THE PRINCE 1. ON this age a thousand curses, Dang'rous, changeful are our times ; On us Fortune's wheel has turned, We who ne'er feared any foe; Now we are dispersed and scattered Midst the glens and heathered hills, But we'll rally yet our forces When to war we can return. 2. Lose not heart, beloved people, And God will always take our part, Put your firm trust in Him, gladly, He alone can give us help; And continue loyal, loving, Fasting, praying, mourning, kind, And be faithful to each other Thus your death-wounds shall be healed. 3. But now, alas, I must part from you, Beloved valorous Gaels, Greatly I trusted in your courage Though in battle we have failed ; Many the hardships we've shared together In our luckless venture sad, But now at last I'll take leave of you, A little time; I'll soon return. 4. I will remedy your losses, Faithful, fearless, valiant friends, Steadfast, loyal, courageous followers, Mighty on the battlefield; 'Tis as severing heads from bodies That you and I should ever part, But maintain your courage ready, I myself your wounds will bind. THE GAELS 5. Mary! now we suffer torture We're bereft of strength and sense! The son of James, our Prince Charles Stewart Is in want and danger too ! 'Tis for this we're broken-hearted, That he now must leave us all Naked, weaponless,[l] behind him- Go, in God's name; but return. 6. Our thousand blessings follow thee And God keep thee everywhere, May sea and land be smooth before thee, My earnest prayer with thee on high; And though sorry fate has parted Us from thee one step ere death, Fare thee well, Charles son of King James, Beloved friend, quickly return. 7. We've lost our tiller and our rigging, Our sheet-anchor 's torn away, We've lost our charts, our compass with them, Our pole-star, our daily guide; Headless, footless, are our bodies, We're but useless lumps of clay, But hasten, love, upon thy journey With brave speed; but soon come again. THE PRINCE 8. My whole blessing on Clan Donald,[2] In my peril you were my aid, Both on islands and on mainland Ever willing followers were; Many the hill and sea and moorland We travelled on the course of death, But God has saved us from the danger Of the bloodhounds on our heels. 9. 'Twas you who 'neath the Triune hand Kept me from my foemen's hate, My arch-enemies, powerful, numerous, Who spread their net o'er hill and glen; [3] All the faithfulness you've shown me I may ne'er again forget, Besides, you were the first to join me, [4] When I came to Highland shores. THE GAELS 10. Alas, alas, 'tis bitter parting Torn from thee while yet alive; Joyful was it, and as riches, To be seeing thee each day; Long our eyes will be wet weeping Our hearts broken, lifeless, cowed, Till thou com'st again back to us Be thou blessed with our whole love. THE PRINCE 11. 0, dry up your tears, my true friends, Beloved folk, who've suffered hard, You will yet be prosperous, happy, A double guard around Whitehall; When the cowardly Rebels, skulking, Weakly cringe amongst the stones, You will live in courtly triumph, Lordly, lively, full of joy. Translated by John Lorne Campbell in "Highland ong of the '45" (1932) |
AM PRIONNSA. 1. MILE marbhaisg air an t-saoghal, 'S carach baoghalach a dhàil; Cuibhl' an fhortain oirn air caochladh, Cha do chleachd sinn moim ro' chàch; Tha sinn a nis air ar sgaoileadh, Air feadh ghleann, a's fhraoch-beann àrd ; Acb teanailidh sinn fos ar daoine, 'N uair a dh'fhaodas sinn gu blàr. 2. Misneach mhath a mhuinntir ghaolach, 'S gabhaidh Dia dhuinn daonnan càs ; Cuiribh dochus daingheann, faoilteach, Anns an aon Ti ni dhuin stà: 'S buanaichibh gu righeil, adhrach, Traisgeach, uirneach, caoineach, blà; 'S bi'bh dileas do chach a chéile, 'S duinear suas ar creuchdan bàis 3. Ach 's feadar dhomhs'a nis bhi falbh uaibh, A Ghaelibh càlma mo ghràidh ; Bu mhor m'earbsa' às ar fonadh, Ge do hd' fhonadh dhuinn 's an àr, 'S iomadh ana-cothrom a choinnich Sinn, 's an choinnidh bha gun àgh; Ach gabhaidh mis' a nis mo chead dhibh, Uine bheag: ach thig mi tràth. 4. Leasaichidh mi fos ar callsa, Churaidhnean gun fheall, gun sgàth ; A dhilse dhliodhach, righeil, threuna, A dheanadh èuchd ri uchd nam blar ; 'S cinn a's coluinn chuir o chéile, Sinn','s sibh-féin a sgaradh fàs ; Ach togaibh suas ar misneach gleusda, 'S cuiream féin r' ar creuchdan plàsd. NA GAEIL. 5. A Mhoire sinn th'air ar cèusadh! Air dhi-cèille, sinn gun chàil; Tearlach Stiubhart Mac righ Séumas, A bbi na eiginn aims gach càs; Gur h-e sin a rinn ar lèireadh, Gur h-e 's feudar dha gu'm fàg ; Sinn na dhèigh gun airm, gun èideadh, [1] Falbh 'n ainm Dhé; ach thig a ghràidh. 6. Ar mile beannachd na d'dheigh, 'S Dia do d'ghleigheadh anns gach àit' ; Muir a's tir a bhi cho réidh dhut : M'urnaigh gheur leat fein os àird ; 'S ge do sgar mio-fhortan deurach Sinn o chéile, 's ceum ro'n bhàs ; Ach soraidh leat a mhic righ Seumas, Shùgh mo chéille thig gun chaird. 7. Chaill sinn ar stiuir, 's ar buill-bheairte ; Thugadh uainn ar n-acair-bàis ; Chaill sin ar compaisd 's ar cairtean, Ar reull-luil 's ar beachd gach là ; Tha ar cuirp gun chinn, gun chasan, Sinn inarr charcaisich gun stàth ; Ach gabh thus' a ghraidh do t-astar, Dean gleas tapaidh 's thig gun dail. AM PRIONNSA. 8. Beannachd gu léir le Clann-Domhnuill, [2] Sibh a dh' fhoirinn orm na in' chàs, Eadar eileanan, a's mhor- thir, Lean sibh deonach, rium gach trà ; 'S iomadh beinn, a's muir, a's mointeach, A shiubhail sin air chorsa bàis ; Ach theasraig Dia sinn air fuar-fhoirneart, Nan con sron-ghaoth 'bha ri 'r sàil. 9. Sibh a rinn fo-laimh na Trianaid, Mis' a dhion o mhi-ruin chàich ; Mo dhearg-naimhdean, neartmhor, lionmhor, Chuir an ifon feadh ghleann a's àrd. [3] A mhiad 's a thaisbean sibh d'ar dilseachd, 'S coir nach di-chuimhnich gu bràth ; A bharr, gur sibh is luaithe shin rium, Toic air tir 's an Talamh-ard.[4] NA GAEIL 10. Ochan ! ochan ! cruaidh an dearmad, Bhi'g ar tearbadh bhuat gun bhàs; B'i'n fhoir èibhinneachd,'s am beirteas, Bhi d' a t-fhaicinn gach aon là ; Bi'dh ar ruisg lan tim a frasadh ; Ar cri lag-chùiseach gun chàil, Gu'm pill thus' a ris air tais oirn, Beannachd leat le neart ar gràidh. AM PRIONNSA. 11. O ! tiormaichibh a suas 'ur sùilean, 'Chomuinn rùnaich 'fhuair 'ur cràdh, Bi'dh sibh fàs, maoineach, mùirneach, N'ur gàrd dùbailt' ma Whitehall, 'Nuair a bhios an reubal lùbach, Ri bog chrùban feadh nan eàrn, Gu'm bi sibhs' an caithream cùirte, Lasdail, lù-chleasach, làn àidh. |
LE PRINCE 1. Mille fois maudite l'époque De changements et de dangers, Où Dame Fortune, équivoque, Tourna sa roue pour nous broyer. Par monts, par vaux, dans les bruyères, Les Gaëls que nul n'effraya, Dispersés à présent se terrent, Mais ils reprendront le combat. 2. Il ne faut pas perdre confiance: Pour peu qu'en elle nous croyions, Notre alliée c'est la Providence Qui nous offre sa protection. Pour guérir de vos plaies mortelles, Dans la pratique de la Foi, Que votre vie soit fraternelle, Votre loyauté, don de soi. 3. Il faut qu'à présent je m'en aille. Chers Gaëls au courage altier, Ma confiance en vous est sans faille Si même on a pu nous briser. Triste aventure que la nôtre. Pour l'instant, du moins, je m'en vais. L'ère qui vient chassera l'autre! Dans peu de temps je reviendrai. 4. Car je veux réparer vos pertes, Indéfectibles commensaux, Vaillants amis, aux mains expertes A manier le sabre, et loyaux, Plutôt séparer corps et tête Que de tels amis s'éloigner. Mais soyez sûrs que je m'apprête A revenir soigner vos plaies. LES GAËLS 5. Vierge, Nous souffrons la torture, La force abandonne nos corps! Les mêmes épreuves endure Charles, et de pires encor. La cause de notre amertume C'est d'être, en le voyant partir, Sans habits, ni sans arme aucune. [1] Dieu le fasse un jour revenir! 6. Nos bénédictions t'accompagnent. Que Dieu te protège, où tu sois! Puissent la mer et la campagne S'aplanir toujours devant toi! Si désormais le sort fantasque Qui t'avait fait frôler la mort T'arrache à nous, O fils de Jacques, Pars, mais reviens plus vite encor. 7. Privés de gréement, de pilote, Et de son ancre de salut, Notre nef sans boussole flotte; Au ciel notre astre ne luit plus. Nos corps sont sans tête ni membres; Ce sont d'inutiles pantins. Hâte-toi donc, aimable Prince, De partir, mais, bientôt, reviens! LE PRINCE 8. Clan Donald [2], que Dieu vous bénisse, Mon soutien dans l'adversité, Sur le continent, dans les îles, Enthousiastes vous me suiviez. Bien des monts, des lacs et des landes, Sur nous, à deux doigts de la mort, Ont vu la main de Dieu s'étendre, Egarant la chasse et ses cors. 9. Grâce aux trois Personnes divines Par vous, toujours, je fus soustrait Aux griffes nombreuses, malignes Du puissant adversaire anglais. [3] Votre dévouement inlassable Comment pourrai-je l'oublier? Vous étiez là, quand sur les sables Des Hautes Terres j'abordai! [4] LES GAELS 10. Hélas! La Fortune t'arrache A nous, et tu vis, malgré tout. Notre bonheur, notre richesse Etaient de te voir parmi nous. Nous verserons longtemps des larmes, Nos coeurs seront endoloris Jusqu'à ce qu'à force de rames Ta nef revienne, jour béni! LE PRINCE 11. Amis, foin des larmes amères! L'espoir doit vaincre la douleur: Vous formerez, heureux, prospères A Whitehall, ma garde d'honneur. Alors, pour se fondre avec l'ombre, On verra les Whigs se terrer, Et pour fuir de votre triomphe Les joyeuses solennités. Traduction Christian Souchon (c) 2009 |
[1] The reference is to the Disarming and Disclothing Acts. [2] The Prince did actually owe his escape to the McDonalds, for whom he had great affection. [3] The Prince was hunted from Culloden (16th April 1746) until the 19th of September when he embarked for France. [4] Ranald McDonald, the brother of Kinloch Moidart, was the first man to declare himself willing to aid the Prince when the other chiefs were reluctant. 450 McDonalds joined the Prince at Glenfinnan. |
[1] Allusion à l'Acte de Proscription du 1er août 1746. [2] Le Prince dût de pouvoir s'enfuir aux McDonalds pour lesquels il avait une grande affection. [3] Le Prince fut traqué depuis Culloden (16 avril 1746) jusqu'au 19 septembre, date à laquelle il s'embarqua pour la France. [4] Ranald McDonald, le frère de Kinloch Moidart, fut le premier à se déclarer prêt à aider le Prince, alors que les autres chefs étaient hésitants. 450 McDonald entouraient le Prince à Glenfinnan. |
Click to know more about CLAN DONALD |