Oran Eile Do'n Phrionnsa

Le Alasdair Mac Mhaighstir Alasdair

Another Song to the Prince - Un autre chant pour le Prince

by/par Alexander McDonald

Tune

"Hug ô laithill ohoro"
from "Coisir a' Mhoid" - First Book
The Mod Collection of Gaelic Part Songs 1896 - 1912
published for "An Communn Gaidhealach" by Alex.MacLaren & sons, Glasgow 1935.
(A "mod" is a festival of Scottish Gaelic song, arts and culture)
Sequenced by Ch.Souchon

Same tune sung by the Mull Gaelic choir at the Royal National Mòd in 1994 (chorus, 1-1, 2-1, 3-2, 4-2)

'Bonnie Charlie' pastel after Quentin La Tour (1748)

Sheet music - Partition


Line

Chorus:

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis)


1. Early as I awaken,
Great my joy, loud my laughter,
Since I heard that the Prince comes
To the land of Clanranald
*
Since I heard that the Prince comes
To to the land of Clanranald;
Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning.

2. Thou'rt the choicest of all rulers,
Here's a health to thy returning,
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage.
*
His the royal blood unmingled,
Great the modesty in his visage,
With nobility overflowing,
And endowed with all good nature.

3. With nobility overflowing,
And endowed with all good nature;
And shouldst thou return ever
At his post would be each laird.
*
And shouldst thou return ever,
At his post would be each laird,
And thy friends would be joyful
If the crown were place on thee.

4. And thy friends would be joyful
If the crown were placed on thee,
And Lochiel, as he should be
Would be leading the Gaëls.
*
And Lochiel, as he should be,
Would be leading the Gaëls,
With Clan Donald the valiant,
In battle triumphant.

5. With Clan Donald the valiant,
in battle triumphant,
'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers.
*
'Tis they who would strive with
The red-coated soldiers,
They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets.

6. They're the fine band of heroes
With cockades and blue bonnets;
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet.
*
Then the kilt would find favour,
With garters of scarlet,
Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols.

7. Pleated tartan about us,
Spanish sword and pair of pistols;
And, if I got my yearning
Sorely would the Duke (1) suffer.
*
And, if I got my yearning,
Sorely would the Duke suffer;
You would see the vile butcher (1)
With the rope round his windpipe.

8. You would see the vile butcher
With the rope round his windpipe,
And the Maiden(2) I'd give
An heir-loom to his brother.(3)
*
And the Maiden I'd give
An heir-loom to his brother;
But here's a health to thy coming,-
Prince Charles, thy return!

(Translated by John Lorne Campbell (Highland Songs of the '45, 1932)
Luinneag:

Thug ho-o, laithill ho-o
Thug o-ho-ro an àill libh
Thug ho-o, laithill ho-o
Seinn o-ho-ro an àill libh. (bis)


1. Moch 'sa mhaduinn 's mì dùsgadh,
'S mór mo shunnd 's mo cheól-gàire,
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill.
*
O'n a chuala mi 'm Prionnsa
Thighinn do dhùthaich Chlann Rà'ill;
Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich.

2. Gràinne mullaich gach rìgh thù,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich;
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire.
*
'S ann tha 'n fhìor-fhuil gun truailleadh,
Anns a ghruaidh is mór-nàire,
Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur.

3. Mar ri barrachd na h-uaisle
'G éirigh suas le deagh-nàdur,
Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite.
*
Us nam tigeadh tu rithist
Bhiodh gach tighearn' 'na àite,
Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean.

4. Us nan càiricht' an crùn ort
Bu mhùirneach do chàirdean,
'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal.
*
'S bhiodh Loch Iall, mar bu chóir dhà,
Cur an ordugh nan Gàidheal,
Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh.

5. Us Clann-Domhnuill a' chruadail,
Choisinn buaidh anns na blàraibh;
'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir.
*
'S iad a chumadh a' choimh strìth
Ri luchd chótaichean màduir;
Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr'.

6. Sud a' chuideachd bhiodh foirmeil,
Boineid ghorm us cocàrd orr';
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid.
*
'S bhiodh am féileadh 'san fhsan,
Mar ri gartana sgàrlaid,
Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach.

7. Féileadh cuaich air bhac iosgaid,
Paidhir phìostal 's lann Spàinneach;
'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc (1) air dhroch-càradh.
*
'S nam faighinn mo dhùrachd,
Bhiodh an Diùc air dhroch-càradh;
Gum biodh buidseir (1) na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid.

8. Gum biodh buidseir na feóla,
Agus a' chórcach m'a bhràghaid,
'S gun gibhtinn a' Mhoighdean (2)
Mar oighreachd d'a bhràthair. (3)
*
'S gun gibhtinn a' Mhoighdean
Mar oighreachd d'a bhràthair;
Ach slàn gun tig thu 's gun ruig thu,
Slàn gum pill thusa, Theàrlaich!
Refrain:

Houc ho, la-i-lou-a-lo
Houc ho-o-ro-an-aï-lé
Houc ho, la-i-lou-a-lo
Chaïn o-ro an aïe-lé. (bis)


1. Un matin je m'éveille.
Une joie sans pareille:
Au pays de Clanranald tu viens,
Quelle merveille!
*
Mon Prince, quand j'y pense,
A Clanranald! La chance
Nous sourit. Un toast, meilleur des rois
A ta présence!

2. Ce toast à ta venue,
Fils d'une race élue,
Au sang pur et au visage empreint
De retenue!
*
De ton sang la noblesse,
Ta prestance modeste,
Et toute une abondance de dons,
En toi se pressent!

3. Par ces dons qui l'emporte
Des Grâces qui t'escortent?
Chaque Laird sera, si tu reviens,
Fidèle au poste.
*
Toi siégeant sur le trône,
Les Lairds, ne t'en étonne
Point, seront ravis de te voir por-
-ter la couronne.

4. De te voir, quelle fête,
Avec couronne et sceptre,
Pour tes amis Gaëls dont Lochiel
Prendrait la tête!
*
Lochiel en avant-garde
Des Gaëls. Il ne tarde-,
-rait point à bientôt être rejoint
Par Clan Donald.

5. Est-il un clan qui vaille,
Ces preux dans les batailles?
- Les Habits rouges, en les voyant,
Souvent défaillent; -
*
Ou qui, comme eux, combatte
Les Tenues écarlates?
Cocardes blanches et Bonnets bleus
Vont à l'attaque!

6. Bleus bonnets et cocardes
Joints à nos fières hardes:
Le kilt de tartan, les jarretiè-
-res écarlates.
*
Le kilt, les jarretières,
Nous font la mine altière;
Nos tartans plissés, nos pistolets
Et nos rapières.

7. Un plaid dont on se drape,
Un sabre dont on frappe,
Deux pistolets, que selon mon souhait
Le Duc on batte! (1)
*
Si le destin m'exauce,
Que son sort soit atroce:
Qu'on puisse enfin voir ce vil boucher (1)
Pendre à la corde.

8. Pendons ce nécrophage
Et donnons en partage,
La "vierge" (2) à son frère(3), car c'est là
Son héritage.
*
Son frère, héritier digne
De cette vierge insigne!
Par ce toast, je veux saluer ce jour,
Charles, ton retour!

(Trad. Ch.Souchon(c)2009)

(1) The Duke of Cumberland. There is theory that this song was composed before Culloden. But the internal evidence of this stanza and the following one is against this. The song was presumably composed, after Culloden, when one of the numerous rumours of the Prince's return was circulated (see Rosc Catha na Mumhan).

(2) The Maiden mentioned is the guillotine, which was not invented by Dr Guillotin but was in use since the early part of the XVIth century.

(3) Frederick Prince of Wales.
(1) Le Duc de Cumberland. On affirme parfois que ce chant fut composé avant Culloden, mais cette strophe et la suivante prouvent le contraire. Ce chant doit avoir été inspiré, après Culloden, par une des nombreuses rumeurs de retour du Prince. (Cf. Rosc Catha na Mumhan)

(2) La "vierge" mentionnée ici est la guillotine qui ne fut pas inventée par le Docteur Guillotin, mais était déjà en usage depuis le début du XVIème siècle.

(3) Le Prince de Galles, Frédéric (père du futur Georges III)




précédent suite