Logie O' Buchan

A Disguised Jacobite Song on James, the "Old Pretender"

Ascribed to George Halket (died 1756)

From MS I, 119a-b in "Songs from David Herd's (1732 - 1810) Manuscripts" edited by Hans Hecht, 1904, N°23.
and Burns's version from the "Scots Musical Museum" Vol IV N°358 pages 368/369

Tune - Mélodie
"Logie O' Buchan"
Sequenced by Christian Souchon

To the tune:

"Considerable liberties have been taken both with the words and music of this fine song in the "Museum". On turning up the ms transmitted to Johnson and comparing it with the song, as preserved in a curious collection which belonged to the late Mr James Sibbald, bookseller in Edinburgh,... one observes that Burns made several alterations on the old verses. Those however, do not always appear to be for the better; and the tune is evidently altered for the worse. The original air consists of one simple strain, and this is repeated for the chorus..."

The sequenced tune includes alternately the (minor) Burns version, the (major) Sibbald version and again the Burns version.
The date of the air is unknown.
Information on related tunes is given on the page dedicated to "Bonny Moorhen".

"The date of the verses may be among the earlier years of the XVIII century. Peter Buchan (1790 - 1854), states, in his "Gleanings of scarce old Ballads", published in Peterhead, 1828, that it was written by George Halket, a schoolmaster at Rathen, in Aberdeenshire who died in 1756.
[However, Henderson, the author of "A Little Book of Scottish Song", quoted by Hans Hecht, says that none of Halket's authenticated pieces display any similar poetic merit].
"Halket (who is claimed to have taken part in the 1745 rising) wrote other pieces in support of the Jacobite cause: one of the best known is "Whurry, Whigs awa', man", [at least partly].
"Another, now lost, called "A Dialogue between the Devil and George II", having fallen into the hands of the Duke of Cumberland, when on his way to Culloden, a reward of £100 was offered for its author, either dead or alive.
The "Logie" mentioned in the song is situated in Crimond, a parish adjoining the one where Halket resided, and the hero of the piece was a James Robertson, gardener at the mansion-house of Logie."

Source "The Songs of Scotland adapted to their appropriate melodies" de George Farquhar Graham, published by Wood and Co, Glasgow in July 1856.
A propos de la mélodie:

"Des libertés considérables on été prises avec les paroles et la musique de ce beau chant dans le "Musée". En ouvrant le manuscrit transmis à Johnson et en le comparant avec le chant tel qu'il est conservé dans un curieux recueil par feu M. James Sibbald, libraire à Edimbourg,... (on) observe que Burns a apporté plusieurs modifications à l'ancien texte. Celles-ci n'apparaissent pas toujours comme des améliorations; quant à la mélodie, elle a été, de façon évidente, plutôt enlaidie. L'air original consiste en une seule phrase mélodique simple dont la répétition constitue le refrain..."

Le morceau séquencé utilise alternativement la version "Burns" (mineur) et la version "Sibbald" (majeur).
La date de composition de la mélodie est inconnue.
Concernant des mélodies apparentées cf. la page consacrée à "Bonny Moorhen".

"La date de composition du texte original peut être du début du XVIII ème siècle. Dans son ouvrage "Gleanings of scarce old Ballads" (Glanures de ballades rares et anciennes) publié à Peterhead en 1828, Peter Buchan (1790 _ 1854) l'attribue à George Halket, maître d'école à Rathen en Aberdeenshire qui mourut en 1756.
[Toutefois, Henderson, l'auteur de "A Little Book of Scottish Song", cité par Hans Hecht, note qu'aucune des pièces authentifiées de Halket n'ont la qualité littéraire du présent morceau].
"Halket, qui prit part, dit-on, au soulèvement de 1745, écrivit d'autres morceaux pour soutenir la cause Jacobite: l'un des plus connus est "Whurry, Whigs awa', man" [en partie, tout au moins].
"Un autre, désormais disparu, appelé "Dialogue entre le diable et Georges II", étant tombé entre les mains du Duc de Cumberland en route pour Culloden, une récompense de 100 £ fut offerte pour la capture de son auteur, mort ou vif.
"Le "Logie" dont il est question dans le chant est un hameau, Crimond, paroisse voisine de celle où habitait Halket et le héros de l'histoire était un certain James (Jacques) Robertson, jardinier au manoir de Logie."

Source "The Songs of Scotland adapted to their appropriate melodies" de George Farquhar Graham, publié chez Wood and Co à Glasgow en juillet 1856.

Sheet music - Partition

Version ascribed to George Halket (died ca 1756)

1. O LOGIE o’ Buchan, O Logie the laird!
They ha’e ta’en awa’ Jamie, that delved in the yaird,
Wha played on the pipe and the viol sae sma’,
They ha’e ta’en awa’ Jamie, the flower o’ them a’! (*)

He said, ’Think na lang, lassie, though I gang awa’!’
He said, ‘Think na lang, lassie, though I gang awa’!’
For simmer is coming, cauld winter’s awa’,
And I’ll come and see thee in spite o’ them a’!’


2. Though Sandy has ousen, has gear, and has kye,
A house and a hadden, and siller forbye;
Yet I’d tak’ mine ain lad, wi’ his staff in his hand,
Before I’d ha’e him, wi’ the houses and land.


3. My daddy looks sulky, my minnie looks sour;
They frown upon Jamie because he is poor;
Though I lo’e them as weel as a dochter should do,
They’re nae hauf sae dear to me, Jamie, as you.


4. I sit on my creepie, I spin at my wheel,
And think on the laddie that lo’ed me sae weel:
He had but a sixpence, he brak’ it in twa,
And gi’ed me the hauf o’t when he gaed awa’.

5. Then haste ye back, Jamie, and bide na awa’!
Then haste ye back, Jamie, and bide na awa’!
The simmer is coming, cauld winter’s awa’,
And ye’ll come and see me in spite o’ them a’.

(*) Variant found in Peter Buchan's "Gleanings...":

O woe to Kilmundie, Kilmundie the laird,
Wha's taen awa’ Jamie, that delv'd in the yard,
Wha play'd on the pipe and the viol sae sma’,
Kilmundy's taen Jamie, the flower o’ them a’.

Burns's version in the "Scots Musical Museum" (1792)

1. O LOGIE o’ Buchan, O Logie the laird,
They've ta’en awa’ Jamie, that wrought in the yaird,
Wha play'd on the pipe an the Viol sae sma’
They've taen awa Jamie, the flower o’ them a’.

O think na lang, lassie, tho' I be awa.
An' think na lang, lassie, tho' I be awa.
The simmer is come and the winter’s awa,
And I’ll come and see thee in spite o’ them a’.


2. O Sandy has ousen, and siller, and has kye,
A house and a hadden, and a' things forbye.
But I will hae Jamie, wi’s bonnet in's hand,
Before I’l hae Sandy, wi’ houses and land.
(The 2nd verse sung here.) O Think na lang, etc.

3. My daddie was sulky, my minnie was sour;
They gloom'd on my Jamie because he was poor;
But daddie and minnie albeit that they be,
There's nane of them a' like my Jamie to me.
(The 2nd verse sung here.) O Think na lang, etc.

4. I'll sit on my creepie and spin at my wheel,
And sing o' my Jamie wha lo’e me sae weel
He took a whole sixpence and brak’ it in twa,
And gae me the hauf o’t when he gaed awa.

5. Agin, think upon't lassie when I am awa’
An' think upon't lassie when I am awa
The simmer is come, and the winter’s awa,
And I’ll come and see thee in spite o’ them a’.

Traduction de la version "Scots Musical Museum"

1. O LOGIE de Buchan, Seigneur de Logie!
On vient de chasser Jacques. Il jardinait ici.
Il jouait de la flûte ainsi que du violon.
On a chassé mon Jacques, orgueil de la maison. (*)

O malgré mon absence, oublie donc ton chagrin.
Oui, malgré mon absence, oublie donc ton chagrin.
Car l'été va passer et l'hiver passera,
Quand, malgré leurs efforts, ton Jacques reviendra.


2. Alexandre a ses boeufs, son argent, sa maison
Sa grange et du bétail, du bien à profusion.
Mais j'aime mieux Jacquot qui n'a rien que ses mains,
Qu'Alexandre malgré ses maisons et ses biens.
(On chante ici la 2ème strophe.) O malgré mon absence, etc.

3. Mon père fait la tête et ma mère est amère;
Car pour eux Jacques n'est jamais qu'un pauvre hère;
Mais malgré le respect qu'on doit à ses parents,
Jacques est bien plus cher à mon coeur à présent.
(On chante ici la 2ème strophe.) O malgré mon absence, etc.

4. Assise sur le banc à tourner mon rouet,
Je chante pour Jacquot qui sut se faire aimer:
Il a pris un écu, l'a brisé par moitiés,
Dont il m'a confié l'une alors qu'il me quittait.

5. Ne m'oublie pas même si je suis loin de toi !
Ne m'oublie pas même si je suis loin de toi !
Car l'été va passer et l'hiver passera,
Et, malgré leurs efforts, Jacques te reviendra.

(*) Variante de la version de P. Buchan dans "Glanures...":

Malheur à Kilmundie, au seigneur Kilmundie
Qui vient de chasser Jacques. Il jardinait ici.
Il jouait de la flûte ainsi que du violon.
Kilmundy chassa Jacques, orgueil de la maison.


(Trad. Ch.Souchon (c) 2006)


Lady Anne Linsay and the ballad "Auld Robin Gray"

Another collaborator to the "Museum", Mr Stenhouse, claims that Lady Anne Lindsay wrote the song's earlier verses.
Lady Anne Lindsay (1750-1825) became best known for her popular sentimental ballad "Auld Robin Gray" which was written in 1772. The pentatonic melody for her ballad (here sequenced by Ch. Souchon) was written by the Reverend William Leeves (1748 - 1828) and it is believed later inspired Alfred Lord Tennyson (1809 - 1892, to write his poem "Enoch Arden"(1864).

In Anne Lindsay's ballad, a young girl marries Auld Robin Gray instead of her beloved Young Jamie who "gaed to sea... to make a croun a pund".

Lady Anne Linsay et la ballade "Auld Robin Gray"

Un autre collaborateur du "Musée", M. Stenhouse, affirme que Lady Anne Lindsay est l'auteur du premier texte.
Lady Anne Lindsay (1750-1825) est surtout connue pour sa "ballade" sentimentale "Auld Robin Gray" rédigée en 1772. La mélodie pentatonique de cette balade (ici séquencée par Ch. Souchon) fut composée par le Révérend William Leeves (1748 - 1828) et l'on croit qu'elle inspira plus tard à Alfred Lord Tennyson (1809 - 1892, son poème "Enoch Arden"(1864).

Dans la ballade d'Anne Lindsay, une jeune fille épouse le "Vieux Robin Gray", et non celui qu'elle aime, le jeune Jamie (Jacques) qui "s'embarqua... pour que sa pièce d'une couronne devienne une livre".


A Whiggish portrait of the Old Pretender

The following scurrilous description of his defects and suspected spurious origin extracted from a con­temporary pamphlet, is worth reproduction, and shows that the Whigs were not altogether devoid of humour, after all:

"Whereas one James Stewart, alias Oglethrope [James was said to have been a child of Sir Theophilus Oglethorpe and had been smuggled into the Queen's bedchamber in a warming-pan!], alias Chevalier, alias Pretender, alias King, alias No King; neither Caesar nor Nullus; neither a man nor a mouse, a man's man nor a woman's man, nor a statesman, nor a little man, nor a great man, neither Englishman nor Frenchman, but a mongrelion between both; neither wise nor otherwise; neither soldier nor sailor, nor cardinal: without father or mother, without friend or foe, without foresight or aftersight, without brains or bravery, without house or home, made in the figure of a man, but just alive and that's all; hath clandestinely lately eloped from his friends through a back door and has not been seen or heard of since . . . and whereas the said alias pretended to come here, to watch and fight, to bring men and money with him to train an army and march at the head of them, to fight battles and besiege towns, but in reality did none of these, but skulked and whined, and speeched and cryed, stole to his head quarters by night, went away before morning, and having smelled gunpowder and dreamed of an enemy, burnt the country and ran away by the light of it,'&c."

[On 22 December 1715, the Old Pretender landed at Peterhead and set court at Scone but his councillors advised him to abandon his attempt and a retreat to the coast was ordered. He boarded a ship at Montrose and went back to France on 4 February 1716.]

Portrait du Vieux Prétendant à la façon des Whigs

Cette description drolatique de ses insuffisances et de son origine soi-disant douteuse, extraite d'un libelle de l'époque, mérite d'être citée. Il montre que les Whigs n'étaient pas, eux non plus dépourvus d'humour après tout:

"Tandis qu'un certain Jacques Stuart, dit Oglethrope [on racontait que Jacques était le fis de Sir Théophile Oglethrope, introduit dans la chambre de la reine caché dans une bassinoire!], dit le Chevalier [de Saint-Georges], dit le Prétendant, dit le Roi, dit le Non-roi; qui n'est ni César, ni Nullus [="personne"; "nullus" remplace "Brutus", l'assassin de César, qui, lui au moins, était quelqu'un]; qui n'est ni un homme, ni une souris [allusion à une expression anglaise qui affirme que Dieu est indifférent aux projets des vivants, qu'ils soient hommes ou souris]; ni un homme né d'un homme, ni un homme né d'une femme [allusion au "Macbeth" de Shakespeare]; ni un homme petit, ni un grand homme; ni un Anglais, ni un Français, mais un hybride indéfinissable [le mot utilisé, "mongrelion", est lui-même issu d'un croisement entre le mot usuel "mongrel" et le mot "lion"] entre les deux; ni sage, ni fol [jeu de mots entre "wise" (sage) et "otherwise" (autrement)]; ni soldat, ni marin, ni cardinal; sans père ni mère; sans amis ni ennemis; sans projets ni regrets rétrospectifs [jeu de mots entre "foresight", prévoyance et "aftersight", délai de vue, expression utilisée pour les lettres de change]; sans cervelle ni courage; sans maison ni domicile [allitérations voulues entre les mots "brain", "bravery", "house", "home", un effet déclamatoire et comique, difficile à rendre en traduction]; fait à l'image de l'homme, mais doté de la vie et rien d'autre [peut-être l'auteur pense-t-il au fameux Golem de Prague]; a récemment faussé compagnie par une porte dérobée [comme il était entré dans la vie, au dire de ses ennemis] et ne fait plus parler de lui depuis...oui, tandis que ledit "dit" [ce jeu de mots involontaire (Lady Di) n'est pas dans l'original...] a prétendu venir, voir et combattre [encore une allusion à César (qui, lui, est venu, a vu et a vaincu)]; amener du monde et de l'argent avec lui pour entraîner une armée dont il prendrait la tête; livrer des batailles, assiéger des villes, mais n'a rien fait de tout cela et s'est contenté de rôder furtivement et de pleurnicher et de haranguer et de vociférer; a rejoint son quartier général furtivement, la nuit, l'a quitté avant l'aube et, ayant reniflé l'odeur de la poudre et vu un ennemi en rêve, a mis le pays à feu et à sang, puis s'est sauvé à la lueur de l'incendie, etc."

[ Le 22 décembre 1715, le Vieux Prétendant débarqua à Peterhead et organisa une réception à Scone. Mais ses conseillers l'invitèrent à abandonner la partie et ordre fut donné de faire retraite vers la côte. Il s'embarqua à Montrose et repartit pour la France le 4 février 1716.]

précédent suite