
Hérité de
Glorieux aïeux
Vainqueurs dans tant de batailles?
Allons, debout!
Le décou-
Ragement n'est plus de mise.
Tu le sais, un millier suffisent
Pour vaincre, comme à Harlaw, oui![4]

8. Nous que les Cé-
sars [5] n'ont jamais
Pu réduire par la guerre
Resterons-nous
Ainsi prostrés
Sous la férule étrangère?
Relevez-vous!
Hauts les coeurs!
Que tous saisissent leur glaive;
Quiconque pour George se lève
Soit de ces lieux éloigné!

9. Terre gaëlle,
Si tu dors,
Il faut que cessent tes songes.
Ressaisis-toi
Tu le dois
Ou ta gloire n'est que mensonge!
Réveille-toi,
Terre des forts!
Que s'embrase ta colère.
Montrez-leur que votre rapière
Peut les terrasser encor, oui!

(Trad. Ch.Souchon(c)2009)


[1] The eight preceding pages in the MS' are-missing.

[2] Actually, the total forces under Cope did not exceed 2600. The Prince's army was about the same size.

[3] Scota was the mythological ancestress of the Scots or Gaels. Cf. The Ban-Shenchus (in "Revue Celtique", Paris, xlvii. 290 and 317, edited by Miss M. C. Dobbs):

- "Scotta, ingen Fhoraind blaclmair, ben Niuil, mathair Gaedil glais,
O ro gabsat sloind Gaeidil glana oegid dar moing mara maiss;
Scott o Scotta sciamda. Ria lotta nir thiamda tais"

" Scotta, daughter of famous Pharaoh, was wife of Nel and mother of Gaedel Glas
from whom sprung the race of pure Gaels, guests from over the shapely crest of the sea,
and the Scots from lovely Scotta. She was not timid or weak before her overthrow.'

(Cf, also "O German Cannibal!", stanza 8.)

[4] The Battle of Harlaw (usually "Cath Gaireach" in Gaelic) was fought in 1411 between Donald, Lord of the Isles, and Alexander Stewart, Earl of Mar, a cousin of King James I. Donald was defeated.

[5] This refers to the expeditions of Agricola, 80-82 A.D.

The notes above are transcribed from John Lorne Campbell's "Highland Songs of the '45" (1932).
[1] Ce texte était précédé de 8 pages manquantes dans le manuscrit.

[2] En réalité l'armée dont disposait Cope n'excédait pas 2600 hommes? Celle du Prince était d'une imporatance équivalente.

[3] Scota était l'ancêtre mythique des Scots ou Gaëls. Cf. le "Ban-Shenchus" publié par Miss M.C. Dobbs (dans "Revue Celtique", Paris, xlvii. 290 et 317):

- "Scotta, ingen Fhoraind blaclmair, ben Niuil, mathair Gaedil glais,
O ro gabsat sloind Gaeidil glana oegid dar moing mara maiss;
Scott o Scotta sciamda. Ria lotta nir thiamda tais"

"Scotta, fille du fameux Pharaon, était femme de Nel, mère de Gaedel Glas.
C'est d'elle qu'est issue la race des Gaëls, ces hôtes venus d'au-delà la mer écumante,
Et celle des Scots qui sont aussi ses fils. Elle n'était ni timorée ni faible avant qu'on ne l'abatte.

(Cf, aussi "Cannibale allemand", strophe 8.)

[4] La bataille de Harlaw (plus connue en gaélique sous le nom de ""Cath Gaireach") fut disputée en 1411 entre Donald Seigneur des Îles et Alexandre Stewart, Comte de Mar, cousin du roi Jacques I. Donald fut vaincu.

[5] Allusion aux expéditions d'Agricola en 80-82 après JC.

Les notes ci-dessus sont largement identiques à celles de John Lorne Campbell dans ses "Highland Songs of the '45" (1932).


Click to know more about CLAN DONALD



précédent suite