O togamaid oirnn thar uisge!

Brosnachadh Do Na Gaidheil

Le Alasdair MacMhaighstir Alasdair

O let's go over the sea! - Allons au-delà des ondes!

An incitement for the Gaels - Un appel aux Gaëls

by/par Alexander McDonald

Tune "Over the Water"
Very likely the same tune as for Robert Burn's "Come o'er the Water"

Source: "Fiddler's Companion
Sequenced by Ch. Souchon

"The tune is older [than the Jacobite era] and has had many names... Kate Van Winkler Keller (1992) identifies “Charlie” as having been based on a 1740’s dance tune called “Potstick.” However, by the 1750's it appears in published collections with the "Over the Water" title... Early printings of the tune can be found in Oswald’s "Caledonian Pocket Companion" (book 4, pg. 7, c. 1752), the "Gillespie Manuscript" of Perth (1768), Jonathan Fentum’s "Complete Tutor for the German Flute" (London, 1766), and Robert Bremner's 1757 "Collection" (pg. 16). A three-verse version exists in the Scots Musical Museum (1788) and it appears in Hogg’s Jacobite Relics (early 1800's)."

Source: "Fiddler's companion"
"La mélodie est antérieure [à l'ère Jacobite] et a porté toutes sortes de titres... Kate Van Winkler Keller (1992) reconnaît dans "Charlie" un air à danser datant de 1740 appelé le "bâton à touiller". Pourtant, c'est bien sous le titre "Over the Water" qu'il apparaît dans les premières publications des années 1750: le "Caledonian Pocket Companion" d'Oswald (livre 4, page 7, vers 1752), le manuscrit "Gillespie" de Perth (1768), le "Compleat Tutor for the German Flute" de Jonathan Fentum (Londres, 1766), la "Collection" de Robert Bremner' 1757 (pg. 16). Une version en trois strophes existe dans le Scots Musical Museum [de Burns] (1788) qui est reprise dans les "Jacobite Relics" de Hogg au début des années 1800.

Source: "Fiddler's companion"


Sheet music


AN INCITEMENT FOR THE GAELS

1. 0, LET US go over the sea and the waves, [1]
0 let us cross over to Charlie!
Let no one stay stricken with fear where he stands,
0 let us sail gladly to Charlie!

2. Unless thou com'st quickly, and bringest us help,
With men, with arms, and with treasure,
We shall faint with despair under George's hard yoke,
No better thy folk than his bondsmen. [2]

3. Although they have robbed us of all of our goods,
Our money, our wealth, our equipment,
Yet ne'er can they rob us of courage and strength,
We're as loyal to thee as we were ever!

4. 0, let us make ready, ye folk of the King,
To strike a good blow with Prince Charlie,
And if he comes not, 'tis we will go o'er,
His coming with joy we'd think better!

5. My curse on the craven who cringes with terror,
From cowardice, panic, or weakness,
Who deserts his religion, his country and King,
And shows not his loyalty to Charlie!

6. 0, you have my warning, make use of it now,
And handsomely put on the tartan,
With a strong mighty fleet Prince Charles does now come
To meet the vile monsters in battle.

7. And though you've lost clothing, cattle, and arms,
You'll get from him all you are lacking,
Everything that your souls and your bodies can need
Until yonder beast has been banished. [3]

Transl. from the Gaelic by John Lorne Campbell
("Highland Songs of the '45", 1932)
BROSNACHADH DO NA GAEIL

1. O TOGAMAID oirnn thar uisge's thar tuinn, [1]
0 falbhmaid thairis gu Teàrlach!
Na miotaichibh idir an ionad nam bonn,
0 seolamaid fonnmhor gu Teàrlach!

2. Mur tig thu gu trath's gum foirinn thu oirnn
Le neart, le storas,'s le claidhean,
Fannaichidh sinne le foirneart cruaidh Dheors',
'S cha n-fhearr do chlann choir na na traillean. [2]

3. Ged thug iad uainn na bh' againn fo sgrlob,
De dh'ail'giod, de nl, us de dh'airneis,
Cha tug iad fos dinn ar misneach 's ar cli,
Gu bheil sinn cho rioghail 's a b'abhaist!

4. 0, deanamaid ullamh, a mhuinntir an Righ,
Gum bullileamaid buillean le Tearlach,
'S mur an tig esan gun teid sinn a nunn,
'S e thighinn gu sunndach a b'fhearr linn!

5. Mo mhallachd air gealtair a chrubas le miotachd,
Le gne de dhi-mhisnich no faillinn,
No thréigeas a chreideamh, a dhuthaich, no 'Righ,
'S nach taisbean a dhilseachd do Thearlach!

6. 0, fhuair sibh uam bairlinn, us deanaibh dhith feum,
Us theirgibh 'nur n-eideadh gu daicheil;
Tha Tearlach a' tighinn le cabhlach garbh treun
A bheir air na beistibh adbhansa!

7. 'S ged tha sibh gun airm, gun aodach, gun spreidh,
Gum faigh sibh uaidh rhein gach aon seorsa
A dh'fheumas ur cuirp 's ur n-anam gu feum,
Gus an dean sibh a' bheist ud fhogradh. [3]

"Orain Ghàiddhealach mu bliadhna Theàrlaich" deasaichte le Iain Latharna Caimbeul
UN APPEL AUX GAELS

1. ALLONS au-delà des ondes et des mers, [1]
Traversons pour rejoindre Charlie!
Que personne ne reste anxieux ou amer
Faisons gaiement voile vers Charlie!

2. A moins que n'abordent ici ses bateaux
Avec or, armes et bagages,
Qu'ils soutiennent George ou Charles, [2] tous bientôt
Seront réduits en esclavage.

3. Bien que nous soyons dépouillés de nos biens;
Notre or, nos richesses, nos armes,
Sa vertu, sa force restent à chacun,
Sa loyauté que rien n'entame!

4. Prépare-toi, peuple soutien de ton roi,
A ton Prince à prêter main forte!
Et nous irons à lui, si lui ne vient pas
Braver les hideuses cohortes!

5. Maudits soient les lâches qui tremblent de peur,
Qu'habitent faiblesse et panique,
Traîtres à leur foi, à leur roi et aux leurs,
Et qui face à l'épreuve abdiquent.

6. Je vous préviens, il est temps de revêtir
Le costume de vos ancêtres;
Avec une flotte Charles va venir
Affronter nos infâmes maîtres.

7. Et bien que privés d'armes, de vêtements,
De bétail, tout ce qui vous manque
Le Prince va vous en pourvoir amplement,
Sitôt que le monstre décampe. [3]

(Trad. Ch.Souchon (c) 2009)

[1] Though this is an incitement to revenge and not a gathering song, there must be a link of some kind between this poem and Robert Burn's song, "O'er the Water tae Charlie". Maybe a common non-Jacobite model, a rowing song with a similar burden.

[2] For instance, the suppression of the Highland garb was imposed on loyal and disloyal clans alike.

[3] In his introduction to his "Highland songs of the '45", John Lorne Campbell stresses that "there is not a single passage in any of [Alexander McDonald's] poems referring to loot. This stanza seems however to evoke something similar: a compensation for "yonder beast's" robberies (the "beast" being, of course, King George II).
[1] Bien que nous ayons affaire à un chant de revanche plutôt que de rassemblement, il doit y avoir un lien entre ce poème et le chant de Robert Burns "O'er the water tae Charlie". Peut-être s'agit-il d'un modèle commun non Jacobite, une barcarole avec un refrain semblable.

[2] C'est ainsi que l'interdiction du costume des Hautes Terres fut imposée aux clans loyaux et rebelles sans distinction.

[3] Dans l'introduction à ses "Chants des Highlands de 1745", John Lorne Campbell souligne qu'"il n'y aucun passage chez [Alexander McDonald] qui incite au pillage". Et pourtant le présente strophe parle de quelque chose qui y ressemble fort: la compensation des biens dérobés par le "monstre", ( il s'agit, bien entendu du roi George II).



précédent suite