A Channibal Dhuidsich!

le Alasdair Mac-Mhaighstir Alasdair

O German Cannibal! - Cannibale allemand!

by/par Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair (Alexander McDonald)

Source : "Highland Songs of the '45" by John Lorne Campbell

Tune
Tune: "Black Joke"
Sequenced by Christian Souchon

To the lyrics:

The poem "Charles, Son of James", as McDonald published it had three stanzas. There is another version in a manuscript known as "MS.63", consisting of the first two stanzas and the following seven. The book "Resurrection of the Ancient Scottish Tongue" that contained that poem was burnt by the hangman in Edinburgh!
The most offensive swearword it contains, "German Cannibal", is also to be found, in plain English, in the song, Royal James.

Though Eugène Pottier (1816–1887), previously a member of the Paris Commune, certainly never heard of Alexander McDonald's poem, he also resorted to the figure of the Cannibal that provided an excellent rhyme to "balles" (bullets), when he wrote one of the most popular anthems in the world, "The Internationale", in June 1871 (the traditional British version is usually sung in three verses and the antimilitarist 5th stanza with the word "cannibal" is left out):

"The kings have made us drunk with fumes, boys!
Among us peace, to tyrants war!
O let the armies go on strike, boys!
Stocks in the air, let us break ranks
If these cannibals do insist on
Making war heroes of us all,
They will know soon that by our bullets
Our own generals may be shot.
'Tis the final struggle
'Tis the time and place:
The Internationale
Unites the human race!
"

Last but not least, the "Ode to Joy" by Friedrich Schiller (1759-1805), whose musical adaptation by Ludwig van Beethoven as a choral movement for his 9th symphony, was adopted as the European Anthem in 1971, includes this stanza:

"Freude sprudelt in Pokalen
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut..."

"Joy bubble in our goblets
As the grape's noble blood
That cannibals may drink sweetness
And despair heroism..."
A propos du texte:

Le poème "Charles, fils de Jacques", tel que le publia McDonald comportait trois strophes. Il en existe une autre version dans un manuscrit connu sous le nom de "MS.63" et qui reprend les deux premières strophes et y ajoute les sept suivantes. Le recueil "Ais Eiridh na Sean-Chanoin Albannaich" (Résurrection de l'antique langue écossaise) où se trouvait ce poème fut brûlé par le bourreau à Edimbourg! L'injure la plus grave qu'il contient, "Cannibale allemand", se trouve aussi, dans la langue de Shakespeare, dans le chant Royal James.

Bien qu'Eugène Pottier (1816-1887), ancien Communard, n'ait à coup sûr jamais entendu parler du poème d'Alexandre McDonald, il fit appel, lui aussi, à l'image du cannibale, lorsqu'il composa l'hymne le plus chanté dans le monde, l'"Internationale", en juin 1871. Il faut admettre qu'il tenait là une excellente rime à "balles". Dans la version britannique qui se limite à 3 strophes, le 5ème couplet antimilitariste où l'on trouve ces "cannibales" n'est jamais chanté:

"Les rois nous saoulaient de fumées.
Paix entre nous, guerre aux tyrans!
Appliquons la grève aux armées
Crosse en l'air et rompons les rangs!
S'ils s'obstinent, ces cannibales,
A faire de nous des héros,
Ils sauront bientôt que nos balles
Sont pour nos propres generaux.
C'est la lutte finale
Groupons-nous et demain
L'Internationale
Sera le genre humain.
"

Enfin, l'"Hymne à la joie" de Frédéric Schiller (1759-1805), dont l'adaptation musicale qu'en fit Ludwig van Beethoven comme mouvement choral destiné à sa 9ème symphonie fut retenu en 1971 pour être l'Hyme Européen, comporte la strophe suivante:

"Freude sprudelt in Pokalen
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut..."

"La joie pétille en nos timbales:
De la treille ce sang doré
Rendra son calme au cannibale,
Son courage au désespéré..."


Sheet music- Partition


4. But, though he had the aid
Of those noisy vain braggarts,
A small band of Gaels
Beat King George in three battles,
In spite of their knowledge
And treasure as well;
Ere they gathered their forces
in Britain and Ireland,
Their stalwarts in Flanders,
with Prince Hesse [5] to help them,
They found not the spirit
To trample us down.
*
This is a proof
That they were ill sore danger,
And if all the Gaels
Would rise up together,
King James would be crowned,
And all Britain conquered,
By the valour in battle
Of the folk of the tartan,
And the rebels with George
Would be hurrying home.

5. You have broken the law
That was kept down the ages
By disowning King James
To gain favour with William, Soon
After you'd murdered
Our goodly King Charles;
Only one [6] of the Stewarts
Wore the crown with your goodwill
Of the true rightful line
Of the family royal,
That you slew not by treason,
Poison, or axe.
*
Of Mary and Anne [7]
two queens you created
As a cloak that might mask
Your villainous treason,
And everyone who
to the throne had true title,
You flung them behind you,
Like the refuse of lumber,
Till at last you acquired
A fine hog of the hearth,

6. A revolting disease
There is in your bellies
Which no soothing herb
from the hillside can lighten,
Since your title to glory
Is lost by your greed ;
No cure can be asked
of those villainous traitors
Which can ease them at all,
except plasters of gold,
In inedible belts
round the small of their backs ;
*
Each plaster and drug
of this kind has King George got,
Since his own store and ours too
are now in his keeping
To bribe and to buy them
with money and treasure,
Everyone who is needy,
with particular largesse,
But chiefly that devil's brood,
Clan Dermid O'Duin'! [8]

7. Your God and religion,
for a piece of the dunghill
Of pebbles of gold
that were won from the mountains,
You have lost by becoming
betrayers of your Prince !
To abandon your King
and your country for treasure,
To sell for a bribe
Your own souls to the demons,
'Twas a sacrifice vile,
Though attractive the coin.
*
May you meet the same fate
As overcame Judas,
To death rushing headlong,
downwards a-falling,
Your bowels from your bellies
all bursting asunder,
Because of your treason
to your kings and your country,
And the rapine you've done
over mountain and plain.

8. Anathemas thousand,
Maranathas a hundred,
On the head of the beast [9]
who slandered Charles Edward,
And likewise the Gaels,
Scota's [10] proud race,
Handsome race of Gathelus,[ll]
race ever victorious,
Who could withstand them
in the sword-play of battle,
When their anger was kindled
To smite down the Boar ? [12]
*
Have you ever forgotten
that battle at Lochy,[13]
When we with our blades mowed
you down like oat standing?
And likewise Auldearn, [14]
where our mighty Mac Colla [15]
Left your hero from Lawers [16]
lying lifeless and silent,
That rebel from hell
with his regiment accurst !

9. You scattered and fled like
sheep from a martin,
On the day of Kilsyth [17]
your panic was fearful,
Each man tearing madly,
crook'd [18] mouth on his face ;
The chief of Glengarry
was chasing Mac Cailein,[19]
On the back of his slim steed,
pressing him sorely,
And had she not failed him,
he'd have smote off' his head ;
*
We left not alive
a single survivor
Of the breed of Mac Cailein
we met in that battle ;
May they gain such a triumph
every time that they meet us,
In skirmish or battle,
in the heat of pursuing,
Ours the sword's victory,
theirs but the pen's!
[20]

10. By the hand of thy father,[21]
King George, we'll defeat thee,
And 'twill then be thy neck
that must bend to the headsman,
The Great God will enmesh
thee for all of thy sin ;
Thy sleep will be restless
as thou liest on thy pillow,
If a spark's left alive
of the two fair young cedars [22]
Of the race of good stock,
their hate will not die ;
*
Though thou 'st quenched thy thirst
with the blood of our nobles,
That wine will taste bitter
at the time when it's paid for ;
By the hand of thy father,
thou German man-eater,
The blood thou hast shed
will yet cost thee dearly,
Ere the game is concluded
that thy father began.

Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932)
4. Ach, ged ghabh leis na blaideiribh
glaganach bosdail,
Chuir baidean beag Ghaidheal
trî blair air Rîgh Deorsa,
A dh'aindeoin am foghlum
's an leosgair d'a chionn ;
Gus na chruinnich na bh' aca
ann am Breatuinn 's an Eirinn,
Ann am Flannraidh ri gaisge,
's Prionns' Hesse [5] ri cheile,
Gun chaill iad an speirid
gu leum oirnn le sunnd ;
*
Tha so dhuinn a' dearbhadh
gun robh iad 'nan eiginn,
'S nan eireadh na Gltidheil
lom-buileach gu leir linn,
Gun ciosaichte Breatunn
's gun cruinte Righ Seumas
Le comhrag 's le tapadh
luchd bhreacan-an-fheilidh,
'S bhiodh Deorsa 's a Reubalaich
tarruing a nunn.

5. Gun do ghearr sibh an lagh
sin a rinneadh le sinnsreadh,
Mar shoileas ri h-Uilleam
gu Seumas a dhiobradh,
An d'eis duibh Righ
Teàrlach glan priseil a mhurt ;
An crun cha do mheal
ach a h-aon diubh le durachd,
De'n loinn [6] cheart-chinnteach
flor-rloghail nan Stiubhart,
Nach do bhasaich ur tuagh,
ur puinnsion, 's ur cluip.
*
De Mhairi 's de dh ' Anna, [7]
mar chleoc a' cur sgaile
Air ur troitearachd shalaich,
gun d'rinn sibh da bhan-righ'n ;
'S gach neach d'am bu choir bhith
'na shuidh' air a' chathair
A thilgeil air chul mar
dhiubhaidh droch-bhathair,
Gus an d'fhuair sibh mu dheireadh
torc teallaich nam muc.

6. Tha aiceid fior-oillteil
'nur broinn nach faigh foirinn
O aon luibh tha toilltinn
an coilltibh no 'm môintich,
Mar tha sannt a chaill coir dhuibh
air a' ghloir os ar cionn ;
Cha n-eil leigheas ri fhoighneachd
de na troitearaibh mor ud,
A ni dhaibh -san sion coibhreach
mur dean troitichean oir e,
Ann am boiseidibh dô-dhil
mu chaoldruim an cuim ;
*
Gach ceir us gach druga
dhiubh so tha aig Deorsa,
O'n tha 'chuid fein us ar
cuid-ne aig' fo a steôirneadh,
'Gam briobadh 's 'gan ceannach
le h-airgiod 's le storas,
Gach neach tha gun slon air,
le rloghalachd shônraicht',
Gu h-àraid sliochd deômhnaidh
sin Dhiarmaid O Duibhn'! [8]

7. Ur Dia 's ur Creideamh,
air beagan de dh'otraich
A bhuinnigeadh a creagaibh
de leuganan ordha,
Gun 'chaill sibh air cinntinn
'nur rogaibh d'ur Prionns' ;
Ur Righ us ur rioghachd
a dhiobairt air storas,
'S ur n-anmannan priseil
air bhriob thoirt do dheomhnaibh-
Bha 'n iobairt ro-dholach,
ge boidheach na buinn.
*
Biodh amhluidh sin dhuibh-se
mar thachair do Iudas
An coinneamh ur claiginn
sibh a thuiteam le surdaig,
Ur mionach o'r caoldruim
a.'sgaineadh 's a' brùchdadh,
Chionn ur treas 's ur n-ain-disleachd
d'ur rioghaibh 's d'ur duthaich,
Us na rinn sibh de bhurach
feadh gach sgurr us gach luim.

8. Bidh mil' Anatema
us ceud Maranata
Mu bhathais na beiste [9]
rinn Seurlus a chaineadh,
Mar sin is na Gaidheil,
sliochd ardanach Scuit, [10]
Sliochd daicheil Ghathelus [11]
d'an d'eigheadh buaidh laraich,
'S co b'urra riu tarruing
ann an caithream nan claidhean,
'N uair a lasadh am meardhachd
gu fear-loiteadh tuirc [12] ?
*
'N a leig sibh am baiteal
ud Lochaidh [13] air dhearmad,
'N uair a bha sinn le'r lannaibh
mar choirce dur searbhuain ?
Mar sin 'san Allt-Eireann [14]
ur hero triath Labhar [16],
A dh'fhag Alasdair [15] euchdach
gun speirid 's gun labhairt,
An reubalach breun sin
le 'réisimeid churst' !

9. Sgap agus sgaoil sibh
mar chaoirich roimh mhartain,
An la sin Chill-Sidhe [17]
gum b'oillteil ur sganradh,
Gach fear's e ruith teann
's "beul cam" [18] air g'U 'phluic ;
Bha Morair Ghlinn-Garadh
's e ruaig air Mac Cailein [19],
Air muin a steid seanga
'ga dhubhadh 's 'ga theannadh,
'S mura bhith i thoirt thairis,
gUn do ghearradh dheth 'm pluc;
*
Cha d'fhag sinn riamh duine
gun razadh o thalamh
De na thachair am blar
ruinn a dh'alach Mhic Cailein ;
Gum meal iad a' bhuaidh
sin gach aon uair a thachras
Iad ruinne ann an tuasaid,
am bualadh, no 'n each-reis,
Gura linne 'bhuaidh lannach,
's buaidh pheannach [20] an cuid-s'!


10. Lamh th'athar, lamh th'athar, [21]
lamh th'athar, a Dheorsa,
Gum faigh sinne buaidh ort,
's bidh an tuagh air do sgornan,
Gun sparr an Dia mor
thu ann an gaoisne thaobh t'uilc ;
Bidh do chadal gle luaineach
air do chluasaig an comhnuidh,
Ma bhios beo-shradag suas diubh
cha n-fhuaraich an go riut
An da chedar [22] ghlan og
de phor an deagh-stuic ;
*
Ge do chaisg thu do phathadh
le fuil ar tlath uaibhreach,
Bidh am fion ud ro-shearbh dhuit
'n uair a phaidheas tu duais ris;
Lamh th'athar e fathast,
a channibal Dhuidsich,
Bidh am feolach-sa daor dhuit
mu dheireadh a' chluiche
A rinn t'athair ri crain
le 'sparan dol chuic'.

4. Bien qu'il eût l'aide
De ces vains braillards,
Une poignée de Gaëls,
En dépit de son art
De la guerre
L'a vaincu trois fois.
Le roi George, à prix d'or,
Fit venir en renfort
Irlandais et Gallois,
Et Flamands et Hessois, [5]
Qui n'ont pu malgré tout
Venir à bout de nous.
*
C'est dire s'ils
Etaient en danger;
Que si les Gaëls
Tous unis se levaient,
Au roi Jacques ils rendraient
Sa couronne,
Et la Grande Bretagne
Libérée de leur hargne.
George et ses gueux
Rentreraient chez eux.

5. Violant du Royaume
L'antique loi
Pour mieux plaire à Guillaume,
Ils ont chassé le roi.
Déjà Charles,
Ils l'avaient tué.
Si bien qu'un seul Stuart [6]
Exerça le pouvoir,
De la lignée royale,
Par succession loyale,
Echappant au poison,
Billot et trahison.
*
Anne et Marie [7]
Furent couronnées
Pour mieux dissi-
muler vos menées.
Quiconque au trône à bon droit
Pût prétendre,
Comme lors d'un ébran-
chage en fut écarté,
L'oiseau rare
Enfin déniché.

6. En vos entrailles règne
Un mal honteux.
Mais y porter remède
Aucune herbe ne peut.
Votre gloire
Meurt de votre envie.
Peut-elle être guérie
Quand tant de vilenie
Pour son soulagement
Réclame tant d'argent,
Tant d'emplâtres d'airain
Qui pèsent sur vos reins?
*
Ce genre de
Médications
Le Roi Georges
En use à foison,
Car dans notre bourse à loi-
sir il pui-,
se, pour corrompre et pour
Soudoyer à sa guise,
Spécialement
O'Duin et son clan! [8]

7. De Dieu, de religion
Vous n'avez plus.
Pour quelques pièces d'or
Vous les avez vendus,
Quand le Prince
Par vous fut trahi.
Abandonner son Roi,
Pour avoir des trésors,
Et se vendre au démon
Pour avoir plus encor
Quel honteux sacrifice
S'il semble alléchant!
*
Comme à Judas
Oh, puisse le sort
Vous réserver
Une horrible mort:
Vos entrailles sortant de
Votre corps!
Et ce sera justice:
Que le Ciel punisse
L'outrage aux rois
Et au peuple à la fois!

8. Mille anathèmes,
Cent "Maranatha"
Sur la femelle [9], Prince,
Qui te calomnia
Et les braves
Issus de Scota! [10]
Ces fils de Gathelus! [11]
Ces héros invaincus!
Qui peut leur résister
Quand leurs glaives levés,
Ils vont d'ire enflammés
Chasser le Sanglier? [12]
*
Avez-vous donc
Oublié Lochy? [13]
Où vous fûtes
fauchés, tels des épis,
Auldearn [14] où l'on vit Mac Col-
la [15] occire
Votre champion Lawers, [16]
Lequel ne put mot dire,
Le chef des in-
fernales légions.

9. Vous avez pris vos jambes
A vos cous
A Kilsyth [17], apeurés
Pour échapper aux coups.
Grise mine [18]
Les Campbell faisaient!
Le chef de Glengarry
McCailein [19] poursuivit
Et son fringant coursier
L'eût presque rattrapé
Et le pauvre a manqué
D'être décapité.
*
N'en réchappa
Aucun, ce jour-là
Des Campbell qui
Livrèrent combat.
Puissent-ils remporter de
Tels triomphes
Chaque fois que le Clan
Mac Donald les rencontre:
Eux, par la plume,
Et nous, par l'épée!
[20]

10. "Par la main de ton père" [21]
On te vaincra,
Et au bourreau, roi George,
Le cou tu tendras.
Tu dois rendre
Des comptes à Dieu
Pour tes crimes. Ne con-
naissant point le sommeil;
Tant que vivra l'un des
Deux cèdres sans pareils [22].
Ces nobles rejetons
Ignorent le pardon.
*
Boire tu peux
Le sang de nos preux.
Tu payeras cher
Ce nectar capiteux!
"Par la main de ce Père",
Cannibale
Allemand, quand viendra
Du concert le finale
Que ton père
Avait commencé.

Traduction Christian Souchon (c) 2009

[5] Five thousand Hessian troops under Prince Frederick of Hesse arrived at Leith on 8th February 1746 and were sent to Perth and Stirling to prevent the Highlanders, then retreating to Inverness, from slipping south again. The Hessians were substitutes for a body of Dutch troops, pledged to defend the British crown by a treaty made in 1713, but withdrawn under pressure from France. The Hessians took no part in the actual fighting

[6] This is an exaggeration, since James I. and Charles II. both died peacefully.

[7] Mary and Anne were daughters of James II. by his first wife, Anne Hyde ( cf. Genealogy).

[8] i.e. the Campbells. They are mythologically descended from Diarmaid who eloped with Grainne, the wife of Fionn Mac Cumhaill.

[9] (Anathema maranatha : "O Lord, comme and execute vengeance upon him". A Greco-Aramaic phrase occuring only once in the New Testament, namely in Paul's first Epistle to the Corinthians:16.22). Probably addressed to Mrs Campbell of Barr, the 'Oban Poetess', who composed in 1745 a poem (now lost) which questioned the legitimacy of James III (cf. "A Halter for Rebels", Note 6) and referred to the Highland army as 'the rabble of the rough-bounds', which infuriated McDonald to such an extent that he replied to her in no fewer than 6 scurrilous and coarse lampoons.

[10] 'Mythical ancestress of the Gaels or Scots, probably invented by the early historians and described as daughter of Nektanebos and wife of Mile, alternately, daughter of Cincris, wife of Niul and mother of Gaedheal Glas and equated to Banbha, one of the seven chief women who came to Ireland with Mile' (Rev. Patrick S. Dinneen, Irish-English Dictionary) [See also "The Fair-haired Lad", note 10 and "The War-Cry of Munster, last stanza.
[11] See the previous note.

[12] The crest of the Campbells is a boar's head. (See "The song of the Gaelic clans", 5th stanza)

[13] Inverlochy. See Battle of Falkirk, note 4

[14] Auldearn, ibidem, 9th May 1645

[15] Alasdair Mac Colla McDonald, Montrose's second in command.

[16] Sir Mungo Campbell of Lawers, killed at Auldearn.

[17] Kilsyth, 15 th August 1645. All these victories of Montrose who, chiefly aided by Highlanders and Ulstermen, defeated the Parliamentary forces six times in twelve months.

[18] There is a play on words here in the original, Campbell being Caimbeul or 'crooked mouth' in Gaelic.

[19] Gaelic title of the chief of the Campbells. After Kilsyth, Glengarry pursued the Marquis of Argyll until his horse failed him, the Marquis having changed horses three times to escape.

[20] This line sums up the contempt of centuries; its application might be extended to include more than one Lowland historian.

[21] Nicolson in his "Gaelic Proverbs" says : 'Martin in his "Western Islands" says this form of adjuration was considered very insulting. It would be more correct to say that it was an insult to be thought capable of disregarding it...'

[22] Prince Charles and his brother Prince Henry.

Most of the content of the notes above is drawn from "Highland Songs of the '45" by John Lorne Campbell.
[5] Cinq mille Hessois commandés par le Prince Frédéric de Hesse arrivèrent à Leith le 8 février 1746 et furent dirigés sur Perth et Stirling pour empêcher les Highlanders, qui faisaient alors retraite vers Inverness de s'échapper en direction du sud. Ils remplaçaient les Hollandais qui s'étaient engagés par un traité de 1713 à défendre la Couronne britannique, mais s'étaient retirés sous la pression de la France. Les Hessois n'intervinrent en fait jamais dans les opérations militaires.

[6] C'est exagéré: Jacques I et Charles II moururent de leur belle mort.

[7] Marie et Anne étaient filles de Jacques II par son premier mariage avec Anne Hyde ( cf. Généalogie).

[8] c.à.d. les Campbells en qui la légende voit les descendants de Diarmaid qui enleva Grainne, l'épouse de Fionn Mac Cumhaill

[9] (Anathema maranatha : "O Seigneur, viens assouvir Ta vengeance sur cet homme". Une phrase en grec et en araméen qu'on ne trouve qu'une seule fois dans le Nouveau Testament, dans la première épitre de Paul aux Corinthiens:16.22). La personne visée est sans doute de Mme Campbell de Barr, la 'Poétesse d'Oban' qui composa en 1745 un poème (aujourd'hui disparu) où elle mettait en doute la légitimité de Jacques III (cf. "La corde pour les rebelles", Note 6) et parlait de l'armée des Highlands comme d'une 'bande de voyous', ce qui mit McDonald dans une telle furie qu'il n'écrivit pas moins de 6 pamphlets haineux pour la remettre à sa place.

[10] Ancêtre mythique des Gaëls ou Scots, probablement inventée par les protohistoriens et présentée comme la fille de Nektanebos et la femme de Mile, ou bien comme la fille de Cincris, femme de Niul et mère de Gaedheal Glas et assimilée à Banbha, l'une des sept cheftaines qui vinrent en Irlande avec Mile' (Révérend Patrick S. Dinneen. Dictionnaire Irlandais-Anglais [Cf. également "Le Jeune homme blond", note 10 and "Le cri de guerre du Munster, dernière strophe.

[11] Cf. note précédente.

[12] L'insigne des Campbells est une tête de sanglier. (Cf. "Le chant des clans des Highlands", 5ème strophe)

[13] Inverlochy. Cf. Bataille de Falkirk, note 4

[14] Auldearn, idem, 9 mai 1645

[15] Alexandre Mac Colla McDonald, commandant en second de Montrose.

[16] Sire Mungo Campbell de Lawers, tué à Auldearn.

[17] Kilsyth, 15 août 1645. C'est là quelques unes des six victoires remportées par Montrose, à la tête principalement de Highlanders et d'Ulates, sur les troupes parlementaires, sur une période de 12 mois.

[18] Il s'agit d'un jeu de mots: Campbell est Caimbeul en gaélique ce qui veut dire "bouche de travers"

[19] C'est ainsi qu'on appelle le chef du Can Campbell. Après Kilsyth, Glengarry poursuivit le Marquis d'Argyll jusqu'à ce que son cheval soit épuisé, le marquis ayant, quant à lui, changé trois fois de monture pendant sa fuite.

[20] Voilà une phrase qui résume des siècles de mépris. Elle ne s'applique pas uniquement à cette historienne des Basses Terres.

[21] Nicolson dans ses "Proverbes gaéliques" nous apprend que 'Martin dans ses "Hébrides" voit dans cette formule d'adjuration une très grave injure. Il serait plus exact de dire que c'était une injure d'être considéré capable de ne pas la relever.'

[22] Le Prince Charles et son frère Henri.

L'essentiel des notes ci-dessus est tiré de "Highland Songs of the '45" de John Lorne Campbell (1932)






Le chant ci-dessus est l'un
des chants étudiés dans

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


un essai en allemand au format
LIVRE DE POCHE



de Christian Souchon

Dieses Lied gehört
zu der Abhandlung

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


einem deutschsprachigen
TASCHENBUCH



von Christian Souchon

The above song
is one of the songs studied in

ELF JAKOBITENLIEDER
IN GÄLISCHER SPRACHE


presented in German as a
PAPERBACK BOOK



by Christian Souchon


Cliquer sur le lien ou l'image - Klicke auf den Link oder auf das Bild - Click link or picture for more info



précédent suite