A song composed in the year 1746 1. O cold and rainy is each day, Each night dark and stormy; Sad and gloomy is each day, Close, and misty laden; (bis) But- Waken up, O people, And put your sorrow from you, Put away your grief, A jewel there is, by wind and sea To be in AEolus' and Neptune's keeping, (bis) - And after him shall come all joy. 2. Bright skies attend the King, Snow and frost shall flee from us, Tempests banished be, Joy will supp]ant pain; All kinds of every wine Shall come in casks from France; We all shall quench our thirst, And gain our full desire, And round our foes who've left us poor, Close]y our net we'll wind. 3. O chroniclers of the Clans! Arise, write now the effectual tale, O chroniclers of to-day Take up your ink and pens, This is the wonderful year When the sun with soft and fertile warmth His lovely beams shall shed on us; Dew shall cover the grass, Milk and honey shall be had unasked, Silver and gold. [l] 4. Accept not peace from George, But, with your strong and loyal hope, Still trust the righteous cause, Sufficient help will come; Let not your hope be weak, It is according as you sow That you shall come to reap; Have patience yet, O Clans, And you shall see your every want Supplied by your stout swords. 5. What right hast thou to the crown -Except as horns thrust on thy head? Thou hast no earlier claim Than Bryce the goldsmith of Renfrew [2]; But there was a pretence, A dirty Act of Parliament,[3] That thrust on thee the crown; But as thou fliest, know, William, who made that Act for thee, Himself usurped the throne. 6. Repent now, bitterly, Quickly restore what thou hast got, Repent with pain, and yield, . .[4] Keep for yourself your own, And give up what belongs to us. In peace, and without strife, God, men, and nature strong, Are all allied to restore the heir, The saviour of his flock. 7. A King's descent is known To all the commoners of his realm; A King's descent is known Its tree is shown in many a land; If a false turn is given To the rightful line of true descent, The trick is quickly seen; But God will soon recall To his rightful dwelling-place The true heir of the line. 8. No claim exists at all, But only weak, infirm pretence; The wrong is clear enough To one w ho was born blind; If Faith were but the cause, Because he had not learned The doctrine Luther taught, 0, if that were the case, Why put you then his great-grandsire [5] So wrongfully to death? 9. The love you give your King Is but the love a harlot gets; Precarious is his state, Tired, without resting place; You've banished once again With fickleness that martyr's [6] a line, With th' falseness of your hearts; And though you later gave To Anne the crown her forebears wore, Corrupt you soon became. 10. 0, thin's the string, King George, On which thou'st harped to win three realms; [7] And false the Act which clad Thee with the kingship over us; Full fifty folk and more Have better claims, and truer blood Than thou, in Europe's continent. Remote and bent and weak The female branch from which thou camest, [8] Far distant on the tree. 11. 0, that swine King George Son of the sow from Germany, The care and kin he shows Us, is a raven's for his bone; [9] He's flayed us from our skins, The cheat has caught and plundered us, And left us all for dead; The men are not his own, And so for them he nothing cares, E'en though we fell to blows. 12. The child that's not his own, Though it were cut in twain Its pain affects him not, His heart untouched, unmoved, And likewise would it be If every Briton suffered death For no true cause at all; Since he owns not the child, The man who's not its father is Unmoved to clemency. 13. Hasten, O kindly James, Thou art our King and earthly sire, Under the holy, heavenly One; Pity thy folk, be kind, And since thou own'st the child, Put end to gallows and to axe By which we lose our heads; Put thy flock into fold, Allow no more our harrying O'er hill and mountainside. 14. My darling fair-haired Charles True heir of our own rightful King, We ne'er shall turn from thee, Until we buried are; Gallows, nor axe, nor robbery, Nor plundering, shall ever tear Us again from thee. That is our firm resolve Wedded to each single soul, Based firmly as Ben Shiant. [10] 15. O God above, forbid That might prevail for e'er o'er right! Ochone! One God in Three, Thou seest everything! Relieve us or our swinish yoke, And send the speckled, mangy brood Of snouted hogs o'erseas; And clean fore'er Whitehall, For that royal family, who of old, Had there their dwelling-place. Transl. from the Gaelic by John Lorne Campbell, "Highland Songs of the '45" - 1932) |
Oran a rinneadh s Bhliadhna 1746 1. Is fuar, fearthainneach, gach lo, Gach oidhche dorcha, doinionnach; 'S tursach, donn gach lo, Murtaidh, trom le ceo; (bis) Ach - Mosglaibh suas, a shloigh, 'S ur n-airsteal trusaibh uaibh air chairteal', 'S cartaibh uaibh ur bron, Tha leug ri muir 's ri speu: Ri bhith aig AEolus 's aig Neptun, (bis) 'S thig gach tlachd 'na deidh. 2. Thig soinionn leis an Righ Teichidh sneachd us eighreadh uainn, Fograr doruinn shion Thig solas, falbhaidh pian. Gach seorsa de gach fion Thig on Fhraing 'na thunnaichibh; 'S gun caisg sinn uil' ar n-iot', Gheibh sinn tuil' de'r miann, 'S mu'r naimhde dh'fhag sinn uireasbhach 'S dluth chuireas sinn ar lion. 3. O sheanchaidhnibh nan Clann Suas, deanaibh eachdraidh eifeachdach! O sheanchaidhnibh 'san am, Glacaibh dubh us peann, So a' bhliadhna chorr An tilg a' ghrian le meadh-bhlaths bil1dhchor Gathan ciatach oirnn; Bidh driuchd air bharr an fheoir, Bainn' us mil gun luach, gun mhargadh, Airgiod agus or. 4. Na gabhaibh sith o Dheors' Le'r dochas neartmhor firinneach, Creidibh dian 'sa choir Gun tig reliobh na's leoir; Na biodh ur dochas fann, Gur h-ann a reir mar chuireas sibh A bhios ur buinnig ann; 0, fuirichibh, a Chlann, 'S chi sibh ur n-uil'-uireasan Da bhuinnig le cruas lann. 5. Ciod e do cheart-s' air crun Ach adhairccan bhith sparradh ort? 'S co sean ri d' choir o thus, Brios or-cheard bha 'n Renfriu; Ach bha ioJl-faileis ann De thrusdar de dh'achd Parlamaid, A dh'fhoil an crùn mu d' cheann; Ach tog so leat 'nad sgeith, An t-Uilleam rinn an t-achd-sa dhuit Gum b'eucorach è-féin. 6. Dean aithrighe thursach, gheur, 'S grad-thoir air n-ais na th'agad uait, Dean aithrighe ghuineach, 's geill, 'S le br--bh--c toi]ich t' fheum; Cum agad do chuid fein, 'S leig uait coir an atharraich, Gun chlaidheamh, gun dad streup; Dia, daoin', us nadur treun, Bidh ann an leig mu'n oighr' thoirt dachaidh, A choibhreas ceart a threud. 7. Craobh-sheanchais teaghlaich righ Na h-iochdarain bidh eolach uimp'. Craobh-sheanchais teagh]aich righ, Bidh map dhith 'n iomad tir; Ma chuirear car am bi foinn' 'San t-snathainn dhlreach oighreachdail, Gun toir fainear an fhoill; Ach gairmidh Dia le sgoinn Chum an ionaid dhleasdannaich Ceart-oighre deas an loinn. 8. Cha n-eil an leithsgeul ann, Ach saobhadh fann ml-dhiongmhalta, 'S 1 'n eucoir shoilleir th' ann Do neach a bheirte dall; Ma's creideamh an aon chuis, Chionn nach d'fhuair e oideachd Anns an teagasg a rinn Luth, 0! nam b'e sin an cas, C'uim' na chuir sibh 'shinn-seanair Gu mi-runach gu bas ? 9. Cha n-eil ur gaol do'r Righ Ach mar air an t-siursaich choitcheanta; 'S cuglach staid ur Righ Cuairt thoirt da 's bhith sgith; Gun d'fhogair sibh a ris Le'r n-iomluas sliochd a' mhartair sin, Le h-ascaoineachd ur cridh'; 'S 'na dheidh sin ged thug uaibh Do dh'Anna crun a sinnsearachd, Gun phuinnseanaich sibh luath. 10. 0!'s caol an teud, a Dheors', Air na sheinn thu gu tri rioghachdaibh; Gur meallt' an t-achd le'n chleoc Iad thusa 'nad righ oirnn; Tha leth-cheud pears' us corr As faisge fuil us tagraichean Na thusa 'san Roinn Eorp'; Bu leth-oireach, lag, cam, Am miar boirionn o'n a bhuineadh thu, B'fhior-iomallach 'sa chrann. 11. 0!'n cullach sin Righ Deors' Mac na craine Gearmailtich', 'S e 'chairdeas ruinn, 's a dhaimh, Gaol fithich air a chnaimh, Gun d'fheann e sinn o'r bein; Ghlac us chreach an cealgaire, 'S gun mharbh e sinn gu leir; Na daoine cha leis fein 'S ann uime sin gur coma leis, Ged phronnamaid a cheil'. 12. An leanabh nach leis fein Ged dheanta da leth-chothrom dheth, Cha tiomaich e le 'phein, A chridh' gun tlus, gun deur; 'S amhuil sin mar tha, Ged chuirt' a h-uile Breatunnach Gun bhinn, gun chead gu bas; O nach leis fein am paisd', Cha ghluaist' an neach nach b'athair dha Gu fabhar no gu baidh. 13. Greas ort, a Sheumais chaoimh, 'S tu's righ 's is athair talmhaidh dhuiml Fo'n Athair neamhaidh, naomh; Gabh tlus ri d' chloinn 's bi caoin, 'S o 's leat fein a' Chlann, Cuir casg air croich 's air geuragaibh Tha reubadh dhinn nan ceann; 'S cuir do threud fo lann, 'S na leig a bhith dar geur-leanmhainn, Feadh garbhlaich, sleibh', us bheann. 14. Mo chion-sa Seurlus ruadh Ceart-oighr' an fhior-Righ dhleasdannaich, Cha toir sinn duitse fuath Gun cuirear sinn 'san uaigh, Cha dean croich no tuagh, Glacaireachd, no creachannan, Gu brath ar sracadh uait; Tha 'n diog ud ceangailt' shios An caigeann ris gach anam dhinn, Cho daingeann ri Beinn Shiannt. 15. Och! a Righ nan dul, Na leig-sa neart a ghnath thar cheart; Ochoin! Aon Dia 'ta 'd thriuir, 'S ann duit as leir gach cuis! Tog dhinn a' mhuc 's a cuing, 'S a h-al breac, brothach, uirceineach, Le'n cuid chrom-shoc, thar tuinn; 'S cart gu glan Whitehall, Air chionn an teaghlaich rioghail sin, Bha 'n sinnsreadh ann an tamh. |
Chant composé en 1746 1. Chaque jour, la pluie froide; L'orage, chaque sombre nuit; Chaque jour plus lugubre Qu'une épaisse brume emplit.(bis) Mais,- Debout, bonnes gens! Chassez votre amertume! Un trésor vous échoit! Ce que mer et vent, Confient à Eole, à Neptune, (bis) - Va nous mettre en joie! 2. Pour le Roi tout s'apprête: Neige et gel loin de nous s'enfuient. Adieu, adieu tempêtes! Et nos maux sont finis. Tous les vins de France A pleins fûts vont s'écouler. Notre soif ils étanchent. Nos voeux sont comblés! Et ceux qui nous affamèrent, Pris dans nos rets! 3. Saisissez vos tablettes, Vous, les "sennachies" de nos clans Tenez vos plumes prêtes Pour chroniquer le présent: Ce temps de bombance Où du soleil les rayons A l'herbe dispensent La rosée, aux humains Le lait, le miel en abondance, L'or et l'argent. [1] 4. Foin de la paix de George! Ayez confiance dans le droit. Pour seconder la Cause Juste, du renfort viendra. Conservez l'espoir: Comme on sème, on récolte Et vous allez le voir - Clans, courage, allez - Pour que le Ciel vos voeux exauce: A vos épées! 5. Ta couronne il faut la rendre, Ces bois de cerf qu'on te greffa. Tu n'y peux guère plus prétendre Que Brios de Renfrew. [2] Pour donner le change, Un Acte honteux du Parlement [3] T'accorda le trône; Mais sache, en partant Que son inspirateur, Guillaume, Ce trône vola. 6. Il est temps de te repentir, De restituer un bien indu, Rongé de remords, de partir, Ou gare à ton... [4] Conserve ton bien, Mais cêde, renonçant au nôtre, A l'Ordre divin: Et restaure l'autre Héritier, sans faire d'esclandre Ni plus attendre. 7. Pas un membre des Communes Qui ne connaisse le vrai Roi. La science des choses posthumes Ne s'ignore pas. Et quand on détourne La légitime succession Cela se découvre. Quant au rejeton Du Roi, que son bien il recouvre, Dieu y pourvoit. 8. Tu ne peux à rien prétendre, Si ce n'est par des arguties. A l'évidence doit se rendre Le moins averti. Et quant à lui faire Le reproche de sa foi qui Ignore Luther, Dans ce cas je dis, Que son arrière grand-père à tort [5] Fut mis à mort. 9. Est-ce un amour sincère Que vous portez à votre Roi? Son état est précaire Il est sans abri, bien las. Fûtes-vous conscients Des dégâts que vous fîtes? - Vos coeurs hypocrites Se targuent d'avoir Choisi pour reine, Anne, une Stuart - Pas pour longtemps! 10. Et bien mince est la corde George, qui t'a fait triple roi; [7] Faux, l'Acte qui t'accorde Cela, de surcroît; De bien meilleur sang C'est plus de cinquante Prétendants qu'on trouve Sur le Continent. Et c'est d'une branche branlante [8] Que tu descends. 11. O pourceau de roi George Qu'une truie teutonne enfanta, Dont la sollicitude Est celle du chat pour le rat! [9] Tu nous écorchas Et si ta forfaiture, Nous laissait pour morts, Qui ne sommes pas Ton peuple, tu n'en aurais cure. Chacun son sort! 12. Et pour l'enfant d'un autre, Quand Salomon le coupe en deux, Le faux père ne montre Pas de compassion, ou si peu. Eh bien, voyez-vous, Quand son injuste cause Nous voue tous au trépas, N'étant rien pour nous Qu'un méchant parâtre, ce George Ne s'émeut pas. 13. Hâte-toi, gentil Jacques, Toi notre père et notre roi, Avant que le Ciel se lasse De nos cris. Nous n'avons que toi! Sauve tes enfants, Du billot, de la hache, Qui les fera périr! Le bercail attend Toutes ces brebis qu'on pourchasse Dans les Highlands. 14. Charles à la tête blonde, L'héritier de notre vrai roi, Charles, seule la tombe Peut nous séparer de toi! Hache ni gibet, Non plus que vol, pillage Ne serviront de rien. Chacun le promet. Plus ferme est ce voeu qui l'engage Que le Ben Shiant. [10] 15. Dieu veuille que la force Jamais ne triomphe du droit! O Dieu, les trois Personnes Voient tout, qui demeurent en Toi! Délivre du joug Du porc et sa marmaille, Tout un peuple à genoux! De Whitehall qu'il s'en aillent, Laissant à nos rois de toujours L'ancien séjour! (Trad. Ch.Souchon (c) 2009) |
The following notes are copied from "Highland songs of the '45" by John Lorne Campbell [1] This is a reference to the ancient Gaelic belief that the reign of a good king was naturally attended by fair weather and plenty. See "Song on the birth of Prince Charles" (last stanza). [2] The meaning of "Brios" is doubtful and the reference obscure. [3] The Act of settlement of 1701, which settled the succession upon the Electress Sophia and her heirs in default of issue from William or Anne. [See also "A parcel of rogues".] [4] I have not felt called upon to restore a line that McDonald with unusual delicacy expurgated himself. [5] Charles I. was a protestant. [6] King Charles I. [7] Cf. the Gaelic proverb, "Thin is the string he won't harp on." [8] George II.'s claim to the British throne was based upon his descent from Elizabeth, daughter of James I./VI., whose youngest daughter, Sophia married Ernest Augustus, Elector of Lüneburg-Celle and was mother of George I. [See also "Genealogy" and "Came you from France?"] [9] Another proverbial expression. [10] A mountain in Ardnamurchan. |
Les notes qui suivent proviennent de "Highland songs of the '45" de John Lorne Campbell (1932) [1] Allusion à l'antique croyance des Gaëls que le règne d'un bon roi s'accompagnait naturellement qu'un climat clément et de bienfaits en abondance. Cf. "Chant sur la naissance du Prince Charles" (dernière strophe). [2] La signification de "Brios" est incertaine et la référence à cet orfèvre obscure. [3] L'"Act of settlement" de 1701, par lequel la succession était dévolue à l'Electrice Sophie et ses héritiers à défaut d'une descendance issue de Guillaume ou d'Anne. [Cf. également "Une bande de gredins".] [4] Je ne me suis pas senti tenu à rétablir une ligne queMcDonald, faisant preuve d'une délicatesse dont il n'est guère coutumier, a expurgé lui-même [écrit John Lorne Campbell. Je n'ai pas eu ce scrupule...] [5] Charles I. était protestant. [6] Le roi Charles I. [7] Cf. le proverbe gaélique, "Ténue est la corde, il ne la mettra pas à sa harpe." [8] Les droits de George II à la couronne britannique étaient ceux d'un descendant d'Elizabeth, fille de Jacques I./VI., dont la cadette, Sophie épousa Ernest Auguste, Electeur de Lunebourg-Celle et qui était la mère de George I. [Cf. aussi "Genealogie" et "Venez-vous de France?"] [9] Autre expression proverbiale. [10] Montagne d'Ardnamurchan. |